Romanos 3

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na dow nokoy iyan to pagka-uktun to mgo Hudiyu aw nokoy to ingka-uktun to mgo udyu-on dan.
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Moydu-on dà iyan ingka-uktun dan su tugdow, kandan to pigsaligan to Diyus to kagi din no pigpatagonan din kandan podon.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Agad moydu-on nigbalibad to insalig on podon kandan to Diyus, dì konà ogbalibad to Diyus to insahad din to igbaos din du-on kandan no madoyow diyà to mamangun aw mado-ot diyà to konà.
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Ogkamatu-ud bahin to Diyus, ogkasaligan kandin agad ko tagsobu-uk no otow, gau-on su angod dà to nasulat on no pig-iling to “Agad intawa, agad ko ogpang-usip-usip ikow, dì ogkamatu-ud iyan to og-ikagihon nu.”
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Na dow og-iling kow buwa to “Nokoy man no ogkastiguhon ki to Diyus to pagkamado-ot ta, su ko wadà podon pagkamado-ot ta konà ta ogkabatangan to pagkamatuwadong to Diyus.” Na og-usipon ku iyu dow konà no litos to pagbo-ot to Diyus, agad otow puli to piglikatan kan no in-usip.
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 To Diyus, litos dà iyan to pagbo-ot din, su ko konà, amonuhon to ogbo-otan din so-idi kalibutan.
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Dì moydu-on buwa nig-atom to kanami, nig-iling koy kun to “Mano pinabayà to kanami kagau-an, ko ogpapayagan pad lagboy nasì to katùtu-uhanan to Diyus aw kasayà kandin lagboy, nokoy man no ogbo-otan koy din no sala-an.
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Nokoy man iyan no konà no iyan oghimuhon to mado-ot awos iyan dampotan to madoyow.” Sikan no mgo atoman, kanami kun to piglikatan. Dì konà man, su wadà noy pang-anada to duma to ogpatudyanon to kandan pagkamado-ot awos podon masayà to Diyus. Dì kandan no namang-atom, kandan on nasì to kastiguhonon to Diyus.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Na nokoy to ogkasabutan ta. Ognangonan ku iyu ko kastiguhon to Diyus to mgo otow bahin to mgo pagkangkasaà dan, wadà ogpili-on din agad Hudiyu aw konà. Dì pignangonan kud iyu to tibò to mgo otow, nasakupan to saà dan agad Hudiyu aw konà
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 su tùtu-u to impasulat to Diyus natodu-on no nig-iling to,
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Wadà otow no nakadaag to Diyus. Wadà otow no ogpangintaga to Diyus.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Tibò namakasuwoy. Tibò namakasaà. Wadà oghimu to madoyow, agad sobu-uk.
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 To mgo ikagihonon dan, angod to ngadog no nahaù du-on to lobong. To dilà dan, impanluku to duma dan. Bàbà dan, angod to laas to uwod.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 To ogpakalogwà to bàbà dan, pagtungayow dà to duma aw mapo-it no kagi.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 Kandan to mag-u-uwak to duma.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 To imbayà dan, ogkakilaa dà su dakoo to nabilin dan no nangkado-ot aw mgo nangkahadatan no duma.
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 To babayà no malinaw, wadà labot dan.
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 Wadà tahud-tahud dan to Diyus.”
