Marcos 8
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NAA
1 Na nahimunan mandà si Jesus to kahan-ingan no mgo otow. Natatouhan to mgo ka-otawan du-on. Nangka-ubusan kandan to ba-aw dan. Dayun pigpaduguk ni Jesus to mgo pangabaga din.
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 Kagi din, “Pigka-atan ku so-idi mgo ka-otawan su natatouhan on dini ita no pigpangkabusan on to ba-aw dan.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Ko pa-uli-on kud puli podon kandan to wadà nangkako-on, dagow ogpamanlotoy kandan diyà to pangindanan su moydu-on man kan mgo otow no madiyù to banwa to piglikatan.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Nig-iling to mgo pangabaga ni Jesus to “Og-amonu ki man ogpako-on so-idi mgo otow su dini ki man to kahanongan.”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Nig-usip si Jesus to “Dow pila no bu-uk to paan now.” Namantabak to mgo pangabaga din to “Pitu dà no bu-uk to paan.”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Na pigpama-ingkud ni Jesus to ka-otawan du-on to pasak. Pigdawat din kan pitu no bu-uk no paan aw pasalamat kandin to Diyus. Pigpamikas-pikas din to paan aw iduhuu diyà to mgo pangabaga din aw ipamaduhuu din mandà diyà to mgo ka-otawan.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Moydu-on gayod pilahon dà ubag no mangkanawà no isdà. Pig-usab din pigdawat to isdà aw pasalamat kandin. Impamaduhuu din gayod to mgo pangabaga to isdà diyà to mgo ka-otawan.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 — ausente —
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 — ausente —
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Dayun pina-ulì ni Jesus to mgo ka-otawan. Pagpapa-ulì din to mgo ka-otawan, nigluwan on si Jesus aw mgo pangabaga din diyà to bautu no ogpadoog diyà to banwa no pighingadanan to Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Ton diyà pad si Jesus to Dalmanuta no banwa, pigduguk kandin to mgo Parisiyu. Nigpag-asuy podon kandan ki Jesus, su og-ahà kandan podon to kaboonganan likat to Diyus no igkamatu-ud to na-uyunan kandin to Diyus.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Nigginhawa si Jesus to mahabà aw iling kandin to “Iyu no kadongan ku, nokoy man no ogpa-ahà kow pad podon to kaboonganan. Konà ku iyan igpa-ahà iyu to duma pad no kaboonganan.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Nighipanow on kandin. Nigpa-ulì kandin diyà to bautu. Dayun nigsakoy si Jesus aw mgo pangabaga din padoog diyà to dihipag to dagat.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Paglikat dan nalingawan to pangabaga ni Jesus to pagdugang to ba-aw. Sobu-uk nandà to nasamà no paan.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Impananglitan ni Jesus no pig-iling to “Bantoy kow to igpatulin to paan likat to mgo Parisiyu aw likat ki Harì Hirudis.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Nigka-inusipay to mgo pangabaga din to “Nokoy buwa to kalitukan to pananglitan din, su wadà ki man makadaa to paan.”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Tahan dà nama-anan ni Jesus to iyan nadomdoman dan bahin to ba-aw dan aw nig-iling kandin to “Nokoy man no nigka-inusipay kow to wadà ba-aw ta. Nokoy man no wadà kow man makadaag. Dow wadà kow pad buwa makasabut to kalitukan to igpatulin to paan? Nokoy to nakapalinggut to uu now.
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Moydu-on mata now. Nokoy man no wadà kow makakita. Moydu-on talinga now. Nokoy man no wadà kow makadinog. Nokoy man no nalingow kow.
