Lucas 22
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARA
1 Na, madaas on ogkagotò to hihinangay to Hinang to Paan no Wadà Igpatulin no ogpakadaa gayod to Hinang to Pagpalipas to Kado-otan no iyan ogpakapunù.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Na pagkahimun on to mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu, nigsusukun-sukun kandan dow og-amonuhon dan to pagkumit no ogkahimatayan si Jesus su ogkahadok kandan ko ogkasamuk to ka-otawan no ogkangkahimun.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Na, nakasood si Satanas diyà ki Judas Iskariyuti no sakup dà gayod kan sampuù tag duwa no pangabaga ni Jesus.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Dayun nakahipanow on si Judas no ogpadoog diyà to mgo punu-an to tinu-uhan no awos ogpagsukun to pagkumit din to ogkadaa din si Jesus diyà to mgo kablang din.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Nangkaliyag kandan no mgo punu-an aw dayun bogayi dan to sapi si Judas.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Nig-uyun si Judas aw kanunoy nakadomdom kandin dow og-amonuhon din to pagkumit to ogkadaa din si Jesus du-on to mgo kablang din ko mali-usan to ka-otawan.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Na, nig-abut on to adow to Hinang to Paan no Wadà Igpatulin aw sikan no adow igsundù dan gayod to buhì no igdodomdomay dan to Pagpalipas to Kado-otan.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Kaling man pigsugù ni Jesus si Pedro aw si Juan to “Na oghina-aton now on to pagko-onan ta no igdodomdomay ta to Pagpalipas to Kado-otan.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Nig-usip kandan to “Ando-i koy nu to ogpahina-aton.”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Nigtabak si Jesus to “Na ko dumatong kow on to lunsud ogsungunon kow to otow no ogdaa to bobotangan no pigtagu-an to wohig, patiduma kow kandin hantod diyà to ogsoodan din no baoy.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Ikagihi now to tagbaoy to ‘Igpa-usip ka kanami ni Sir dow ando-i koy nu to ogpa-abuton no ogko-on koy to igdodomdomay noy to Pagpalipas to Kado-otan.’
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Na oghindu-an kow diyà di-atas no maow-ag no tahan on natingub. Du-on on tibò to ogkahina-at to pagko-onan ta.”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Dayun namang-andiyà on kandan aw kita-a dan agad-agad to innangon kandan ni Jesus aw pighina-at dan tibò to pagko-onan no igdodomdomay dan to Pagpalipas to Kado-otan.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Na no pagkahina-at on, namang-ingkud kandan si Jesus no namango-on.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Nig-ikagi si Jesus diyà to mgo pangabaga din to “Madaas-daas on to pagmuwa kanak. Kaling man ogkaliyagan ku podon to ogpamango-on kinow so-idi katapusanan no igdodomdomay ta to Pagpalipas to Kado-otan
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 su monang kid ogkakoko-on mandà ko matuman on to litukan so-idi pagko-onan to mahudi no adow to pigsakupan to Diyus dini to babow to kalibutan.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Na pigdawat din on to kabù aw pasalamati din to Diyus. Nig-ikagi kandin to “Dawat kow on aw pamang-inom kow
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 su ognangonan ku iyu to likat kunto-on monang ad ogpag-inom iyu to inomon mandà ko matuman on to pagsakup to Diyus dini to babow to kalibutan.”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Du-on dinawat din to paan aw pasalamati din to Diyus. Pigpamikas-pikas din aw ipamogoy no pigdonganan din to kagi no pig-iling to “So-idi no paan, lawa ku no ogpakatubus iyu no ogpakamatoy. Ogko-onon now so-idi no igdodomdomay now kanak.”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Pagkatapus to pagko-on, pigdawat din to duma no kabù aw pama-inoma din no pigdonganan to kagi no pig-iling to “So-idi inomon, langosa ku no ogpataugon ku no ogmatu-ud to bayà no insahad to Diyus iyu su ogpakimatoy a iyu.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Dì to nigpagsau dini kanak kunto-on, sikan iyan to ogbaligyà kanak.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Ogmuwahon a no Tumutubus to Ka-otawan agad-agad to pigbo-otan to Diyus, dì aboy kan otow no ogbaligyà kanak.”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Dayun nigka-inusipay kandan dow intawa dapit kandan to oghimu kan pig-ikagi ni Jesus no ogbaligyà kandin, dì wadà dan katagahi.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Na, sikan mgo pangabaga ni Jesus no du-on to katapusanan dan no pagko-onan, nighi-asuy-asuy kandan dow intawa dapit to ogkahimu no labow-labow kandan.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Dì naka-ikagi si Jesus to “To mgo harì dini to babow to kalibutan, ogpanda-og-da-og to sinakupan dan, dì mangkuwan mgo sumasakup, ogpahingadan podon to Bumubulig to Ka-otawan.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Dì konà no sikan to kadodoog ta su to labow ita, ogpabatà-batà nasì aw mangkanigo-on, ogpahimu no batà.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Intawa dapit to labow, sikan ogpa-ingkudon no ogpakako-on, dow sikan maghohonat. Agad-agad to kadodoog to mgo otow dini to babow to pasak, sikan ogpa-ingkudon to labow. Dì to itanow, kanak no tagsakup iyu iyan ogka-angodan ku to batà-batà.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 “Na, iyu, namakadumduma kow kanak to pagkalisodi ku.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Moydu-on ogpasakupan kanak to Amoy ku. Iyu gayod, moydu-on ogpasakupan ku iyu
