Lucas 11
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs VC
1 Na songo adow nig-ampù si Jesus to Diyus. Pagkatapus din pag-ampù, nig-ikagi to sobu-uk no sakup din to “Sir, anada koy to pag-ampù to Diyus awos ma-amu koy, su si Juan, pigpang-anad din man to kandin mgo sakup to pag-ampù to Diyus.”
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Nig-ikagi si Jesus to “Ko og-ampù kow, og-angodon now so-idi no paglituk no,
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 “‘Bogayi koy nu podon kunto-on no adow to kapookanan noy no ogkako-on noy.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 “‘Ogpasayluhon koy nu to mgo saà noy su pigpasaylu noy on to nakasaà dini kanami. Og-aha-on koy nu dow wadà buwa dini kanami no igkahimu ni Satanas no pa-antihan.’”
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Pagkatapus ni Jesus to pag-anad to mgo pangabaga din to pag-ampù to Diyus, impananglitan din no pag-aboy din to pagpang-anad. Kagi din to “Na ko pananglitan, oglatun kid diyà to songo baoy ta to madaom on no kadukiloman su moydu-on bisita ta no nakadatong no nighapit ita no madiyù to pighipanawan din, aw wadà igkahonat ta kandin. Ko umabut ki du-on
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 og-ikagi kid to ‘Lagi, bayà datong to bisita noy no nighapit diyà kanami no madiyù to pighipanawan din no nasaklopan on kandin. Wadà Lagì igkahonat ku kandin. Ogpangamuyù a dini ikow to igkahonat ku podon ko mahimù.’
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Sikan tagbaoy no diyà dà to sood to baoy din, ogtabak to ‘Aya kad ogsamuk kanak su natakopan on Lagi. Pigpamalipodong kud on to mgo batà ku. Konà a ogpakabangun aw ogpakabogoy kunto-on no mataod on no kadukiloman.’
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Na ognangonan ku iyu, agad konà ogbangun podon aw bogayi ki din su sumbaoy ki din man, ogpakabangun dà aw makabogoy ita to pigpangamuyù ta ko konà ta ogbungku-an to ogbuyù.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 Ognangonan ku iyu to ko ogpangamuyù kow on to Diyus, ogbogayan kow man. Ko pumanganap kow, ogpakita-on kow man. Ko ogsabi kow, ogpaponhikon kow.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Su to tibò ogpangamuyù, ogpakadawat. To ogpanganap, ogpakakita. To ogsabi, ogkapaponhik.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 Wadà amoy ko ogpangamuyu-an to isdà no iyan on igbogoy to uwod diyà to batà din.
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Ko ogpangamuyù to otoug, konà no iyan on igbogoy to salipit-sipit.
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Iyu, agad wadà pad ka-usab to ginhawa dì ogka-amu kow on to pagbogoy to kadoyawan diyà to mgo batà now, woynu pad man to Diyus no Amoy diyà to langit igbogoy din iyu to Ispiritu Santu ko ogpangamuyù kow diyà kandin.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Na songo adow niggawang si Jesus to busow no makapapohà diyà to songo otow. Paggawang to busow, ogpaka-ikagi on to matuwadong. Na nangkaboong-boong to ka-otawan.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Dì moydu-on naka-ikagi to “Si Satanas no pighingadanan gayod ki Bilsibul no tagtu-un to mgo busow, nabogayan din sikan no otow to kabogbogan to ogpakagawang to busow ko ogsood to otow.”
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Na moydu-on gayod nigbogoy ki Jesus to pa-antihan su ogpahimuhon podon kandin to kaboonganan no likat to kabogbogan to Diyus no ogkita-on dan podon diyà to langit.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Dì tahan dà nama-anan ni Jesus to mgo domdom dan aw ikagi kandin to “Na to sinakupan, ko ogkinablangay, madaas dà to katapusan. To songo manwa, ko ogkinablangay, madaas dà to katapusan.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Kandan aw si Satanas, ko ogkinablangay, madaas to katapusan to kandin sinakupan. Na sikan pagpandomdom now, konà no hustu su nig-ikagi kow to oggawang a to busow likat to kabogbogan ni Satanas no pighingadanan gayod ki Bilsibul.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Na, ko nadomdoman now to oggawang a to busow no impabayà to kabogbogan no imbogoy to tagtu-un kandan no si Bilsibul, intawa buwa to nigbogoy to kabogbogan to iyu no mgo sakup no ogpakagawang to busow. Usipa now kandan su mgo sakup now no ogpakagawang to busow, kandan to igmatu-ud to nakasaà kow su pighimu a now no nigdawat to kabogbogan likat ki Satanas no pighingadanan gayod ki Bilsibul.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Dì ko Diyus to piglikatan to kanak kabogbogan to ogpakagawang to mgo busow, sikan to igkapatu-u iyu to na-abutan kow on to pagsakup din.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 “Na ko pananglitan, mabuut to tagbaoy no natinguban to panganiban aw bantayi to kandin ugpa-anan, wadà ogkasalin no katinguban din.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Dì ko moydu-on duma no mabobogbog pad du-on kan tagbaoy no ogpagbuwow aw kada-og kan tagbaoy, ogkapudutan dà iyan kandin to katinguban din no pigsaligan din aw hinanduga to otow no nakapudut du-on kandin.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 “Na to konà ogduma kanak, iyan ogkablang kanak nasì. To otow no konà ogbulig kanak no ogpanghimun to nig-abut, iyan nasì ogpangkanat to nahimun on no nig-abut.”
