João 11

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na moydu-on nasakit no impaghitagam ni Jesus no si Lazaro to ngadan. Si Maria aw si Marta to mgo atoboy din. Taga-Bitaniya kandan tibò.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Si Maria to nadinog ta no nigpatagdù to kobong ni Jesus natodu-on to pahomut aw pahidi din dà to bubuu din.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Ton pagkasakit ni Lazaro, to mgo atoboy din, moydu-on pinalikwad dan diyà ki Jesus no impa-iling to “Sir, to pigtagaman nu no lagi nu, nasakit.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Dì no pagkadinog din to nasakit to lagi din, wadà paningoo-tingoo kandin su nasì on pig-ikagi din kandan to “Konà no igkamatoy din sikan dì to tawoy sikan no pagkasakit din, ogkasayà to Diyus to mgo ka-otawan aw ogkasayà gayod to Anak to Diyus.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Na si Jesus, agad pigtagaman din lagboy kan tatou no nigsusu-un no si Lazaro, si Maria, aw si Marta,
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 dì pagkadinog din to nasakit si Lazaro, nigpakamonang nasì kandin to sood to daduwa no adow.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 No pagkadaduwahid no adow nig-iling si Jesus diyà to mgo sakup din to “Kuwà kinow on. Ulì kinow on diyà to Hudiya.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Namaka-ikagi to mgo sakup din to “Sir, bayà-bayà ka pad pigdodogpak to batu podon to mgo Hudiyu diyà. Konà kid ogpa-ulì diyà.”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Na impananglitan ni Jesus to pag-ikagi din no pig-iling to “Ogpakahipanow kid likat to pagkabukas kotob to ogkahapun to adow, su ogkatang-awan to soga so-idi kalibutan aw konà ki man ogpakadinugsù.
9 Jesus respondeu:
10 Dì ko oghipanow ki to madiglom, ogpakadinugsù ki su wadà man ogpakatang-ow ita.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Na pag-ikagi ni Jesus sikan no pananglitan din, nig-ikagi kandin diyà to mgo sakup din to “Nalipodong on to lagi ta no si Lazaro. Dì og-andiya-an ku su awos mapukow ku.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Namaka-ikagi kandan to “Sir, ko puli nalipodong si Lazaro, madoyow no ta-indanan su ogpakagimata dà.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Na-iling to bo-ot to mgo sakup din dow to kalitukan to pananglitan din to puli iyan nalipodong si Lazaro. Dì to kalitukan to pig-ikagi ni Jesus to si Lazaro, tùtu-u on iyan no namatoy.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Dayun pigpapayagan din to kalitukan aw kagi din no pig-iling to “Si Lazaro, namatoy on.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Dì madoyow su wadà a du-on su dagow mababagan ku podon ko du-on a. Dì kunto-on madoyow, su ogkadugangan nasì to pagtu-u now to ogkadoogan din. Na, og-andiyan-an tad on kunto-on si Lazaro.”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Na si Tomas no piggoan ki Iping, naka-ikagi to “Na kuwà kinow on, ogduma kid ki Jesus su kamatayon din, kamatayon tanow gayod.”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 — ausente —
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 — ausente —
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Mahan-ing to taga-Hirusalim no nig-andu-on no awos ogpadaoyagon kandan no namatayan no si Marta aw si Maria no atoboy ni Lazaro.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 No pagkadinog dan to madani on si Jesus du-on to Bitaniya si Marta, pigsungun-sungun din kandin. Dì si Maria, nigpakamonang dà diyà to baoy.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Na si Marta, pagkakita din ki Jesus, naka-ikagi kandin to “Sir, ko kani ka pa podon, konà podon ogkamatoy to ma-ama ku.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Agad kunto-on no namatoy on dì nama-anan ku dà to agad nokoy no ogpangamuyu-on nu to Diyus, igbogoy din diyà ikow.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Nig-ikagi si Jesus to “Moydu-on dà ogbuhoy to ma-ama nu.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Si Marta nakatabak to “Ho-o man iyan su to mahudi no adow no igpambuhoy to mgo otow, nama-anan ku to moydu-on dà ogbuhoy kandin.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Nig-ikagi si Jesus to “Kanak to ogpambuhoy to mgo otow no nangkamatoy aw piglikatan a to kinabuhì no konad ogkawadà. To ogtu-u kanak, agad mamatoy dì ogbuhayon ku dà.
