João 19
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NTLH
1 Na dayun impabu-ud ni Gubirnadur Pilato to pagbo-ot to mgo Hudiyu aw patisood mandà kandin to baoy. Pigpabunaan din si Jesus
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 aw to mgo sundau, pigdugadi dan kandin aw piglubid dan to bawbagon no dugihon no impa-angod-angod dan to sinuwang-suwang to harì aw su-uwi dan to uu ni Jesus. Pigkabo-an dan gayod kandin to maogdog no kabò no ogpaka-angod-angod to kabò to harì.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Kunon kun sikan mgo sundau nigkamusta ki Jesus no namang-ikagi to “Mabuhì, Harì to mgo ka-Hudiyuhan,” aw sasampaluha dan pad kandin.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Na si Pilato, niglogwà mandà to balkun aw ikagihi din to kahan-ingan to “No ogpag-atubangon ku kandin iyu, indananan now to kandin, wadà saà din no nakita-an ku.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Dayun niglogwà mandà si Jesus no nangabò on to maogdog no kabò aw kasu-uwi to sinuwang-suwang no dugihon to uu din. Nig-iling mandà si Pilato diyà to mgo kahan-ingan to “Na, so-idid iyan to otow ubag no nig-atu kun to gubirnu.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Pagkakita to mgo punu-an to tinu-uhan aw mgo sugu-onon dan no guwardya, namansa-og to “Himatayi. Tutuki.” Naka-iling si Pilato to “Na, iyu on puli to oghimatoy kandin su kanak, wadà man saà din no nakita-an ku agad-agad to bala-od noy no taga-Ruma.”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Namaka-iling to mgo Hudiyu to “Agad-agad to kanami kasugu-an, himatayanan iyan kandin su nigpakunon-kunon to kandin, Anak kun to Diyus.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Na pagkadinog ni Pilato kan no diklamu ki Jesus, lagboy nigwagwaag to ginhawa din.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Nakapati-ulì mandà kandin to kahimunanan aw ka-usip din mandà si Jesus to “Intawa lagboy to piglikatan nu.” Dì du-on nigpapahonok puli si Jesus.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Naka-iling si Pilato to “Nokoy man no konà a nu ogtabakon. Dow wadà nu buwa kama-ani to kanak to ogpakabobo-ot dow nokoy to ogkadoogan nu, kamatayon dow konà.”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Bali naka-ikagi si Jesus to “Iyan dà igkahimatoy nu kanak ko mabogayan ka to Diyus to kabogbogan. Kaling man dakoo pad to saà to otow no nigdaa kanak dini ikow, su pigdamoy dan gayod to gubirnu.”
11 Jesus respondeu:
12 Na pagkalituk ni Jesus sikan, pig-antihan pad podon ni Pilato pigsabukan kandin. Dì no pagkadinog to kahan-ingan no mgo Hudiyu to ogpasabukan din podon kandin, pigdugangan dan to pagsa-og no pig-iling to “Ko masabukan nu kandin, konà ka no sakup ni Harì Cesar no mata-as nu pad, su agad intawa no ogpaharì-harì, ogkahimu pad kandin no og-atu pad kandin ki Harì Cesar.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Pagkadinog ni Pilato sikan, pigpalogwà din mandà si Jesus diyà to atubangan to mgo kahan-ingan. Na si Pilato, nig-ingkud du-on to ingkudanan to mata-as du-on to kahimunanan no pighingadanan to Palatapurma no Batu no ko Hinibriyu pa no inikagihan to Gabata.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Na, to adow no tighihina-at to tighihinang to Pagpalipas to Kado-otan no ma-ugtu on to soga, nig-ikagi si Pilato diyà to kahan-ingan to “Iyu no mgo Hudiyu, no agad-agad to nama-anan now, so-idid on to harì now buwa ubag.”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Dì namansa-og kandan to “Gawanga, gawanga, himatayi, tutuki.” Dì naka-iling si Pilato to “Dow ogpahimatayan now buwa kanak to iyu no harì?” Naka-iling to mata-as to mgo punu-an to tinu-uhan to “Wadà harì noy ko konà no harì now no si Cesar.”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Na ingkapabu-ud on ni Pilato aw katugutid on to pagbo-ot to mgo Hudiyu no oghimatayan si Jesus aw to pagpatutuk du-on to kinurus.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Na dayun pigdaa si Jesus to sundau diyà to labas to lunsud. Pigpati-ang-ti-ang dan si Jesus to kinurus no ogtututukan kandin. Namanghipanow on kandan padoog diyà to banwa no pighingadanan to Gulguta no ko Hinibriyu pa no inikagihan, no kalitukan to bobo-ungon to otow.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Du-on itututuk si Jesus aw daduwa pad no ka-otow no kandan, tulisan no pinagdibauy du-on ki Jesus.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Moydu-on insulat ni Pilato no intutuk din gayod du-on to kinurus no ogkabasa no pig-iling to “Si Jesus no taga-Nasarit no Harì to mgo Ka-Hudiyuhan.”
19 — ausente —
20 Mahan-ing to mgo Hudiyu no nigbasa kan no nasulat su to banwa no pighimatayan, mandani dà man to Hirusalim no lunsud. Tatou no ka-inikagihan to nasulat to ingkadiklamu kandin, no Hinibriyu, Linatin, aw Giniriyigu.