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 awos ogpamango-on kinow aw pamang-inom diyà to ogsakupan ku, aw iyu, ogpasakupan ku iyu to sampuù tag duwa no mgo panon to mgo Isrili.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Na, nig-ikagi si Jesus diyà ki Pedro to “Simon, Simon, pigtugutan si Satanas to og-anti iyu dow tùtu-u to pagtu-u now.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Dì nigpangamuyù ad on to Diyus to konà ogpatugutan to paglingow nu to pagtu-u. Agad dow makasuwoy ka dà, dì ogpakapa-ulì ka dà gayod. Ko maka-ulì kad on, ogkabuligan nu gayod to kasing-sakup nu.”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Naka-ikagi si Simon to “Sir, ko mapirisu ka, ogpapirisu a gayod. Kamatayon nu, kamatayon ku da gayod.”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Nig-ikagi si Jesus to “So-idi iyan Lagi, no konà pad no kabukas-bukas no tataga-ukay to manuk, katatou nu ilidung to nakilahan a nu.”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Na, pig-usip ni Jesus to mgo pangabaga din to “Todu-on pagpalibod-libod ku iyu to pagpasabut no wadà ku iyu pamadaaha to balutan aw sapì aw sapatus, dow wadà buwa pigboong now?” Namakatabak kandan to “Wadà dà man pigboong noy usab.”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Nig-ikagi si Jesus to “Dì kunto-on, bugtì to ginhawa to ka-otawan dini ita. Kaling man ko moydu-on sapì, ogdawdaa kow dà. Ko moydu-on balutan, daaha. Ko wadà otak now, igbaligyà to ilisan now aw iboli to otak
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 su ogkatuman dà to kasulatan bahin kanak no pig-iling to ‘Nahimu kandin no makasasaà,’ su sikan nasulat on bahin kanak, ogkatuman on.”
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Namaka-ikagi kandan to “Ahà ka Sir, so-idid to daduwa no otak.” Nig-ikagi si Jesus to “Hustu dà kan.”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Na, namanpono-ug kandan si Jesus aw pamang-andiyà to Ulibu-an no untud su tahan man kandan, og-inandiyà.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Pagdatong dan, nig-ikagi si Jesus to “Ogpangamuyù kow to Diyus to konà kow din matugutan to ogkabogayan kow to pa-antihan.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Nigpagsuwoy si Jesus kandan aw u-ugsud aw tinakin patilangkob kandin aw ampù to Diyus. Nig-iling kandin to
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 “Amoy, ko pagbo-ot nu, oglipwasan a nu padon so-idi no mgo kalisodan. Mangkuwan konà no kanak to ogpakabo-ot. Dì ikow dà to ogpakabo-ot to kanak ogkadoogan.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Dayun piglogwà kandin to diwata likat to Diyus aw kadugangi to doson din.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Na naduyong-ot to ginhawa din. Lagboy to pag-ampù din hantod to pig-uwasan kandin no iyan on ogka-angodan to langosa no nigpanagdù du-on to pasak.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Na pagkatapus din to pag-ampù, du-on nigsakindog kandin aw andiya-i din to mgo pangabaga din. Dì nangkalipodong on kandan tibò to pagkangkagobloy dan.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Pig-ikagihan ni Jesus to “Nokoy man to ingkangkalipodong now on puli. Bangun kow aw ampù kow to Diyus su dagow mabogayan kow to pa-antihan.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Na to ta-un to pag-ikagi ni Jesus, namandatong on to kahan-ingan no pig-alladan ni Judas no sood dà gayod kan sampuù tag duwa no pangabaga ni Jesus. Pigduguk ni Judas su oghadokan din si Jesus.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Dì na-ikagi ni Jesus to “Dow igbaligyà a nu buwa no Tumutubus to Ka-otawan so-i no paghadok nu kanak?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Pagsabut to duma no mgo pangabaga ni Jesus to ogkadoogan, namaka-usip kandan to “Na Sir, dow igpamatigbas nud kanami kandan?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Aw to songo sakup din nakalapnut on aw itigbas din to sugu-onon to mata-as to mgo punu-an to tinu-uhan. Dì iyan dà na-igù to kalintu-u no talinga din aw kasangguwi.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Dì naka-ikagi si Jesus to “Aya kad.” Dayun pigtudì ni Jesus to talinga no nasangguu aw ka-ulì dà.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Na nig-ikagi si Jesus diyà to mgo punu-an to tinu-uhan aw mgo guwardya to simbahan no labow no ogdakop kandin to “Dow oghimuhon a now no tulisan, su nigdaa kow to otak aw popokpokay.
