Marcos 13
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARIB
1 Na niglogwà si Jesus aw mgo pangabaga din du-on to labow no simbahan. Naka-ikagi to songo pangabaga din to “Sir, ahà ka so-idi labow no simbahan. Lagboy madoyow no batu.”
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Nig-ikagi si Jesus to “So-idi no pighiling-hiling now no mgo mangka-aslag no baoy no simbahan, ogkangkalompag dà tibò to mahudi no adow. Wadà ogkasamà no batu no pigpapagdokot-dokot.”
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Na nighipanow si Jesus aw mgo pangabaga din padoog diyà to untud no pighingadanan to Ulibu-an. Pag-abut dan du-on, nig-ingkud kandan diyà topad to labow no simbahan diyà to Hirusalim. Pigduguk kandin ni Pedro aw ni Santiagol ni Juan aw ni Andres aw tongopi dan usipa to
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 “Dow kagan-u ogkagotò to paglompag to labow no simbahan. Nokoy to indananan noy to imomo-ot on to ogkagotò.”
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Nigtabak si Jesus to “Bantoy kow, su dagow moydu-on ogpasuwoy iyu
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 su mahan-ing to oglogwà no ogpa-angod-angod kanak no og-ikagi to ‘Kanak to Imananan to Ka-otawan.’ Mahan-ing no mgo otow no ogkangkasakup dan. Ogpamakasuwoy to mgo ka-otawan.”
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Nig-iling si Jesus to “Ko madinog now to gira diyà to kadiyu-an dow agad madani dà, kona kow ogkahadok. Maogot ogkasamuk to kalibutan dì konà pad no sikan to kagoto-an to kaliswahanan
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 su ogkasamuk-samuk pad to mgo kanasudan aw ogkagubut pad to mgo kalunsudan. Ogtiyogon to nigsingkabugtì no banwa. Ogkogsa-an to bontas to mgo ka-otawan. Sikan kapinunu-an pad kan no kalisodan to mgo otow dini to babow to kalibutan.”
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 Nig-iling si Jesus to “Dumowdoyow kow, su ogdakopon kow aw daaha kow diyà to nigdaa to bala-od aw ogbunaan kow pad diyà to simbahan. Ogpa-atubangon kow to ukum aw hari bahin kanak. Bahin to pagtu-u now, sikan to paghutoy now to ignangon now to ukum.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Dì to wadà pad katapusan, ogpasabuton pad to tibo no timamanwa to Madoyow no Tutuwanon to Diyus.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Ko pa-atubangon kow on aw pang-usip-usipa kòw, konà kow ogkapook-pook dow nokoy to igkatabak now, su tigka-un puli now ogkalituk to igbogoy iyu to Ispiritu Santu no litos no igkatabak now.”
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Nig-iling si Jesus to “Moydu-on adow no su-un din da, igkahatod din diyà to ukum aw pahimatayi din su nigtu-u kanak. To amoy gayod, ogpahimatayan din to batà din. To mgo anak, og-atu to amoy aw inoy aw pahimatayi.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Iyu, ogkablangon kow to tibò no mgo otow ugpat kanak ngadan. Di to oghogot to pagtu-u din kanak hantod to wada katapusan, ogkalipwasan dà.”
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Iyu no ogbasa so-idi no diblu, indani now to kalitukan to pig-ikagi ni Jesus bahin kan kablang to Diyus. So-idi to kagi ni Jesus, “Ko makita-an now to ogsoodan to kablang to Diyus diyà to konà podon ogkasoodan no simbahan no abutanan podon to Diyus dà, ogpanlaguy to mgo taga-Hudiya diyà to ka-untudan.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Ko diyà kow to labas to baoy, konà now on ogka-ulì pad to katinguban. Pakalaguy kow on puli.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Ko ogtalabahu kòw diyà to uma, konà now on ogka-ulì pad to ilisan now diyà to baoy.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Aboy to magkabodos aw mgo manggi-anak to ogkalisodan.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Pangamuyù kow to Diyus to konà podon ogkatuman sikan no kalisodan to tig-amihan.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Likat to paggihit to Diyus so-idi kalibutan hantod kunto-on aw hantod to wadà katapusan, wadà ogpakasokod to kalisodan to mahudi no adow no ingkanangon kud iyu iyan.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Ko wadà pa podon bo-oti tahan to Diyus to ogyopoton din dà to kalisodan, wadad on podon ogkasamà no mgo otow to mahudi no adow. Dì pigbo-otan nasì to Diyus to ogyopoton din dà to kalisodan su ogka-atan din to mgo sakup din no pig-abin din tahan.”