20 — ausente —
21 Dì to mgo punu-an to mgo Hudiyu, namaka-ikagi kandan diyà ki Pilato to “Madoyow podon ko wadà nu isulat podon to ‘Harì to mgo Ka-Hudiyuhan,’ dì iyan insulat nu podon nasì to ‘Kandin, nig-ikagi to Kanak to Harì to mgo Ka-Hudiyuhan.’”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Dì naka-ikagi si Pilato to “Konad on ogka-usab to nasulat kud on.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Na pagkatapus to pagtutuk to mgo sundau ki Jesus aw kalindog dan to kinurus no natutukan kandin, pigbahin-bahin dan to kabò din no upat no ka-bahin aw kada songo sundau, songo bahin. Dì wadà labot to tahan din no kabò no wadà hinugma-an no tumaag hinaboo.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Kaling nigka-inikagihay to mgo sundau to “Konà ta ogpambahin-bahinon sikan no kabò no tumaag hinaboo. Dì igpabayà ta to tinag-anay nasì dow intawa dapit itanow to makatu-un kan kabò no tumaag hinaboo.” Iyan ingkapugut sikan su awos ogkatuman to nasulat diyà to kasulatan no na-iling to “Pigbahin-bahin dan to kabò ku no impabayà to tinag-anay.”
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Kaling man natuman on to mgo sundau.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Na kanak no si Juan no sakup no nalogonan ni Jesus no tinagaman din lagboy, du-on a man gayod. Pagkakita ni Jesus to inoy din aw kanak, intugun din to inoy din to “Inoy, so-idid on to anak nu no si Juan.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Intugun din gayod kanak to “Lagi, so-idid on to inoy nu.” Likat du-on kan no uras, pigpa-ugpà kud to inoy ni Jesus du-on to kanak no baoy.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Na, su nama-anan ni Jesus to napongahan on tibò to kabahinan din no awos matuman to kasulatan, na-iling din to “Piglanggahan ad.”
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Na moydu-on tagu-anan no moy sukà no inomon. Dayun pig-ood dan to papasopsopay awos pasopsopon to sukà. Insaligpit dan to papasopsopay du-on to tawoy to katinoptopan aw itukoy dan diyà kandin awos makasupsup kandin.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Pag-anti ni Jesus, naka-iling to “Na, naponga on bali tibò,” aw dumuk kandin aw tu-una din ligtasa to ginhawa din.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Na sikan no adow no paghimatoy ki Jesus, adow on no tahan pighingadanan to adow to tighihina-at to tigsisigkonay aw to sunù no adow, tigsisigkonay on no kamatu-udan lagboy. Wadà tuguti to kasugu-an to mgo Hudiyu to ogkabilinan to patoy du-on to kinurus sikan no adawa. To mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu, nangkapook-pook ko mabilinan dà to patoy sikan no adow. Kaling nangamuyù kandan du-on ki Gubirnadur Pilato to ogpapantigan to kobong to mgo pirisu awos madaas ogkamatoy su awos malingat aw ikalobong.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Dayun pigtugutan ni Pilato aw to mgo sundau, pigpamantigan dan to kobong to daduwa no tulisan no pigtutuk no pinagdibauy ki Jesus.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Pigpantigan dan podon gayod to kobong ni Jesus, dì namatoy on man tahan. Kaling wadà dan on pantigi.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Dì piglugsak to sundau to kilid ni Jesus to palidok. Dayun nakalogwà to langosa aw wohig du-on to kilid ni Jesus.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Na kanak no si Juan no nigsulat so-idi, ogkamatu-ud kud sikan no tùtu-u iyan lagboy su nakita-an kud on man, su nakapag-atubang a man kandin. Tùtu-u aw ogkasaligan.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Iyan napugut sikan su awos ogkatuman to nasulat on tahan no pig-iling to “Wadad ogpantigan no bokog din.”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Natuman gayod to duma no nasulat on tahan no pig-iling to “Oglanghagon dan kan otow no piglugsak dan on.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Na si Jose no taga-Arimatiya, tahan nigpasakup ki Jesus, dì wadà padinog to mgo otow to kandin, sakup ni Jesus su nahadok ko magawang kandin du-on to kahimunan to tinu-uhan to mgo Hudiyu. Dì nigpanginbubuut nasì kandin aw ba-id du-on ki Pilato aw pigtugutan kandin to iyan ogdaa to patoy no lawa ni Jesus. Dayun pig-andu-onan ni Jose aw daaha.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Na si Nikudimu no niglo-uy natodu-on ki Jesus no masaklop no ogpangintaga to impang-anad ni Jesus, nig-andu-on gayod kandin to pigbotangan ki Jesus no nigdawdaa to pahomut no pighingadanan to mira aw aluwi no subla to katlu-an no kilu to kabogatan.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Kandan no daduwa, piglingat dan to patoy no lawa ni Jesus aw lukuti dan to hinaboan no linu no inlukip to pahomut su sikan to kandan no batasan no mgo Hudiyu no mgo otow ko moydu-on iglobong no patoy.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Na moydu-on tinanoman to kayu no madani du-on to pighimatayan ki Jesus aw moydu-on bayà no oglobongan no wadà pad kabotangi aligbat du-on.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Mano madani dà, inlobong dan du-on si Jesus su mahapun on aw madaas on ogkapunu-an to tigsisigkonay to talabahu agad-agad to tinu-uhan to mgo Hudiyu.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.