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 No pagkadani-dani ku iyu adow-adow diyà to labow no simbahan, wadà a now dakopa. Dì kunto-on, adow now on aw ni Satanas gayod no tagtu-un to kadigloman aw gayod kunto-on, ogkabo-otan a now on.”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Na, pigdakop dan si Jesus aw daaha diyà to ugpa-anan to mata-as to mgo punu-an to tinu-uhan. Nigpawpatilupug dà si Pedro.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Na nigtomog kandan to kayu diyà to solib no piglibong to aad. Namang-ingkud tibò kandan aw duguk si Pedro aw ingkud gayod kandin du-on no nigpalamutoy to mgo guwardya no namanghinadang du-on to kayu.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 No pagbandogi ni Pedro to kayu, nakita-an kandin to songo sugu-onon no daga aw maka-ikagi kandin to “Kandin, duma gayod sikan no otow.”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Dì niglidung si Pedro aw iling to “Igi, wadà ku kakilahi sikan no otow.”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Wadà dà kaugoy moydu-on songo otow no nakakita kandin aw iling to “Duma ka din iyan gayod.” Dì naka-ikagi si Pedro to “Konà Lagi.”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Puli dà na so lingonngon mandà songo bugtì no otow to naka-ikagi lagboy to “Agaw man taga-Galiliya sikan no otow su duma din.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Naka-ikagi si Pedro to “Lagi, wadà a makadaag to litukan to kagi nu.” No malituk to kagi ni Pedro, nigtaga-uk wo manuk.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Na nakalingì si Jesus aw makasunglà diyà ki Pedro aw kadomdomi din to innangon kandin to Magbobo-ot din no pig-iling to “Monang ogtaga-uk to manuk to kabukas-bukas ko katatow nu ilidung to nakilahan a nu.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Dayun nakalogwà si Pedro aw makasinogow ugpat to pagkasosoo din.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Na to mgo guwardya no nigbantoy ki Jesus, nigdugadi aw bunai gayod kandin.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Pigsalibonan dan gayod to mata din aw ikagihi to “Ko lagsoban ka to Diyus, tag-anan nu kun dow intawa ton nigsumbag ikow.”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Mahan-ing pad to mgo ing-ina-ina da ki Jesus.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Na pagkabukas, nahimun on tibò to mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu aw pa-atubanga si Jesus. Nig-ikagi kandan diyà ki Jesus to
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 “Ko Kristu ka no otow no Imananan to Ka-otawan, tug-ani koy.” Nakatabak si Jesus to “Ko tumug-an a, konà kow man ogtu-u.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Ko moydu-on ig-usip ku iyu, konà kow man gayod ogtabak kanak.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Mano oghimatayan a now on, likat kunto-on, kanak no Tumutubus to Ka-otawan, igkabotang a diyà a kalintu-u to Diyus no Kinabogbogan.”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Naka-usip kandan to “Dow to nalitukan buwa to na-ikagi nu to ikow, Anak ka iyan to Diyus?” Nakatabak si Jesus to “Sikan ing-usip now bahin kanak, tùt-u iyan.”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Nigka-inusipay tibò kandan to “Nokoy pad man to ogkatagadan ta no duma no igdiklamu kandin. Itanow, namakadinog kinow on man tibò to gaù din no ingkapa-ina din to Diyus.”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.