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 Na nig-aboy pad si Jesus to pagpasabut no nig-iling to “Na ko pananglitan, ko ogpakagawang on to busow diyà to pigsoodan din no otow, ogpakalahok on puli to busow diyà to katahayan no banwa su ogpanganap to ogka-ugpa-an din dì wadà ogka-abutan din. To tu-un din no domdom, og-ilingon din to ‘Ah, ogpati-ulì a dà diyà to tahan ku no ugpa-anan.’
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Dì pagdatong din, napunasan on aw katapid on.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Na du-on ogbaligà kandin to pitu pad no busow no mado-ot pad du-on kandin. Namansood kandan du-on ton otow no piggawangan on aw pakamonang kandan du-on pamang-ugpà. Na to katapusan kan no otow, malisod pad nasì du-on to tugdow no kabotang din.”
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Na no pagpasabut ni Jesus to ka-otawan, moydu-on songo buyag no naka-ikagi to ma-agbot to “Ogkaliyag to buyag no nig-anak ikow aw padudù kandin ikow.”
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Naka-ikagi si Jesus to “Ogkaliyag nasì to ogpaminog to kagi to Diyus aw tumana.”
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Na no pagdugang-dugang to ka-otawan no ogpaminog ki Jesus, impasabut din no pig-iling to “Mado-ot to mgo otow no ogkaliyag puli og-ahà to kaboonganan no ta-indanan to pagmatu-ud to na-uyunan a to Diyus. Iyan dà igkabogoy diyà sikan ka-otawan no kaboonganan to angod to ingmatu-ud to pagka-uyuni ni Jonas no maglilikwaday to Diyus natodu-on no nakalibwas dà kandin to kamatayon su agad pigpugutan on to tatou no adow to pagka-ugpà din diyà to sood to gotok to ma-aslag no isdà, dì nakalibwas dà kandin.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Sikan no nadoogan ni Jonas, ta-indanan to pagmatu-ud to na-uyunan kandin to Diyus diyà to taga-Niniba natodu-on. Kanak gayod no Tumutubus to Ka-otawan, to ogkadoogan ku, ta-indanan gayod diyà to kadongan-dongan ku to pagmatu-ud to Diyus to kanak, na-uyunan to Diyus no ogpakalibwas a dà gayod to kamatayon.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Ko magotò to adow to pagbo-ot to Diyus to mgo otow, ogpangukdayogan to buyag no nigsakup to Siba no banwa natodu-on aw kabogayi din to saà to kadumahan ta kunto-on no ogkahibatan dan su madoyow to pighimu din, su agad madiyù no banwa to piglikatan din, dì nighipanow on kandin diyà to pigsakupan ni Solomon awos ogpaminog podon to nama-anan ni Solomon no imbogoy to Diyus. Di og-indanan now to kunto-on nig-andini on no labow pad ki Solomon. Dì kandan, wadà dan i-angod.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Ko ogbo-ot to Diyus to mahudi no adow, ogka-usip kow to saà now to mgo taga-Niniba no ognangon to pigpang-oyowan dan nasì to kandan katahani no pag-udlin ni Jonas kandan natodu-on. Dì iyu, wadà now oyowi to katahani now no pag-udlin ku iyu dì nig-andini on to labow pad ki Jonas dì wadà now i-angod.”