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Na ita, nama-anan ta to iyan ingkabogoy to Diyus to kasugu-an su awos ma-unug to mgo otow no pigbogayan din. Kaling man ko sukutan ki to Diyus to paglapas ta to kasugu-an din, wadad igkatabak ta no ogho-un pad to ita no lawa. Dini to nalangkoban to langit, wadà otow no ogpakabalibad to pagkastigu kandin ko pa-atubangon kandin diyà to Diyus.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Su tibò no nasakup to kasugu-an to Diyus, nakalapas dà man nasì kandan. Kaling man to otow no puli ogtuwa-ay to pagtagon to kasugu-an, wadà ogkakita-an to Diyus no matuwadong su to kasugu-an to Diyus, sikan iyan to ogpakakaskas to saà to otow du-on to Diyus su to otow, ogpaka-agad kandin ogpakalapas to kasugu-an to Diyus.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Dì kunto-on impakita to Diyus to impabayà to pagpasaylu din to saà to otow awos makita-an din to otow no matuwadong. Aw sikan, wadà pabaya-a to puli pagtuwa-ay to pagtagon to kasugu-an. Dì to nasulat no kasugu-an ni Moises, napa-atubangan to imbayà to pagpasaylu to Diyus to saà aw to nasulat to mgo maglilikwaday to Diyus, napa-atubangan dan gayod sikan.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Sikan to intapid to Diyus awos mapasaylu din to saà to agad intawa awos makita-an din kan otow no matuwadong no pinabayà to pagtu-u din ki Jesu-Kristu. Agad intawa no ogtu-u kandin, ogpasayluhon to Diyus to kandin saà su wadà ogpili-on to Diyus.
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 Su tibò to mgo otow, namakasaà du-on to Diyus. Wadà ogkasayà to Diyus no matuwadong to paghimu din.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Dì to pagpasaylu to saà, sikan to pagka-at ita to Diyus awos makita-an kinow din no matuwadong su to paglogon din ita to piglikatan sikan. Pigtobus kinow to Diyus awos konà ta ogkasaduwan to ogpakaluwat ita to Diyus no wadà bungku-anan, aw si Jesu-Kristu to impabayà to pagtobus ita.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Su imbogoy si Jesus to Diyus no ogpakimatoy kandin to mgo otow su niglogwà to langosa din awos magawang to langot to Diyus du-on to mgo otow no nakasaà du-on kandin ko tumu-u kandan. Natodu-on, angod to konà no hustu ko wadà mabaosan dayun to Diyus to otow ko makasaà. Su agad dakoo to saà dan, dì angod to pigpabay-anan to Diyus. Dì to pagpakimatoy ni Jesus, du-on to ogkakita-an to paghimu to Diyus no matuwadong su si Jesus to nigdaa to kandan podon no pagkakastigu.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 Iyan ingkamatoy ni Jesus su awos ita no mgo tipahudi, pakita-on ki to matuwadong no paghimu to Diyus su moydu-on ingkabayad to mgo saà to otow su wadà puli pabay-ani to Diyus. Hognà pad pigpasaylu din to otow to saà din no impabayà to pagtu-u din ki Jesu-Kristu. Iyan ingkahimu din sikan su awos makita-an din to otow no matuwadong.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Kaling man wadad pagpasimantug to otow bahin to pagkagawang to saà din su konà no madoyow no paghimu din to piglikatan. Dì pagtu-u din ki Jesus to piglikatan.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Pighimu noy to sobu-uk dà no igpabayà to ogkakita-an to Diyus to otow no matuwadong aw sikan to pagtu-u din ki Jesus. Wadà likat to puli pagtuwa-ay to pagtagon to kasugu-an.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Su ko kasugu-an podon to impabayà to Diyus to pagpasaylu to saà to otow, mgo Hudiyu dà buwa to ogkalipwasan to kamatayon no wadà katapusan su kandan to pigbogayan to kasugu-an. Dì konà no sikan to igpabayà awos ogkalabot on to mgo otow no nigsingkabugtì to kalipwasanan.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Sobu-uk dà no Diyus no tùtu-u no ampu-onon to mgo otow tibò aw kandin to ogpasaylu to saà to otow awos makita-an kandan no matuwadong su nigtu-u kandan ki Jesus. Papadihu dà kandan agad Hudiyu aw konà.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Moydu-on buwa no og-iling to “Ko pagtu-u ki Jesus no impabayà to Diyus to pagpasaylu to saà to otow, wadad on puus to kasugu-an.” Dì ogkanangon ku iyu to lagboy pad nasì to pag-unug ta to kasugu-an su nigtu-u ki iyan ki Jesus.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.