Mateus 4
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs BKJ
1 Pagbunsud to Ispiritu Santu, nig-allad kandin ki Jesus diyà to kahanongan no banwa awos mapanogkadan kandin ni Satanas to pa-antihan dow makaboos si Jesus to kabogbogan no likat to Ispiritu Santu dow puli iyan lawa din dà to ogbuligan din.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 No nakap-atan no adow si Jesus diyà to kahanongan no banwa no wadà ko-on-ko-on, niglotoy kandin lagboy.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Ton du-on pad si Jesus no niglotoy kandin, pigduguk kandin ni Satanas aw iling to “Na, ko ikow iyan to Anak to Diyus, ogbauyon nu so-idi no mgo batu no ogkako-on no paan.”
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Nakatabak si Jesus to “Nasulat on no pig-iling to ‘Konà no ogkako-on dà to igkabuhì to otow. Dì igkabuhì gayod to tibò no kagi to Diyus.’”
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Na pigdaa si Jesus ni Satanas diyà to Hirusalim no pigdangonan to labow no simbahan aw papukhuya kandin diyà to kinatunguyan to simbahan.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 Na nig-ikagi si Satanas to “Ko ikow man iyan to Anak to Diyus, na patayab ka kun diyà to pasak dow wadà man oghalinan nu su nasulat man diyà to mgo kasulatan no pig-iling to ‘Ogsugu-on to Diyus to mgo diwata din to ogpabantayon din ikow. Ogpa-apnayon ikow to mgo diwata din ko makalapdos ka to batu, no ikow, konà ka ogka-amonu.’”
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Nakatabak si Jesus to “Nasulat on gayod to ‘Konà nu ogpanogkadan to Diyus no Magbobo-ot nu to pa-antihan.’”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Na pigdaa mandà si Jesus ni Satanas diyà to puputukan to untud. To songo pagpilok dà impakita kandin ni Satanas to tibò no banwa no pig-ugpa-an to mgo pigsakupan tibò dini to babow to kalibutan aw sikan kandan ogkapanggadan aw gayod sikan kandan mgo kaboonganan.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Kagi ni Satanas to “Ahà ka suyà mgo pigsakupan dini to babow. Tibò on ikow dì puli ka luhud dini kanak aw ampù ka kanak su ogbogayan ku gayod ikow sikan.”
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Nakatabak si Jesus to “Gawang kad on Satanas, su nasulat on no pig-iling to ‘Iyan dà ogka-ampu-an nu to Diyus no Magbobo-ot nu aw kandin dà to ogkatuman nu.’”
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Na kandin, pig-oyowan ni Satanas aw tinakin nakasukoli to mgo diwata likat to Diyus aw alaga-i dan si Jesus.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Na si Juan no Magbobonyagay, napirisu kandin. Pagkama-an ni Jesus to napirisu si Juan, nighipanow on kandin padoog diyà to prubinsiya to Galiliya
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 dì wadà paugoy du-on to Nasarit no lunsud din. Nigpadayong nasì kandin diyà to Kapirna-um no lunsud no madani to dagat to Galiliya aw du-on kandin pakamonang kan pag-ootan to Sabulun aw Niptali no diyà dihipag to Hurdan no wohig.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Iyan inhalin ni Jesus du-on su awos matuman on to tag-an ni Isaias no lagsoban to Diyus no pig-iling to
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 “Mgo taga-Sabulun aw mgo taga-Niptali diyà to Galiliya no banwa to mgo natabagan no mgo otow no diyà dihipag to Hurdan no madani to dagat no ma-aslag pad,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 sikan no mgo otow, namaka-ugpà dà diyà to kadigloman su wadà nama-anan dan. Dì kandan, ogkakita-an dan to lanyag no ogpandalipaak. Sikan nadigloman to pagka-ugpà dan no ogpakamatayon, ogkatang-awan dà nasì!”
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Na kan no pagdatong ni Jesus diyà to Kapirna-um, pigpunu-an din to pagpangudlin to ka-otawan no nig-iling to “Sosoo kow to katahani now aw oyowi su madaas on to pagsakup to Diyus ita!”
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Na nigladgad on si Jesus diyà to boyboy to dagat to Galiliya aw kakita-i din to daduwa no ka-otow no nigpatahadi no iyan ngadan to kakoy si Simon no pighingadanan gayod ki Pedro. Iyan ngadan to hadi si Andres. Namantuntun kandan to pukut su sikan to nama-anan dan no kandan pagpanapì.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Nig-ikagi si Jesus to “Lagi, ko pumasakup kow kanak, ogkasakup ku gayod iyu aw ogpakahimun kow to mgo otow awos masakup ku gayod kandan. Konad on no isdà to ogsakupon now, dì mgo otow to ogpapasakupon now dini kanak.”
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Dayun pig-oyowan dan to pukut aw duma kandan ki Jesus.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Na pag-u-ugsud ni Jesus nakita-an din mandà to songo nigpatahadi gayod aw du-on gayod to amoy dan. Iyan ngadan to kakoy si Santiago. Iyan ngadan to hadi si Juan. Iyan ngadan to amoy dan si Sibidiyu. Namandowdoyow kandan to pukut du-on to bautu. Na pigtawag ni Jesus kan nigpatahadi awos pumasakup du-on kandin.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Dayun pig-oyowan dan to amoy dan diyà to bautu aw duma kandan ki Jesus.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Dayun namanlibod kandan si Jesus to mgo simbahan du-on to prubinsiya to Galiliya aw ipang-anad din to Madoyow no Tutuwanon to pagsakup to Diyus, aw kangkadoyow ni Jesus to mgo nangkasakit tibò.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Tibò pigtangkapan to kabantug din diyà to Siriya no banwa. Kaling man pigpandaa dan diyà ki Jesus to mgo nangkasakit no pig-abuy aw kan ogbatì to ogkawaas to lawa aw kan mgo otow no pigpansoodan to busow. Tibò din nangka-uli-an.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Kaling man mahan-ing to ka-otawan no nigdumduma kandin likat to Galiliya, Dikapulis, Hirusalim, Hudiya, aw diyà pad dihipag to Hurdan no wohig.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.