Marcos 7

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 — ausente —
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 — ausente —
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 — ausente —
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Na pig-usip si Jesus to mgo punu-an to tinu-uhan to “Nokoy man no wadà tagon to pangabaga nu to tulumanon likat to ka-aw-apu-an ta su konà ogpanghugas kandan to boad ko ogko-on. Nakasaà kandan to pagko-on dan.”
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Nigtabak si Jesus to “Tùtu-u to tahan natag-an ni Isaias no maglilikwaday no lagsoban to Diyus natodu-on bahin iyu no mapakunon-kunonon no mgo otow no pig-iling to ‘Nigpakunon-kunon nigtahud kanak kan no mgo otow to pag-ikagi dan dì bàbà dan dà puli su bugtì to kandan ginhawahan.
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Nigpakunon-kunon kandan nig-ampù kanak. Dì to kasugu-an to Diyus, pig-ilisan dan to impang-anad no likat puli to domdom to otow.’ Sikan to nasulat ni Isaias.
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Pig-oyowan now to kasugu-an to Diyus dì iyan pigtagonan now nasì lagboy to kasugu-an likat to otow.” Sikan to kagi ni Jesus du-on to mgo Hudiyu no namantagon lagboy to kandan tinu-uhan.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Na nig-iling sì Jesus to “Mapandoy kow to ogpadaan-daan to ogbalibad to kasugu-an to Diyus. Agaw pig-ilisan now to kasugu-an to Diyus su pig-oyowan now on to kasugu-an to Diyus su awos ma-unug-unug now to iyu no katahanan likat to ka-aw-apu-an now.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 So-idi nasì to kasugu-an to Diyus no linikwad ni Moises no pig-iling to ‘Tahuda to amoy aw inoy nu no igpabayà to pag-alagà.’ Pig-iling gayod to ‘To og-ina-ina to amoy din aw inoy din, ogkahimu now no himatayanan.’
10 Pois Moisés disse:
11 Dì,” kagi ni Jesus, “so-idi to igpang-anad now. Ko moydu-on ogpangamuyu-on iyu to amoy now aw inoy now, og-iling kow to ‘Sikan no pigpangamuyù nu, pig-abin ku dà no bobogoy ku to Diyus.’
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Kaling man iyu no punu-an, konà now on ogpatabangon kandan to amoy dan aw inoy.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Dì ogpa-ilison now to mgo ka-otawan to kasugu-an to Diyus. Igpatuman now nasì to kasugu-an likat to otow dà puli. Mahan-ing no talabahu now no angod kan.”
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Na pigpamaduguk mandà ni Jesus to mgo ka-otawan. Nig-ikagi kandin to “Paminog kow tibò aw konà now oglingawan to kagi ku.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Wadà ko-onon no igkasaà to otow. Dì to oglikat to sood to ginhawahan din, sikan nasì to igkasaà din.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 — ausente —
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 — ausente —
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 — ausente —
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 — ausente —
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Kagi ni Jesus, “To oglikat to sood to ginhawahan to otow, sikan to igkasaà din
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 — ausente —
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 — ausente —
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Sikan, likat tibò to sood to ginhawahan to otow aw sikan to igkasaà din.”
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Na nighipanow on si Jesus padoog diyà to banwa to Tiru. Nigponhik kandin diyà to songo baoy. Konà ogkaliyag si Jesus ko madinog to mgo ka-otawan dow ando-i kandin to ogpaka-ugpà. Dì konà ogpakahobong si Jesus su bantugan man kandin.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 — ausente —
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 — ausente —
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Pagdinog ni Jesus to pangamuyù to buyag, nig-iling kandin to “Mado-ot ko ogtugdawan ta ogtubungan to mgo kadung ko wadà pad makako-on to mgo batà. Iyan ogpa-unahon ta to mgo batà ogpako-onon.”
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Nigtabak to buyag, “Ho-o iyan Sir. Dì pagkatapus to pagko-onan to mgo batà, igatang iyan ogkako-on to mgo kadung to samà-samà no nangkapadpad du-on to saad to ko-onanan to tagbuhì.”
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Nig-iling si Jesus to “Su na-ikagi nu to angod sikan, oggawang on kan busow no nigsood du-on to batà nu. Na, ulì kad diyà to baoy nu Laginà.”
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Dayun nighipanow on to buyag. Pagdatong din diyà to baoy, nakita-an din on to batà din diyà to hibatanan no na-uli-an on kandin.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Na niglikat on si Jesus du-on to Tiru no banwa. Nakabayà kandin to Sidun no banwa aw Dikapulis no banwa. Nigto-od kandin padoog diyà to dagat to Galiliya.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Pagdatong din diyà to dagat pig-andu-onan kandin to otow no bongoo aw pohà. Pigdaa kandin to mgo kadumahan din. Pigpangamuyù dan ki Jesus to igpadampon dan kan masakiton.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Pigpaduma ni Jesus to bongoo diyà to kaylu to mgo otow no nahimun. Dayun inluglug ni Jesus to tudlù din du-on to talinga to bongoo. Nig-ilob si Jesus diyà to kandin tudlù aw tudi-a to dilà kan pohà no otow.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Niglanghag si Jesus diyà to langit aw ginhawa to mahabà. Nig-ikagi si Jesus to kandin inikagihan, “Ipata,” no iyan kalitukan to “Ka-uli-i ka.”
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Na-uli-an on dayun to otow. Ogpakadinog on aw maka-ikagi to matuwadong.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Na pigbahog ni Jesus kan mgo ka-otawan to konà igpapanutuwanon to napugutan. Dì nasì on man impanutuwanon to mgo ka-otawan.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Naboong-boong lagboy to mgo ka-otawan. Namaka-iling kandan to “Mabogbog si Jesus iyan. Agad bongoo aw pohà, dì ogkatambalan din.”
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.