Marcos 4
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVT
1 Na nigpang-anad mandà si Jesus diyà to boyboy to dagat. Mahan-ing to mgo otow no nahimun du-on ki Jesus aw nadasok. Kaling man nigluwan si Jesus diyà to bautu no nigpaotow-lotow du-on to babow to dagat aw ingkud kandin. Dì sikan mgo ka-otawan, du-on to boyboy to dagat.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Na nigpang-anad si Jesus to mgo ka-otawan no impabayà to mahan-ing no pananglitan. Nig-iling kandin to
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “Na ogtutuwanan kow to otow no nig-odok to humoy. No makalangkob to sangab, pigsawodan din to binhì.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Pagsawod din, moydu-on binhì no nigdo-og diyà to daan. Nigpatipadpad to manuk-manuk aw pantubug-tubuga.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Moydu-on gayod binhì no ngdo-og diyà to pasak no batuhon. Nigtulin da kan niggitì diyà to batuhon.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Dì pag-ugtu to soga, niglanos su wadà ogkaduhugan to dalid.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Moydu-on gayod binhì no nigdo-og diyà to pasak no dalidon, no kan dalid, dugihon. Pagkaugoy nigtulin to dugi, aw kan mgo tanom, piglinop aw kasakbut, Kaling man wadà bogas.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Dì moydu-on gayod binhì no nigdo-og diyà to madoyow no pasak aw sikan to nig-abut. Nigtulin to madoyow aw abut to dakoo, hantod to moydu-on nig-abut no madakoo. Moydu-on niggatus aw moydu-on nigkan-oman aw moydu-on nigkatlu-an to nig-abut.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Na, agad intawa no nakadinog, pangindaagan to kalitukan to pananglitan ku.”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Na nighipanow on sikan mgo ka-otawan. Pagkali-us to mgo ka-otawan, pig-usip si Jesus kan sampuù tag duwa no pangabaga din aw duma no sakup din dow nokoy to kalitukan to pananglitan din.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Nig-ikagi si Jesus to “Tudo-on mahobong to kalitukan aw kadaoman pad, imbogoy dà iyu to ogkama-anan now ko bahin to sinakupan to Diyus. Kunto-on pigbadbadan kow on to Diyus. Dì igpananglitan ku dà diyà to mgo ka-otawan no wadà labot to pagsakup to Diyus no nabigtoan on
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 su tùtu-u to kagi to Diyus bahin to mgo ka-otawan no pig-iling to ‘Agad mangahà-ahà kandan, dì wadà ogkakita-an dan. Agad duminog kandan, dì konà ogpakadaag, su ko wadà podon angod sikan, dagow og-oyowan dan to katahani dan no bugtì aw kapasaylu dà.’”
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Nig-iling si Jesus to “Dow wadà kow makasabut sikan no pananglitan ku? Amonu kow man ogpakasabut to duma no pananglitan ku su wadà kow man makadaag sikan no pananglitan.”
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Na nigpanoysoy si Jesus to kalitukan to pananglitan din. Kagi din to “Tugdow, sikan mgo binhì no ing-odok, iyan na-angodan to kagi to Diyus aw mgo otow no nigdawat kan kagi.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Sikan binhì no nigdo-og diyà to daan, iyan on na-angodan to mgo otow no ogdinog to kagi to Diyus. Sikan no mgo otow, ko ogdinog kandan to kagi to Diyus, og-abut du-on kandan si Satanas. Ogsakmiton dà ni Satanas to kagi to Diyus no pigdinog dan.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Sikan binhì no nigdo-og diyà to batuhon, iyan na-angodan to mgo otow no ogkaliyag to ogpaminog to kagi to Diyus aw dawata.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Dì ogka-abutan to kalisod aw pahadati to kadumahan dan ugpat to kagi to Diyus. Pag-abuti to kalisod, nig-oyow dayun kandan to pagtu-u dan.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Na moydu-on duma no mgo otow no iyan na-anogdan to binhì no nigdo-og diyà to pasak no dalidon no paggitì dugihon.
