Marcos 6
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVT
1 Na niglikat on si Jesus du-on sikan no banwa no og-ulì diyà to kandin banwa no pigdumahan to mgo pangabaga din.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 To tigsisimbahay nigpang-anad si Jesus diyà to simbahan. Naboong-boong to mgo otow no nigpaminog to impang-anad din. Nigka-inusipay kandan to “Dow ando-i buwa makalikat to impang-anad so-idi no otow. Dow ando-i likat to nama-anan din. Nokoy sikan no kaboonganan no nadinogan ta no pighimu ni Jesus.
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Kandin no maghihimu to baoy, anak iyan ni Maria. Kakoy iyan ni Santiago kandin. Si Jose aw si Judas aw si Simon, hadi din. Mgo atoboy din, dini pad ugpà to ita no banwa.” Kaling man nasawa-an dan kandin su intobo-ot dan dow puli niglangub kandin nigpalabow-labow.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Kagi ni Jesus, “Tahan to otow, su agad ando-i no banwa, igkatahud to mgo otow to maglilikwaday to Diyus. Dì diyà to kandin banwa, konà igtahud. Konà gayod igtahud to maglilikwaday to mgo kasu-unan din aw mgo sood diyà to kandin baoy.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Kaling man wadà lagboy palabasa ni Jesus to kaboonganan diyà to kandin banwa. Iyan dà pighimu din to pigdampon to pilahon dà no masakiton aw ka-uli-i din.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Naboong-boong si Jesus su wadà tu-uhi kandin no Imananan to Ka-otawan. Dayun nighipanow on si Jesus aw panlibod-libod to mgo kalunsudan to pagpang-anad din.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Na pigpaduguk ni Jesus kan sampuù tag duwa no pangabaga din aw himuha din kandan no tumutubus din diyà to mgo ka-Isrilihan. Pigbogayan din to igpahimu din kandan. Pigpahipanow din to tag daduwa aw bogayi din to kabogbogan to ogpakagawang to mgo busow du-on to pigpansoodan.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 — ausente —
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 — ausente —
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Kagi ni Jesus, “Ko moydu-on ogpagduma iyu, sikan dà no baoy to og-agpotan now, konà kow on oghinalin to agpotan now. Ugpà kow to sobu-uk dà no baoy diyà to songo banwa.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Ko konà kow dawaton diyà to songo banwa, labayi now du-on. Ko konà ogpaminog to mgo otow to pangudlin now, labayi now du-on to kandan banwa. Ko lumikat kow, padpada to abug to kobong now su awos ogkakilaa dan to wadà labot now kandan.” Sikan to sugù ni Jesus diyà to mgo pangabaga din.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Dayun nighipanow on to mgo pangabaga ni Jesus aw pangudlin to mgo otow to ogsosoo aw oyowi to katahanan dan no mado-ot.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Namakagawang to mgo pangabaga to mahan-ing no busow no nigsood to mgo otow. Namaka-ulì kandan gayod to mgo masakiton no impabayà to pighidhidan dan to lana.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Na nakadinog si Harì Hirudis to nawnangonon bahin ki Jesus su bantugan on si Jesus. Moydu-on mgo otow no nig-iling to “Si Juan no Magbobonyagay buwa sikan no otow no pigbuhoy on. Kaling man moydu-on kabogbogan din no katuusan.”
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Moydu-on mgo otow no nig-iling gayod to “Ton maglilikwaday buwa no si Elias sikan no otow.” Moydu-on gayod mgo otow no nig-iling to “Maglilikwaday buwa si Jesus angod to tùtu-u no maglilikwaday to Diyus natodu-on.”
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Dì si Harì Hirudis, pagkadinog din to nawnangonon, naka-ikagi kandin to “Aboy ko pigbuhoy dà si Juan no pigpatampodan ku to li-og natodu-on.”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Na, og-uli-on tad to tutuwanon no napa-atubangan to kagi ni Hirudis no sikan, nalipasan tad. Natodu-on no wadà pad kamatoy si Juan, si Harì Hirudis, pig-agow din to buyag no pighingadanan ki Hirudiyas. Sikan no buyag, asawa to hadi ni Harì Hirudis no iyan ngadan si Felipe.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Pag-agow ni Harì Hirudis sikan no buyag, impanagda kandin ni Juan no nig-iling to “Ing-okod to tinu-uhan to pag-agow to asawa to hadi nu dà.”
