Lucas 9
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVI
1 Na pigpaduguk ni Jesus to mgo pangabaga din no sampuù tag duwa aw himuha din kandan no tumutubus din aw pamalogobi din to pagbogoy to kabogbogan to ogpakagawang to mgo sakit aw busow.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Pigpamalibod-libod din kandan to mgo kalunsudan no awos ogpamakapasabut to ka-otawan bahin to pagsakup to Diyus aw ogpamaka-ulì kandan to nangkasakit.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Nig-ikagi si Jesus to “Ko oghipanow kow on, wadà ogdaahon now agad agos, dow balutan, ko-onon, sapì aw ilisan now.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Agad ando-i no baoy no og-agpotan now, pakamonang kow dà du-on hantod to oghipanow kow du-on kan no lunsud. Konà kow oghinalin to agpotan now.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Ko konà ogdawat iyu, labayi now on sikan no lunsud aw padpada now to abug no ogdokot to kobong now no pagpakilaa now to kandan, wadà labot now.”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Na namanlikat on to mgo pangabaga ni Jesus aw pamanlibod-libod to kalunsudan, aw agad ando-i nigpasabut to ka-otawan to Madoyow no Tutuwanon aw mamakadoyow kandan to mgo nangkasakit.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Na si Harì Hirudis, no pagkadinog din to nawnangonon bahin to napugut-pugutan, napook-pook to kandin domdom aw kobaha su moydu-on mgo otow no nakanangon to si Juan no Magbobonyagay no pigpahimatayan din natodu-on, pigbuhoy on.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Moydu-on gayod nakanangon to si Elias no maglilikwaday natodu-on to Diyus, pigbuhoy on aw logwà on. Moydu-on gayod nakanangon no kandin to duma no maglilikwaday to Diyus natodu-on no pigbuhoy on.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Dì si Harì Hirudis, naka-ikagi to “Si Juan, pigpatampodan kud on to li-og natodu-on. Dì intawa buwa sikan no nadinogan ku no otow no nigpanghimu to mgo kaboonganan.” Ogpagkita-an din podon si Jesus.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Na og-uli-on tad to tutuwanon bahin to mgo tumutubus ni Jesus. Namang-ulì on kandan aw ipanutuwanon dan diyà ki Jesus tibò to pigpanghimu dan. Dayun nigpaduma si Jesus to mgo pangabaga din aw pagsuwoy on kandan to ka-otawan aw diyad on padoog to Bitsayda.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Pagkama-an to ka-otawan to si Jesus, diyad on to kahanongan no banwa, piglupug dan dà. Pag-abut dan, pigdawat ni Jesus kandan to madoyow aw usaba din pang-anada kandan bahin to pagsakup to Diyus aw kangkadoyow to tibò no nangkasakit.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Na pagkahapun, namanduguk kan sampuù tag duwa no pangabaga din aw ikagi to “Sir, su kahanongan man kani no banwa, pahipanawad so-idi mgo otow diyà to kalunsudan aw diyà to kasityuhan awos ogpudut to ogkako-on dan aw awos makapanganap to ogkangkahibatan dan.”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Dì nig-ikagi si Jesus to “Iyu on to ogbogoy to ogkako-on dan.” Naka-ikagi kandan to “Ko konà koy nu ogpabolihon to igkalitos no igkapako-on so-idi no ka-otawan tibò, konà noy no ogkapako-on kandan, su lima dà no bu-uk to paan aw daduwa dà no bu-uk to isdà to moydu-on. Dì konà no litos to igkapako-on so-idi no kahan-ingan.”
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Su to pagbilang to lukos, moydu-on mgo lima no maan no wadà bilanga to kabuyagan aw kabata-an. Dì du-on naka-ikagi si Jesus diyà to mgo pangabaga din to “Ogpama-ingkudon ta to ka-otawan no ogpabahin-bahinon to tagkalim-an kada songo bahin.”