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Nig-iling si Jesus to “Ko moydu-on otow no og-ikagi du-on iyu to ‘Dutun on iyan to Imananan to Ka-otawan,’ konà kow ogtu-u. Ko moydu-on otow no og-ikagi to ‘Kanid on to Imananan to Ka-otawan,’ konà kow ogtu-u.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Oglogwà to kunon kun Imananan to Ka-otawan dì matuu, konà man no tùtu-u. Oglogwà gayod to mgo namanpatutuus no gau-on. Oghimuhon dan to kaboonganan aw ta-indanan to kabogbogan no ogpakasuwoy kandan podon agad kan mgo sakup to Diyus no pig-abin din tahan.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Di bantoy kow su nama-anan now on dow nokoy to ogkadoogan sikan odomà, su pigma-an kud on iyu tahan.”
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Na nig-iling si Jesus to “Pagkatapus to kalisodan to mgo otow dini to babow to kalibutan, ogkawada to bandog to soga aw buwan.
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 To mgo bitu-on diyà to langit, ogka-uug aw mamakasuwoy to tahan dan no baya-anan.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Dayun ogkakita-an a no Tumutubus to Ka-otawan no oglugsad dini to kalibutan no ogliwaw-ang to gabun no ogdumahan to kabogbogan ku aw katuusan ku.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 To mgo diwata likat to Diyus, ogpahimunon ku to mgo sakup ku no pig-abin kud on tahan no ogmutmutan dan to binogdokan to langit.”
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Nig-iling si Jesus to “Ko pananglitan, dini to babow to kalibutan kunto-on, moydu-on indananan ta to tinu-ig. Ko ogbogas on to mgo kayu, ogka-indanan tad to tiggaas on iyan.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 To mahudi no adow, ko dumatong on sikan no kalisodan dini to kalibutan, indananan now gayod to madaas on to pag-uli ku no Tumutubus to Ka-otawan.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Monang ogkamatoy to mgo otow no ogkita to pagpunù sikan ko matuman to tibò no pig-ikagi ku iyo.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Moydu-on dà katapusan to lingit aw kalibutan, dì to kagi ku, wadà katapusan.”
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Na nig-iling si Jesus to “To adow no igkagotò to katapusan aw pag-ulì ku dini so-idi kalibutan, Diyus dà no Amoy ku to nataga. Agad kanak no Anak din aw mgo diwata likat to Diyus, wadà koy kangkataga su Amoy ku dà to nataga iyan.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Doydoyow kow. Bantoy kow su wadà kow gayod kataga to ogkagotò no adow.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Sikan kagoto-an to pag-ulì ku, angod to pag-ulì to tagbaoy no nighipanow diyà to songo banwa. Paglikat din, imbotang to sugu-onon din no kapatas. Pigbogayan din kada sugu-onon to kabagi-an no talabahu. Pigsugù din to magbabantayay to li-otan to ‘Bantayi.’
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Kaling man, bantoy kow su wadà kow kataga dow ogpakatokow to pag-abut to tagbaoy dow masaklop, kabakna-an to kadukiloman, kabukas-bukas, dow kabukas.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Bantayi now su dagow matokawan kow to pag-ulì to tagbaoy aw kakita-i kow to nalipodong kow.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 So-idi to kagi ku iyu aw kagi ku to tibò no mgo otow, Ogbantoy kow.”
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.