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Sikan buyag no si Hirudiyas, nasokò. Impadakop din si Juan to bana din no harì. Pigpahimatayan din podon si Juan su ogbaosan din podon. Dì wadà tuguti ni Harì Hirudis
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 su intahud din si Juan. Nama-anan din no matuwadong no otow si Juan. Kaling man puli din impapirisu si Juan. Naliyag si Harì Hirudis to ogpaminog to pangudlin ni Juan dì nalibug-libug to domdom din.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Na sikan buyag no si Hirudiyas, moydu-on adow din no imbaos din ki Juan. Si Harì Hirudis, nighimu to hinang no pasalamat to pagka-otow din. Pigpatawagan din to mgo otow no moydu-on katondanan aw mgo mangkata-as to mgo sundau, aw mangka-aslag no mgo otow no taga-Galiliya.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Impatawag din gayod to daga no anak ni Hirudiyas no asawa din. Pigpasayow din to daga. Naliyag si Harì Hirudis aw sikan mgo otow no nahimun to pagsayow to daga. Naka-iling si Harì Hirudis diyà to daga to “Igì, agad nokoy no ogpangamuyu-on nu kanak, igbogoy ku dà ikow.”
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Pigbogat din to pag-ikagi din no insahad to ogbogayan to daga to agad nokoy to ogpangamuyu-on din, agad katongà to kadatù din.
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Na niglogwà kan daga aw andiyà to inoy din. Nig-usip kandin, “Inoy, dow nokoy to igpapangamuyù nu kanak.” Nigtabak to inoy to “Iyan pangamuyu-a to uu ni Juan no Magbobonyagay.”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Nigpati-ulì dayun to daga diyà ki Harì Hirudis aw i-ikagi din to “Patampodi to li-og ni Juan no Magbobonyagay. Ibotang to uu ni Juan diyà to bandihadu aw ibogoy kanak.”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Nakasosoo dà podon to harì dì konà din on iyan ogkabalibad to na-ikagi din diyà to daga su pigbogat din lagboy to kagi to pagsahad din diyà to atubangan to mgo otow no nahimun du-on to hinang din.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 No bali wadà din on kasalipoguti, na-igoy ni Harì Hirudis to sundau to ogpa-andiya-on to pirisuhan aw patampodi din si Juan to li-og awos ipadaa to uu diyà to daga. Dayun niglogwà to sundau aw tampodi si Juan diyà to pirisuhan.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Pigdaa din to uu ni Juan diyà to daga. Pigdaa gayod to daga diyà to inoy din.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Dayun nakadinog to mgo sakup ni Juan to namatoy on kandin. Pagkadinog dan, nig-andu-on aw ilobong dan si Juan.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Na og-uli-on tad to nawnangonon to mgo pangabaga ni Jesus. Pagkatapus to panow dan, nig-ulì kandan. Pignangonan dan si Jesus to pigpanghinang dan aw impangudlin dan to paghipanow dan.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Kagi ni Jesus, “Ogpagsuwoy ki to mgo ka-otawan su awos makasigkon ki pad,” su mahan-ing to namang-ulì, mahan-ing gayod to ogpamang-abut hantod to konad ogpango-on-ko-on si Jesus aw mgo sakup din. Kaling nig-ikagi si Jesus to og-andiyà kandan to kahanongan no banwa su ogpamansigkon pad kandan.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Dayun namansakoy kandan no si Jesus aw mgo pangabaga din du-on to bautu. Niglayag kandan padoog diyà to kahanongan no banwa no diyà dihipag to dagat.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Paglayag ni Jesus aw mgo pangabaga din, nakita-an dà kandan to mgo ka-otawan no taga-lunsud. Namanladgad no ogtokap kandan to boyboy to dagat padoog gayod diyà to kahanongan no banwa. Naka-una kandan ki Jesus aw kahimun diyà to kahanongan no banwa no du-on sikan pigtagadan dan ki Jesus. Dayun nig-abut si Jesus aw mgo pangabaga din gayod.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Paghaw-as ni Jesus, iyan nakita-an din to mgo ka-otawan no nahimun on tahan. Nigka-at si Jesus to mgo ka-otawan su iyan on na-angodan dan to mgo buhì no wadà nigbantoy. Mahan-ing to impang-anad ni Jesus to mgo ka-otawan du-on to kahanongan no banwa.