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 Na impananglitan ni Jesus no nig-iling to “Ko ogpadokotan ta to ilawan, konà ta ogsangkuban to lata dow igbotang ta dà du-on to saad to baoy. Igbotang ta nasì diyà to kabakna-an awos matang-awan to nasood du-on.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Na to mata ta, iyan na-angodan to ilawan to lawa ta. Ko wadà ogpakasalibon to mata, ogkatang-awan tibò to lawa ta. Dì ko moydu-on ogpakasalibon no mado-ot to domdom now, ogkadigloman man gayod to lawa now tibò.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Kaling man ogdowdoyawon now to ginhawa now su to ka-awangan now, iyan ogkabauyan to kadigloman.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Ko matang-awan tibò to lawa now, moydu-on on igtang-ow now iyan aw angod to natang-awan kow to ilawan.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Na pagkatapus to pag-ikagi ni Jesus, pigpaponhik kandin to songo Parisiyu diyà to baoy din aw du-on kandin pako-ona. Pagkasood dan, nig-ingkud si Jesus
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 no wadà panghugas to boad din agad-agad to tulumanon dan no mgo Hudiyu. Naboong-boong to Parisiyu su wadà tumana ni Jesus to kandan tulumanon.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Dì impananglitan ni Jesus no nig-iling to “Iyu no mgo Parisiyu, angod kow dà to otow no oghugas to mgo bukug dì iyan dà oghugasan dan to babow. Matuu to sood to bukug aw platu, konà dan oghugasan. To nakasood iyu to pagpanda-og-da-og aw kado-otan, wadà now hugasi to sood now.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Wadà nama-anan now. Su sobu-ukon dà to niggihit to sood aw babow to lawa ta no otow. Ogkalinisan now dà gayod tibò to mgo domdom now.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 To pigsakupan now no kadatù, ko ogbogayan now to nawada-an to kapookanan dan, kayan sikan diyà to sood now, ogkadoyow gayod.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 “Iyu no mgo Parisiyu no punu-an to tinu-uhan, aboy kow su lagboy kow no matagon-tagonon to tulumanon now, su agad kama-intokanan ubag no angod to a-anag dì ogbinogoy kow to Diyus to sinampuù. Dì to kamatu-udan no angod to pagtahud aw paglogon now to Diyus, pigpabay-anan now dà. Ogtumanon now podon sikan nasì tibò.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 “Aboy iyu no Parisiyu, su iyan dà oghimuhon now to ogpatahud-tahud diyà to simbahan aw diyà to mgo kahimunanan.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 Aboy iyu no mgo Parisiyu aw mgo mag-a-anad to tinu-uhan, humina-at kow no iyan ogka-angodan now to lobong no wadà indan aw kagi-ok-gi-okid puli to ka-otawan, su iyu to piglikatan to kado-otan to ka-otawan dì wadà dan kama-ani.”
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Na, songo mag-a-anad to tinu-uhan, nig-ikagi to “Sir, ton na-ikagi nu diyà to mgo Parisiyu, kanami gayod to napa-atubangan nu aw kasikawi koy.”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Naka-ikagi si Jesus to “Aboy gayod iyu no mag-a-anad to tinu-uhan. Humina-at kow no ogpabogatan now on to ka-otawan to tagudaa dan aw iyu, konà now ogbuligan kandan agad ma-intok.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 Aboy iyu su puli now on pigpadayan-dayanan to piglobongan no indananan ta to mgo maglilikwaday to Diyus aw sikan mgo tumutubus din no pigpanghimatayan natodu-on to ka-aw-apu-an now.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Kaling man iyu no mag-a-anad, nakamatu-ud kow to pig-uyunan now to pighimu to mgo ka-aw-apu-an now no paghimatoy dan kan mgo maglilikwaday to Diyus natodu-on su kandan to nanghimatoy to mgo maglilikwaday, aw iyu no mag-a-anad to nigdayan-dayan to mgo lobong dan su nigka-u-uyun kow man to domdom.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Kaling to Diyus no dakoo to nama-anan, nig-ikagi kandin to ‘ogpa-andiya-on ku to maglilikwaday ku aw mgo tumutubus ku, dì kandan, moydu-on ogka-uwang-uwangan aw moydu-on ogkahimatayan gayod.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Kaling man mgo otow kunto-on, ogkastiguhon to Diyus su ogkahimu kandan no nigpanghimatoy to tibò no mgo maglilikwaday din likat to paggihit so-idi kalibutan
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 aw likat to paghimatoy ki Abil hantod to paghimatoy ki Zacarias diyà to pag-ootan to sangabanan to buhì no igsundù diyà to Diyus aw abutanan din diyà to solib to labow no simbahan. Ogkastiguhon kow tibò.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 “Aboy humina-at kow no mag-a-anad to tinu-uhan, no wadà now ibogoy to susi no igka-abli to nabotangan to nama-anan no lagboy katùtu-uhanan. Aw iyu, wadà kow sood kan nabotangan aw hognà pad konà now ogtugutan kan ogkaliyag ogsood podon du-on.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Na nighipanow kandan si Jesus, dì agad ando-i dumoog kandan, sikan mgo mag-a-anad to tinu-uhan aw mgo Parisiyu, kanunoy dan pigpangusip-usip si Jesus to agad nokoy no ig-usip dan
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 su awos makadakop podon kandan to kagi-kagi din no ogkapatikinan no igkadiklamu dan kandin.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.