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Paghandug ku to lima no paan diyà to lima no maan no mgo otow, dow pila no ka-bangkow to natagu-an now to nasamà.” Nigtabak kandan to “Sampuù tag duwa no bangkow.”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Nig-iling si Jesus to “Paghandug ku to pitu no bu-uk no paan diyà to upat no maan no mgo otow, dow pila no bangkow to natagu-an now to nasamà.” Nigtabak kandan, “Pitu no ka-bangkow.”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Nig-usip si Jesus, “Dow wadà kow pad makasabut?”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Na nigdatong si Jesus aw mgo pangabaga din diyà to Bitsayda no lunsud. Moydu-on mgo otow no nigdaa to pisok diyà ki Jesus. Pigpangamuyù dan ki Jesus to ogpatambaan to pisok.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Pigdaa ni Jesus to pisok diyà to madiyù-diyù. Pig-iloban din to mata to pisok aw dampona din. Nig-usip si Jesus to “Dow moydu-on nakita-an nu?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Nakalanghag to pisok aw maka-ikagi to “Moydu-on on nakita-an ku no mgo otow no nigpadiboy. Dì konà pad no mapayag to pag-ahà ku su angod pad to tu-od to pag-ahà ku.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Dayun pigsampong ni Jesus to mata to pisok. Nig-ahà to pisok aw ka-uli-i. Mapayag on to og-ahà.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Pagkatapus, pina-ulì ni Jesus to pisok diyà to banwa din. Pigsugù din to “Ko umulì kad to banwa nu, lipas ka to lunsud.”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Na nigpadayong si Jesus aw mgo pangabaga din padoog diyà to mgo kalunsudan to prubinsiya no Sisariya Pilipu. No diyà pad to pangindanan kandan, nig-usip si Jesus to mgo pangabaga din no pig-iling to “Dow intawa a buwa, agad-agad to atoman to mgo ka-otawan.”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Namantabak kandan to “Moydu-on naka-ikagi to si Juan ka no Magbobonyagay. Moydu-on naka-ikagi to si Elias ka no maglilikwaday. Moydu-on naka-ikagi to maglilikwaday ka angod to tùtu-u no maglilikwaday to Diyus natodu-on.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Nig-iling si Jesus to “Dì agad-agad to iyu no atoman gayod, dow intawa a.” Nakatabak si Pedro, “Ikow, Kristu ka no Imananan to mgo Ka-otawan.”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Pigbahog ni Jesus to mgo pangabaga din to wadà otow no ognangonan dan dow intawa lagboy iyan kandin.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Na pigpunu-an ni Jesus to pagnangon to mgo pangabaga din to kandin igkapatuwa-ay. Ogsupakon kandin to mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu. Oghimatayan kandin, dì pagkatatouhi no adow ogbuhayon dà.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Pigpapayag din on bali to pagnangon diyà to mgo pangabaga din to igpatuwa-ay kandin. Pigpaduguk ni Pedro si Jesus aw sapadi din podon.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Niglingì si Jesus aw ahà diyà to mgo pangabaga din aw impanagda din nasì si Pedro no nig-iling to “Gawang kad kani Satanas. Wadà nu uyuni to niglikat to Diyus. Dì otow dà puli to piglikatan to og-uyunan nu.”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Na pigpaduguk ni Jesus to mgo ka-otawan aw mgo pangabaga din. Piglapuwaas din no pag-ikagi kandan no nig-iling to “To ogpasakup kanak, ogka-oyowan din to kandin katahani tibò aw ogpaka-angod kanak no ogti-ang to kinurus din no iyan kalitukan to iglingow din to natagon din no maogon lagboy.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Agad intawa no ogkawada-an to kinabuhì din ugpat kanak aw ogbulig kanak to pagpang-anad to Madoyow no Tutuwanon, ogkamoydu-onan dà nasì kandin to mahudi no adow. Dì agad intawa, ko ogpakatagonan din to kinabuhì din dini to kalibutan, ogkawada-an dà kandin to mahudi no adow.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Agad kunto-on madatù ki tibò dini to kalibutan, dì wadà puus ta ko konà ki ogbuhayon to mahudi no adow aw tuusa.
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Dini to babow to kalibutan wadà agad nokoy no igkabogoy no igkatobus to otow awos mahawì din dà to kandin kinabuhì.”
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Na nig-iling si Jesus to “To mgo otow no kadongan ku dini to babow to pasak, mado-ot to kandan hinang aw oglingì-lingì kandan to bugtì no ampu-onon. Ko konà kow ogmatu-ud to pagpasakup now aw ko konà kow ogtuman to kagi ku, konà a gayod ogmatu-ud iyu no sakup ku to mahudi no adow to pagsakup to Diyus no Amoy ku no og-ulì ad dini so-idi kalibutan no kanak to Tumutubus to Ka-otawan. Ogdumahan ad to katuusan to Diyus no Amoy aw mgo diwata din.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.