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Na, pagkahapun nigduguk to pangabaga diyà ki Jesus aw pamang-ikagi to “Sir, kahanongan on no banwa so-idi aw sakot mahapun on.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Pahipanawad so-idi mgo otow diyà to kalunsudan aw kasityuhan awos ogboli to ogkako-on dan.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Dì nig-ikagi si Jesus to “Iyu on to ogbogoy to ogkako-on dan.” Naka-ikagi to pangabaga ni Jesus to “Atuu, nokoy to igkabayad ta. Pila no maan no ka-otow dini. Konà buwa ogkahantoy kandan.”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Nig-ikagi si Jesus, “Dow pila no bu-uk to paan tanow. Aha-a now.” Pag-ahà dan, pignangonan dan si Jesus to “Moydu-on lima no bu-uk no paan aw daduwa gayod no bu-uk ubag to isdà.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Na pigsugù ni Jesus to mgo ka-otawan to tibò ogpa-ingkudon diyà to masagkop no kabagnotan dì ogpabahin-bahinon.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Dayun namang-ingkud nigbahin-bahin kada songo bahin no moydu-on ginatus, moydu-on tagkalim-an.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Dayun pigdawat ni Jesus to lima no bu-uk no paan aw daduwa no isdà. Niglanghag kandin diyà to langit aw pasalamat to Diyus. Pigpikas-pikas din kan paan aw ipamaduhuu to pangabaga din diyà to mgo ka-otawan. Insunù to pagpahandug to daduwa no isdà.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Dayun namango-on to tibò no ka-otawan no puli dan binungku-an to pagko-on.
42 Todos comeram à vontade,
43 Pagkatapus to pagko-on, intagù dan diyà to sampuù tag duwa no ka-bangkow to nasamà no paan aw isdà.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Lima no maan to kalukosan no namango-on du-on to paan. Wadad bilanga to kabuyagan aw kabata-an.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Na pigpa-una ni Jesus to mgo pangabaga din no pigpatalipag to dagat. Sikan ogdoogan dan no lunsud no pighingadanan to Bitsayda. Pigpamaluwan din to sakayan to mgo pangabaga din. Dì kandin to nabitas su nigba-id to mgo ka-otawan.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Pagkatapus din to pagba-id, niggomow si Jesus to untud su og-ampù kandin to Diyus.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Nadukiloman on si Jesus no sobu-ukon din du-on to untud.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Pigsabod to kamag no mabogbog on no nakabalatak kandan. Nakita-an ni Jesus to mgo pangabaga din no niglisod to pagbobsay. No kabukas-bukas, pigduguk ni Jesus kandan no nighipanow du-on to babow to dagat. Angod to piglaboy-labayan ni Jesus kandan
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 — ausente —
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 — ausente —
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Dayun nigpagtibò si Jesus diyà to mgo pangabaga din du-on to bautu. Tinakin to nigsigkon on to kamag. Naboong-boong lagboy to pangabaga ni Jesus
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 su wadà lagboy makasabut kandan to kabogbogan din su tigbayà nakapadakoo to paan. Wadà dan pad kilaha dow si Jesus, Anak to Diyus.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Na nigdatong kandan diyà to dihipag to dagat. Pagdatong dan nigdu-ung diyà to Ginisarit no banwa.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Paghaw-as dan, nakilahan dà si Jesus to mgo otow no taga-Ginisarit.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Dayun nigpanlaguy kandan diyà to kahilitan su awos madokat dan to mgo masakiton. Piglahung dan diyà ki Jesus. Ko madinogan to mgo otow dow ando-i si Jesus, ogkahimunan dan aw to mgo masakiton, ogdaahon dan.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Ko umabut si Jesus diyà to kalunsudan, kasityuhan, dow kahilitan, igkabotang kan mgo masakiton diyà to kahimunanan aw pangamuyù to ogpaka-atan no igatang makatudì kandan to sagyad to kabò ni Jesus. To ogtudì to sagyad to kabò ni Jesus, ogka-uli-an to sakit din.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.