Mateus 18
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVT
1 Na pagkaugoy-lugoy nighihimun to mgo pangabaga ni Jesus aw masig-usip kandan ki Jesus to “Intawa dapit to labow tibò kanami diyà to sinakupan to Diyus.”
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Dayun pigpaduguk ni Jesus to batà aw patonga-a din du-on kandan
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 aw ikagi kandin to “Monang kow ogpakasood to pigsakupan to Diyus ko ma-usab pad to ginhawahan now aw ogpaka-angod kow to batà no hanuut.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 To lagboy dakoo to pigsakupan to Diyus diyà to langit, sikan, ogpakobos kandin aw ogpaka-angod so-i batà.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Ko ogdawaton now to otow su sakup ku, agad masagkop kandin no angod so-idi no batà, iyan ogka-angodan now to ogdawat kanak.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 “Dì to ogpasuwoy to ma-intok no otow no nigtu-u kanak, mahawoy dà ko pa-usbugon kandin diyà to bulibuwan to dagat no oglawigan to batu to li-og. Dì malisod lagboy ko kastiguhon kandin to Diyus to mahudi no adow.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Tahan to otow dini to babow to kalibutan no ogbogayan to pa-antihan dow ogpakasaà dì aboy to otow ko ogpasaa-on din to duma.”
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Na impananglitan mandà ni Jesus no nig-iling to “Ko makasaà ka to boad, madoyow pad nasì ko tampodon nu to boad aw itimbag. Manginun pad ogpakasood ki to sinakupan to Diyus agad nakipangan ki dow pungkù ki, ayaw ki ikasugba diyà to logdog no wadà kaposokanan, agad kokobongan ki aw boboadan ki.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Ko makasaà ka to mata, madoyow pad ko lugiton aw itimbag. Madoyow pad ko ogsood to sinakupan to Diyus agad dibauy dà to mata. Ayaw ki ikasugba diyà to kastiguhanan to saà no impirnu, agad mamatahan kid.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 “Doydoyow kow sikan mgo batà. Konà now ogpasagkopon so-idi mangka-intok no mgo otow su to diwata no pigpabantoy kandan to Diyus, kanunoy ogpaka-inandiyà to atubangan to Diyus no Amoy ku diyà to langit,
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 su kanak no Tumutubus to Ka-otawan, iyan ing-andini ku to kalibutan su ogpanganapon ku to natanak no mgo otow no sakup ku podon.
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 “Ko pananglitan to tagbuhì, moydu-on songo gatus no mgo buhì din no karniru. Nigpamàpà kandan, dì nakasuwoy to songo bu-uk. Nokoy to oghimuhon to tagbuhì. Ogkapabay-anan din dà to kasi-aman aw si-am diyà to pigpamàpa-an aw iyan kapa-aag din kapanganap kan sobu-uk no nakasuwoy.
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Ko makita-an din on wadà ogpakasokod to pagtukhow din agad pigtukhawan din gayod kan kasi-aman aw si-am no wadà makasuwoy.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Kaling man konà no pagbo-ot to Diyus no Amoy ku diyà to langit to ogkagawang to mangka-intok no otow, agad songo bu-uk.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 “Ko moydu-on kasing-tumutu-u nu no moydu-on saà diyà ikow, ogtongopan nu pad na-ay to pagnangon nu kandin to saà din diyà ikow. Ko pumaminog man kandin, ogpa-uli-on nu dà to kasing-tumutu-u nu.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Ko konà ogpaminog, ogpaduma ka to sobu-uk no kasing-tumutu-u nu dow daduwa su awos ogkamatu-ud to tibò to pagbaaw-baaw agad-agad to kasulatan ta.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Ko konà pad ogdawat kandin to kandan paghusoy, diyà now inangon to kahimunan to tinu-uhan. Ko konà pad mandà ogdawat kandin to kandan pagbo-ot, konà now ogpapanginlaboton kandin to iyu no sinakupan dì oghinangon now nasì no otow no wadà labot to Diyus aw nigpagkablang iyu.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 “Iyu no sinakupan ku, to pagbo-ot now no nasusukun-sukunan now no nangkahimun, agad otow kow dà dì ogkamatu-ud to Diyus no Amoy diyà to langit, su to ogbogkoton now dini to pasak, ogkabogkot dà gayod diyà to langit, aw to ogbadbadan now dini to pasak, ogkabadbadan dà gayod diyà to langit.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “Dini to pasak, iyu no sakup ku, agad daduwa kow dà dì ko ogka-uyun kow no iyan ogkasusukunan now to pagpangamuyù to Diyus no Amoy diyà to langit, ogkatuman dà.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Agad daduwa kow dà dow tatou, dì ko ogtatagbu kow awos og-ampù kanak, ogpagtibò a man iyu.”
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Na nigduguk si Pedro aw usip to “Sir, ko moydu-on saà to kasing-tumutu-u ku dini kanak, ando-i buwa to ogkapanggadan to pagpasaylu ku kandin, kotob buwa to kapitu?”
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Nakatabak si Jesus to “Hantod to kapitu-an no kapitu to pagpinasaylu nu su labow pad to kadodoog to pigsakupan to Diyus.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 “Na to pagsakup to Diyus, iyan na-angodan to songo harì no nigbalansi to mgo utang to mgo sakup din.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 To tugdow no pigtawagan din, pagbalansi din moydu-on utang din no pila no maan.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Dì wadà din kabayadi. Impabaligyà din podon sikan no songo minyò no udipon din tibò aw katu-unan dan tibò awos mabayadan to tibò utang din.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Dì nakaluhud kan no sakup din aw makapangamuyù to ‘Sir, palugwayi a nu pad na-ay su ogpanganap a pad to igkabayad ku ikow su ogbayadan ku tibò sikan.’
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Na pigpasaylu din tibò su pigka-atan din man.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Dì sikan dà no sakup, niglangub nigpatiduguk iyan to kandin kasing-sakup no moy utang diyà kandin no songo gatus dà aw tongà aw alikmata din dagwata kandin aw pinggoa din aw ikagi to ‘Ikow, bayadi a nud to utang nu!’
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Nakaluhud to kasing-sakup din aw makapangamuyù kandin to ‘Palugwayi a nu pad ubag na-ay su ogbayadan ku tibò iyan ikow sikan!’
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Dì wadà din palugwayi. Impapirisu din nasì hantod to makabayad tibò.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Pagkama-an to mgo kasing-sakup din to napugut-pugutan, napook-pook kandan aw maka-andiyà kandan to mata-as dan no harì aw nangon kandan tibò to nadoogan to duma dan.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Dayun pigpatawagan din kan sakup din aw ikagihi to ‘Bugtì ka na-an no sakup ku. Pigpasaylu ku ikow to utang nu tibò su nigpangamuyù ka kanak.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Nokoy man no wadà nu pasayluha to kasing-sakup nu. Pigpasaylu nu podon angod to pagpasaylu ku ikow.’
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Konad no langot din diyà kan sakup din aw ipapirisu aw ipapanakit-sakit hantod mabayadan to utang din tibò.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Na ogkapatumanan kow tibò gayod angod kan to Amoy ku diyà to langit ko konà now ogpasayluhon diyà to ginhawahan now to kasing-otow now.”
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.