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Dayun namang-ingkud tibò.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Pigdawat ni Jesus to lima no bu-uk no paan aw daduwa no bu-uk no isdà aw tinakin langhag diyà to langit aw pasalamat kandin. Pigpikas-pikas din aw ipamaduhuu din to mgo pangabaga diyà to ka-otawan.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Namango-on tibò kandan aw kangkahantoy aw puli dan binungku-an to pagko-on. Na to nangkasamà, intagù dan diyà to sampuù tag duwa no ka-bangkow.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Na kandan aw si Jesus, nigpawpa-awoy no kandin, nig-ampù to Diyus. Dayun nig-usip si Jesus to mgo pangabaga din to “Agad-agad to atoman to mgo ka-otawan, intawa a.”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Nakatabak kandan to “Moydu-on naka-ikagi to si Juan ka no Magbobonyagay. Moydu-on gayod naka-ikagi to si Elias ka. Moydu-on naka-ikagi to ikow, lagsoban ka to Diyus natodu-on no pigbuhoy on.”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Kagi ni Jesus to “Na iyu gayod, agad-agad to atoman now, intawa a man.” Nakatabak si Pedro to “Ikow, Kristu ka no imbotang ka to Diyus no Imananan to Ka-otawan.”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Dì pigbahog ni Jesus to wadà ognangonan to kandin iyan to Imananan to Ka-otawan,
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 su kagi din to “Kanak no Tumutubus to Ka-otawan, monang ad ogkamatu-ud no Imananan to Ka-otawan ko mahan-ing pad no kalisodan no ogkabaya-an ku aw supaka a to mgo punu-an tibò to tinu-uhan ta aw makabayà a to kamatayon aw ogbuhayon a dà to tatou no adow.”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Na piglapuwaas ni Jesus no pag-ikagi kandan no nig-iling to “Na to agad intawa no ogpasakup dini kanak, ogka-oyowan din to kandin katahani aw adow-adow ogti-ang to kinurus din no litukan to iglingow din to kandin no natagon no maogon lagboy.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Agad intawa no ogkawada-an to kandin kinabuhì dini to babow ugpat kanak, ogkamoydu-onan dà nasì kandin to mahudi no adow. Dì agad intawa, ko ogpakatagonan din to kinabuhì din dini to kalibutan, ogkawada-an dà nasì kandin to mahudi no adow.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Agad kunto-on madatù ki tibò dini to kalibutan, dì wadà puus ta ko ita, konà ogbuhayon to mahudi no adow aw tuusa.
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 To otow no konà ogmatu-ud to pagpasakup din dini kanak aw uyuni to kagi ku, kandin, konà ku ogkamatu-ud gayod no sakup ku ko dumatong a no Tumutubus to Ka-otawan no ogkadumahan to mgo katuusan noy aw Amoy ku aw mgo diwata din.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Dì ognangonan ku iyu to kunto-on moydu-on mgo otow kani no monang on ogkamatoy ko ogkasakpanan pad to pagsakup to Diyus.”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Na pagka-abuti to wau no adow, niggomow si Jesus to untud su og-ampù to Diyus aw putlunga din padumaha kandan si Pedro aw si Juan aw si Santiago.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 No pag-ampù ni Jesus, na-usab on to lawlanguhan din aw putì lagboy to kabò din aw silawa to mgo pangabaga din to pag-ahà dan.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Aw nakalogwà du-on kandan to daduwa no katuusan on no maglilikwaday to Diyus natodu-on no si Moises aw si Elias aw pagbaaw kandan du-on ki Jesus
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 bahin to pagkali-us din dini to pasak no pagkamatoy din no igpatuman to Diyus kandin diyà to Hirusalim.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Agad lagboy kandan si Pedro ogkalipodong podon, dì wadà dan tuguti to paglipodong aw iyan on nakita-an dan to kaboonganan ni Jesus aw sikan daduwa no ka-otow no nigsakindog du-on to dani din.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 No imomo-ot oghipanow kan daduwa no katuusan, naka-iling si Pedro diyà ki Jesus to “Sir, madoyow su kani koy man. Dow pahimuhon koy nu to tatou no pinayag no oglogoban kow aw si Moises aw si Elias aw ikow.” Sikan, puli na-ikagi ni Pedro su kinoba man kandin aw konà no matuwadong to nalitukan.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 No malituk to kagi din, nasaungan kandan tibò to gabun. Nangkahadok kandan no tatou no pagkalatok dan to gabun.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Nakadinog kandan to kagi no nakapu-un du-on to gabun no na-iling to “So-idi to Anak ku no pigpilì kud no ogpatumanon ku to pagbo-ot ku. Ogpaminogan now kandin.”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Pagkatapus to pag-ikagi to Diyus, pigboong dan kan daduwa no ka-otow no katuusan. Iyan nandà nabitas no nakita-an dan si Jesus. Kan tatou no pangabaga din, namanpahonok kandan kandà no timpu su wadà otow no pignangonan dan to nakita-an dan du-on.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Na to sunù no adow nigpamatugpù on kandan aw si Jesus aw kasungun kandan to kahan-ingan to mgo otow.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Moydu-on songo otow no nasakitan to batà din, aw tinawag din si Jesus to ma-agbot no pagtawag. Nig-ikagi kandin to “Sir, ogpangamuyù a ikow no awos nu og-aha-on to batà ku no sobu-ukon ubag