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 Sikan kagi to Diyus diyà to domdom dan, piglinop on su nakasakbut to ogkapookan dan dini to babow to kalibutan aw mgo pagkaliyag dan to kadatù aw duma pad no kadomdomanan dan. Kaling man wadà nig-abut no bogas.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Dì sikan binhì no nigdo-og diyà to madoyow no pasak, iyan na-angodan to mgo otow no ogpaminog to kagi to Diyus aw tuman. Pig-usab to Diyus to ginhawahan dan aw moydu-on tagkatlu-an no nig-abut. Moydu-on gayod kan-oman. Moydu-on gayod nig-abut no ginatus to pagdoyow.” Sikan to pagsoysoy ni Jesus to pananglitan din.
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Impananglitan mandà ni Jesus no pig-iling to “Ko ogpadokotan ta to ilawan, dow ogsangkuban ta to lata? Dow igbotang ta to ilawan du-on to saom to ingkudanan? Igbotang ta du-on to so-og su awos matang-awan tibò du-on to baoy.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Tibò kan mahobong kunto-on, ogka-ukasan to mahudi no adow.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Ogpaminog kow lagboy to kagi ku.”
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 — ausente —
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 — ausente —
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Nig-ikagi mandà si Jesus to “To pagdakoo to sinakupan to Diyus, iyan on na-angodan to pagdakoo to tanom ta. Ko ti-o-odok on, puli kid og-odok.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 To madukilom oghibat ki. To adow ogbangun ki, dì wadà ki kataga dow og-amonu to paggitì to binhì du-on to pasak.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Puli on oglogwà to dohun. Pagsunù nigpamagting on. Pag-usab nigbogas on.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Ko mahinug on to bogas, puli kid on og-ani. Wadà ta katagahi to paghan-ing to tanom ta.” Sikan to pananglitan ni Jesus bahin to pagdakoo to sinakupan to Diyus.
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Na pigsugpatan ni Jesus to pagpang-anad no nig-iling to “Na nokoy buwa to madoyow no pananglitan no ogka-angodan to pagdakoo to sinakupan to Diyus.
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 To pagdakoo to sinakupan to Diyus, iyan no-angodan to pagtanom to binhì to longa no magabudbud dà. Agad kina-intokan no binhì to pagtanom
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 dì ogdakoo man. Paggiti, ma-aslag lagboy no tanom. Ogpananga-sanga aw kahapuni to manuk-manuk du-on to sanga no lambungan agad likat to binhì no magabudbud dà.” Sikan to pananglitan ni Jesus bahin to pagdakoo to sinakupan to Diyus.
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Mahan-ing kan no mgo pananglitan no impanoysoy ni Jesus to kagi to Diyus. Nigpanoysoy kandin hantod to ogkasabutan to mgo ka-otawan.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Wadà panoysoy si Jesus to mgo ka-otawan ko konà din igpananglitan. Sikan dà kandin mgo sakup to ogbadbadan din to pananglitan ko mali-usan to mgo ka-otawan.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Na pagkahapun on, nig-ikagi si Jesus diyà to mgo sakup din, “Ogtalipag kid diyà dihipag.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Dayun nigpasuwoy kandan to mgo ka-otawan diyà to boyboy to dagat. Pagsuwoy dan, nigsakoy si Jesus aw mgo sakup din to bautu no pgi-ingkudan ni Jesus pagpang-anad din. Moydu-on duma no bautu no nigsunduu to pigsakayan ni Jesus.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Pagkaugoy-lugoy nig-abut to kamag no nigkumus to sakayan. Magabubungan to baod to dagat no ogkalukut-lukut aw katagu-i to wohig du-on to sakayan.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Dì si Jesus du-on dà to uling to bautu no nalimogtokan to paglipodong no nig-u-uu-an. Dayun pigpukow si Jesus to mgo sakup din aw namaka-ikagi to “Sir, dow wadà ka-at nu? Kamuwa kid buwa.”
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Nakagimata si Jesus aw sapadi to kamag. Nig-iling kandin diyà to dagat, “Sigkon kad.” Nighagtong dayun to kamag. Ampan pad ogpangidù-kidù to dagat.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Nig-ikagi si Jesus to “Nokoy man no ogkahadok kow. Nokoy man no wadà kow salig to Diyus no nigbantoy iyu.”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Naboong-boong lagboy sikan mgo sakup ni Jesus aw ka-inusipay to “Intawa nò buwa so-idi no otow su to kamag aw dagat, ogpakatuman dà ko ogsugu-an din.”
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.