João 17
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NTLH
1 Na pagkatapus ni Jesus to pagpanugun-tugun to mgo sakup din, niglanghag diyà to langit aw ampù to Diyus no nig-iling kandin to “Na Amoy, nagotò on to igmatu-ud nu to kanak katondanan no ogpalabawon a nu. Aw kanak no Anak nu, ogpatahudan ku gayod ikow no ogpalabawon ku ikow gayod.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Su pigpasakup a nu to tibò no ka-otawan dini to kalibutan awos mabogayan kandan no sakup to imbogoy nu dini kanak no kinabuhì no konad ogkawadà.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Ogkabogayan to mgo otow to kinabuhì no konad ogkawadà ko ogkatagahan ki dan no ikow no Diyus no sobu-uk dà no tùtu-u no ampu-onon aw kanak no si Jesus no Imananan to Ka-otawan no pigpa-andini nu.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Dini to kalibutan pigpalabow ku ikow Amoy su natuman kud on to impahimu nu tibò kanak.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Na kunto-on Amoy, ogpalabawon a nu diyà to ikow atubangan no angod dà natodu-on no wadà pad kabotad so-idi kalibutan no nigsoso-ing ki no nakalabot a to panalangin nu.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 “Na pig-ukasan kud to ikòw no ngadan Amoy, du-on to mgo otow no imbogoy nu kanak no wadad kalabotan dan dini to babow to kalibutan. Ikow on no sakup kandan, aw ibogoy nu dà dini kanak. Natuman dan on to ikow no kagi.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Nama-anan dan on to kanak katu-unan to tibò no impamogoy nu kanak su diyà makalikat ikow.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Impang-anad kud on kandan to kagi nu no imbogoy nu dini kanak. Pigtagonan dan iyan aw kama-ani dan lagboy to ikow to nalikatan ku aw kama-ani dan to pigpa-andini a nu to kalibutan.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Na kandan no sakup to og-ampu-an ku kunto-on diyà ikow. Konà no mgo otow no konà ku no sakup to og-ampu-an ku. Dì kandan no imbogoy nu kanak, ogtubusan ku ogpangamuyu-an, su sakup nud on gayod kandan.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Su katu-unan ku tibò no mgo sakup, katu-unan nu gayod, aw natahud a su nalabot kud on kandan.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Na, madaas kud on ogkali-usan so-idi kalibutan su oghipanow ad su og-andiya-an ku ikow Amoy. Dì kandan no sakup ku, ogkabitas dà. Amoy no matuwadong, ogpatandu-an ku ikow to mgo sakup ku no imbogoy nud on no igpatagon kandan to pagtu-u to ikow ngadan awos wadà ogboongon ku no sakup aw makatibò kandan angod to pagkatibò ta.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Pagka-ugpà ku dini kandan, pigbantayan kud kandan no impatagon kud to pagtu-u dan to ikow ngadan no imbogoy nu kanak awos wadà ogkado-ot kandan. Pigbantayan ku man aw wadà pigboong ku gawas kan no nahimu to Diyus no do-otonon tahan awos ogkatuman to kasulatan bahin kandin.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Dì kunto-on og-andiya-an kud on ikow Amoy. No dini a pad to kalibutan, nalituk kud sikan no pigpangamuyù ku ikow awos kandan, mamakadinog aw kanunoy mamakatukhow.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 “Impang-anad kud on kandan no sakup ku to tibò to kagi nu. Dì kandan no nasakup ku, ogkablangon to mgo otow no konà no sakup ku su kandan, naka-angod on man kanak su wadà kalabotan dan to mgo otow dini to babow to kalibutan.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Konà ku ogpangamuyu-on diyà ikow to igpabayow ku ikow kandan dini so-idi kalibutan kunto-on, dì igatang ogpangamuyu-on ku to ogpabantayan ku ikow kandan awos konà ubuson ni Satanas no kinado-otan.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Kandan, angod dà kanak su wadà labot dan to mgo otow no konà no sakup ku dini to babow to kalibutan.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Ikow no Amoy ku, ogpakatuwadongon nu to mgo sakup ku to ikow no katùtu-uhanan. To kagi nu, sikan iyan to katùtu-uhanan.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 “Na, pigpa-andini a nu to kalibutan awos matumanan to pagbo-ot nu. Ogka-angod dà man su ogpasinghipanawon ku gayod kandan no sakup ku awos matuman to ikow pagbo-ot dini to babow to kalibutan.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Na, oghina-at a pad awos mabuligan ku kandan aw pakatuwadongon kandan to katùtu-uhanan no ingkalikwad kud.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 “Na Diyus no Amoy ku, konà no kandan dà to og-ampu-an ku diyà ikow. Dì to ogtu-u pad gayod dini kanak no ogkanangonan kandan to mgo sakup ku no tahan on nigtu-u, og-ampu-an ku gayod diyà ikow kandan tibò.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Ogpapanalanginan ku pad tibò su awos mahimu no sobu-uk dà tibò, ogka-angod dà ita no nigka-u-uyun aw ogkahimu kinow on no sobu-uk dà tibò. Kaling man ogtu-u to mgo otow dini to kalibutan to ikow Amoy to nigpa-andini kanak su nigka-u-uyun kinow man tibò.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nalabotan kud to ikow pagkatahud su na-uyunan a nu. To mgo sakup ku gayod, ogkalabotan to pagkatahud ku su na-uyunan ku kandan awos ogkasobu-uk kandan tibò Amoy, angod dà to pagkasobu-uk ta.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Kanak aw mgo sakup ku, sobu-uk dà. Ita gayod Amoy, sobu-uk dà aw tawoy sobu-uk dà kandan no mgo sakup ku. Kaling man ogkama-anan to mgo otow dini to babow to kalibutan to ikow to nakapa-andini kanak aw sosokod dà to paglogon nu kanak aw paglogon nu gayod kandan no mgo sakup ku.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 “Na Amoy, ogkaliyagan ku to ogpakatampu kandan kanak no imbogoy nu kanak awos makita-an dan to kanak no kaboonganan to pagkadiyus ku no imbogoy nu kanak su kanunoy a nu nalogonan likat to wadà pad kabotad to kalibutan.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Amoy no matuwadong, wadà ka katagahi to mgo otow dini to kalibutan. Dì kanak, natagahan ku ikow no Diyus aw katagahi to mgo sakup ku to ikow to nigpa-andini kanak.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Impang-anad ku to mgo sakup ku bahin ikow aw kalitukan to ngadan nu aw ipang-anad ku pad awos ogka-u-uyun koy aw oglinogonay kandan angod dà to paglogon nu gayod kanak.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.