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 su lagboy pigsoodan kandin to busow aw tinakin ogpakangangang aw ogpakapangagkag aw ogbubukà to bàbà. Pigpasakitan kandin to busow aw malisod no og-alison.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Na pigpangamuyu-an ku to mgo pangabaga nu ganina to ogpagawangan ku podon, dì konà dan ogka-amuhan.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Nig-ikagi si Jesus to “Iyu no kadongan ku no bugtì to ginhawahan, naugoy on to pagpang-anad ku iyu dì wadà kow tu-u lagboy. Amonuhon ku buwa iyu no wadà tu-u. Daaha dini kanak to batà nu.”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 No pagdaa to batà diyà ki Jesus, pigsigi inlinapdos to busow no ogpakapangagkag. Dì pigsapadan dayun ni Jesus to busow aw makagawang du-on to busow aw ka-uli-id to batà. In-ulì ni Jesus to batà diyà to amoy din no na-uli-an on to sakit no abuy.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 To kahan-ingan, nangkaboong-boongan dan tibò to kabogbogan to Diyus.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Iyu, konà now oglingawan to nanangon kud on iyu. Kanak no Tumutubus to Ka-otawan, ogdaahon a pad diyà to mgo otow no mgo bugtì.”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Dì wadà man makasabut kandan to innangon ni Jesus su mahobong man to kalitukan no awos konà dan masabutan. Wadà gayod langub to mgo pangabaga to og-usip ki Jesus bahin to kalitukan to innangon din kandan no wadà dan kasabuti.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Na to mgo pangabaga ni Jesus, nig-a-asuy-asuy kandan dow intawa dapit to oglabow kandan.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Dì pagkama-an ni Jesus dow nokoy to pigdomdom dan, pigdawat din to batà no ogpagoadan din kandan aw padaniha din kan batà.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Nig-ikagi kandin to “Na ko ogdawaton now so-idi no batà su nasakup kud, iyan ogka-angodan to ogdawat kanak. To ogdawat kanak, angod dà ogkadawat now gayod to nigpa-andini kanak. To kinasagkopan dini iyu, sikan iyan nasì to oglabow.”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Dì naka-ikagi si Juan to “Ho-o Sir, dì moydu-on nakita-an noy no otow no niggawang to busow diyà to otow no iyan piggamit din to ikow no ngadan. Dì pigsapadan noy su wadà man makalabot to ita no sinakupan.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Nig-iling si Jesus to “Konà now ogsapadan kandin, su ko konà ogbalatak kandin ita, ogduma sikan ita.”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Na no madaas on to adow no pagbayow to Diyus ki Jesus diyà to langit, pigpa-awosan din no ogka-andiya-an din pad to Hirusalim no ogkamuwahan din on no banwa.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 To domdom din, oghapitan din pad podon diyà to lunsud no nasakup to Samariya. Kaling man pigpa-una din to pigpalikwad din awos ogpahina-aton kandan.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Dì wadà dan kaliyagi no mgo taga-Samariya to ogkahapitan pad kandan ni Jesus su diyà man to Hirusalim to ogtu-udan dan no kamatu-udan no lunsud to mgo Hudiyu. Aw to mgo Hudiyu no mgo otow, pigsawoy dan to mgo taga-Samariya. Kaling man nigbaos kandan to konà ogpahapiton kandan aw si Jesus du-on.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Dì pagkama-an ni Santiago aw ni Juan to konà ogpahapiton kandan to mgo taga-Samariya, namaka-ikagi on to “Sir, dow ogsugu-on koy nu to ogka-ubus kandan to logdog no oglikat to langit?”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Dì nalingì ni Jesus aw sapadi din kandan.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Kaling man namakalaboy kandan aw si Jesus aw andiyà to bùgtì no lunsud.
56 e foram para outro povoado.
57 Na no diyà pad kandan to pangindanan tigpoak moydu-on naka-ikagi no puli kandin nakaduma sikan no paghipanow ni Jesus no nig-iling to “Agad ando-i ka dumoog, ogsigi ad ogduma ikow.”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Naka-iling si Jesus to “Agad manuk-manuk, moydu-on dà bullug dan ugpa-anan no ogkahapunan aw to katuyù, moydu-on dà bullug dan ugpa-anan no ogkalukuhan. Dì kanak no Tumutubus to Ka-otawan, agad ando-i a to makasigkon.”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Na pig-ikagihan ni Jesus diyà to sobu-uk to “Duma kad kanak.” Dì nigtabak kandin to “Sir, tuguti a nu na-ay to monang ad ogduma ikow ko mamatoy on to amoy ku. Ko mamatoy on to amoy ku, kayan pana ogduma ad ikow.”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Dì nig-iling si Jesus to “To mgo duma nu no wadà tu-u no puli on bunwanon, oghimuhon nu nasi kandan no bunwanon nu to patoy now. Dì ikow, libod-libod ka to kalunsudan aw pasabuta to ka-otawan bahin to pagsakup to Diyus.”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Na kagi to duma to “Ogduma a ikow Sir. Dì monang ad oglikat ko ogba-id a pad to kadumahan ku.”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Naka-ikagi si Jesus to “To otow no ogdadadu dì oglingì-lingì on, konad no sakuponon to Diyus.”
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.