Mateus 7
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs BKJ
1 Na sinugpatan ni Jesus to impang-anad aw panoysoy kandin bahin to pagbino-otay to otow to saà. Nig-iling kandin to “Konà now ogbino-ot-bo-otan to saà to duma now awos konà kow ogkabo-otan to Diyus to saà now,
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 su ogkabo-otan kow din agad-agad to pagbo-ot now to duma. Ogpagsokodon din to mgo igkangkabo-ot su sikan kotob to igkabogoy now, sikan dà to ogka-ontopan to ogkadawat now gayod.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 Nokoy man no og-aha-on now to puling to mata to duma now dì wadà now on nasì bati-a to batang du-on to iyu no mata.
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 Nokoy man no og-iling kow to ‘Su-un, ogkuhiton ku to puling nu.’ Matuu to iyu no mata moydu-on man batang gayod.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 Iyu no mapakunon-kunonon no mgo otwo, tugdow oggawangan now to batang diyà to iyu no mata. Kayan ogpakakita kow to pagkuhit to puling diyà to mata to duma now.
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 Konà kow og-anti ogtubung to idù no langog su puli man ogbaliskadon to tutubung aw iyu on nasì to ogpanginmumungutan ogkagaton. Konà kow gayod og-anti ogtubung to kadlaganon su dagow madagilasan dà puli to tutubung aw iyu nasì to og-dugma-on aw sigboa.
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 “To ogpangamuyu-on now diyà to Diyus, igbogoy man iuy. To ogpanganapon now, ogkakita-an now man. To ogsabi diyà to Diyus no awos makaponhik, ogkapasood iyan kandin to pigsakupan to Diyus
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 su to ogpangamuyù, ogpakadawat man. To ogpanganap, ogpakakita man. To ogsabi no awos makaponhik, ogkapasood man.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Wadà buwa iyu ko ogpangamuyu-an to batà din to ko-onon dì iyan on igbogoy to batu.
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Wadà gayod ogbogoy to uwod diyà to batà din no isdà to pigpangamuyù din.
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Iyu, agad wadà pad ka-usab to ginhawahan now, dì ka-amu kow on ogbogoy to kadoyawan diyà to mgo batà now. Labi pad man to Diyus no Amoy diyà to langit, igbogoy din iyu to panalangin ko ogpangamuyù kow kandin.
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 “Na ogpagpadihuhon now to pagbulig now diyà to duma aw sikan pagbulig no ogpangamuyu-on now su sikan to mgo kalitukan to impang-anad ni Moises aw duma no mgo maglilikwaday to Diyus natodu-on.
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 — ausente —
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 — ausente —
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 “Dowdoyow kow kan mgo ogpang-anad to konà no tùtu-u no ogpakunon-kunon to kandan, angod to buhì no ma-aam dì matuu mamang man iyan kandan. Puli ogbalatakon to pagtu-u now.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Dì to hininang kan no otow to igkakilaa ta kandan dow madoyow dow mado-ot su bagnot dà puli, konà ogbogas to ogkako-on. Bayabas aw mangga, konà oglikat to kadudugihan.
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Ko matabà to tanom ta, ogbogas to madoyow. Dì ko magasà, konà ogbogas to madoyow.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 To matabà no tanom, konà ogbogas to mado-ot. To magasà, konà gayod ogbogas to madoyow.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 To tanom no ogbogas to mado-ot, oggawangon ta aw sangaba ta su to nigpasakup to konà no tùtu-u, mado-ot to ogkadoogan.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 Ogkakilaa ta to mgo tanom ko du-on to bogas dan to og-aha-an. To mgo gau-on no ogpang-anad, madaas dow maugoy mado-ot to ogpakalikat du-on kandan. Kaling man ogkakilahan kandan no mado-ot no ogpang-anad.”
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Na nig-aboy si Jesus to pagpang-anad din no nig-iling to “Moydu-on mgo otow no ogtawag kanak no og-iling to ‘Magbobo-ot ku, Magbobo-ot ku.’ Di konà no tibò no og-ikagi sikan to ogpakasood to pigsakupan to Diyus diyà to langit. Iyan dà ogpakasood to otow no ogtuman to pagbo-ot to Diyus no Amoy ku diyà to langit.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 To mahudi no adow no paggawang to mapakunon-kunonon no otow, mahan-ing no og-iling to ‘Dì Magbobo-ot, nigpangudlin koy iyan no niggamit koy to ikow no ngadan. Agad mgo busow, nagawang noy no niggamit koy to ikow no ngadan. Iyan pighimu noy mandà no kaboonganan likat to kabogbogan nu no pigdaa noy su piggamit noy to ikow ngadan.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Dì ogtabakon ku iyu to ‘Wadà kalabotan ku iyu no dakoo to saà. Gawang kow on!’
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 “To otow no ogpaminog to kagi ku aw tumana din, iyan ogka-angodan din to mapandoy no maghihimu to baoy. Ogdaomon din to pagkali kotob no iyan ogkapanggadan to batu su du-on din on ogpa-ukdangon to baoy.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Na nig-udan to mabogbog aw sigoy to wohig no malakas aw masaplangan to baoy to sigoy aw kasabod to kamag no mabogbog, dì wadà kapood su batu man to pina-ukdangan to baoy.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Dì nokoy to ogkadoogan to otow no ogpaminog to kagi ku dì konà ogtumanon. Iyan ogka-angodan din to buguk no otow no paok puli to pigpa-ukdangan din to kandin baoy.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Pag-udan to mabogbog aw kan baoy, ogsabodon to kamag aw kasaplangi to sigoy aw ogkapood, wadà ogka-angodan to pagkawagkas to baoy!”
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Pagpang-anad ni Jesus du-on nangkaboong-boong to ka-otawan to kandin pagpabayà to pagpang-anad din
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 su konà ogpaka-angod to pagpabayà to pagpang-anad to mgo mag-a-anad to tinu-uhan, su si Jesus, moydu-on kabogbogan no intapik du-on kan kandin no pagpang-anad.
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.