25 Então Jesus afirmou:
26 To otow no moydu-on tùtu-u no kinabuhì aw salig kanak, agad mamatoy to lawa din dì kandin, konà ogkawadà. Dow ogtu-u ka Marta sikan?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Nakatabak si Marta to “Ho-o Sir, nigtu-u a to ikow to Anak to Diyus aw Imananan ka to Ka-otawan no og-imanon noy to og-andini to kalibutan.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Dayun nig-ulì on si Marta diyà to baoy din aw hagasi din puli to hadi din no si Maria to pagnangon to “Nakadatong on si Sir no dutun on to tawoy kunto-on. Ogpa-andiya-on ka din.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 — ausente —
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 — ausente —
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Na to mgo Hudiyu no nigpadaoyag to namatayan, namanlupug ki Maria su nakita-an dan to pagkalogwà din aw intobo-ot dan dow nig-andiyà si Maria to linobongan su og-oog kandin.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Na pagkakita ni Maria ki Jesus, nigluhud kandin diyà to atubangan din aw maka-ikagi to “Sir, ko kani ka pa podon, konà podon ogkamatoy to ma-ama ku.”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Pagkakita ni Jesus to naman-oog kandan si Maria, naduyong-ot to ginhawa din aw pig-abut on kandin to ka-at.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Nig-usip si Jesus to “Ando-i now ilobong.” Nigtabak kandan to “Kuwà kid Sir, su oghindu-an ka to piglobongan ki Lazaro.”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Na du-on nigluhà si Jesus.
35 Jesus chorou.
36 Namaka-i-ikagi kandan to “Eh-ay, lagboy din iyan inghitagam.”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Dì moydu-on gayod naka-ikagi to “To mgo pisok no otow, nakadoyow man kandin. Nokoy man buwa no wadà din ka-uli-i si Lazaro no podon naka-ulì man kandin to otow no pisok.”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Na tantu to pagkaduyong-ot ni Jesus, nig-andiyà kandin to linobongan ki Lazaro no imbangbang no pigsombanan to batu to lingangahan.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Nig-ikagi si Jesus to “Ligada to batu.” Dì si Marta no atoboy kan namatoy, naka-iling to “Nahaù on Sir, su na-upatan on man to pagkamatoy din.”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Dì nig-ikagi si Jesus to “Dow konà no na-ikagi kud on man to ko tumu-u ka kanak ogkakita-an nu to kaboonganan to Diyus?”
40 Jesus respondeu:
41 Na du-on piggawang dan to batu. Pagkagawang on, niglanghag si Jesus diyà to langit aw ikagi to “Amoy, salamat su naminog ka kanak.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Nama-anan ku to kanunoy a nu ogpaminogan dì nakalituk a sikan su awos mama-anan to tibò to ka-otawan no nangkahimun kani to ikow to nigpa-andini kanak.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 No pagkalituk sikan, pig-ikagihan din to ma-agbot to “Lazaro, logwà kad on.”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Na du-on dayun nakalogwà kan pigbuhoy on no patoy no nabodbodan dà to lawa aw kapukut to kobong aw boad su sikan to batasan dan ko oglobong kandan to patoy. Nabodbodan dà gayod to uu to panyù. Insugù ni Jesus to “Hubadi aw pa-uli-a now kandin.”
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Na du-on bali namantu-u to mahan-ing no mgo Hudiyu to si Jesus iyan to tùtu-u Imananan to Ka-otawan su namanduma kandan to mgo atoboy ni Lazaro diyà to linobongan aw kakita-i dan to pagbuhoy ni Jesus ki Lazaro.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Dì moydu-on mgo otow gayod nignangon to mgo kablang ni Jesus no mgo Parisiyu to nahimu ni Jesus sikan no kaboonganan.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Kaling kan mgo Parisiyu aw mgo mata-as to tinu-uhan to mgo Hudiyu, pigpahimun dan to tibò to mgo punu-an to tinu-uhan aw susukun-sukun kandan no nig-iling to “Amonuhon ta man bahin to kandin impang-anad su mahan-ing to kaboonganan no nahimu din
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 aw ogpamanpasakup to kahan-ingan. Ko konà ta mababagan kandin dagow puli makastigu kandan si Jesus to gubirnu to taga-Ruma aw ogkangkadamoy kid ko dodo-oton dan to simbahan ta aw banwa ta.”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Dì si Kaipas no mata-as lagboy to mgo punu-an to tinu-uhan kandà no tu-ig, naka-ikagi to “Wadà gindawanan now so-idi.
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Ita no mgo Hudiyu, dow wadà now kadaagi to tapat on nasì ayaw ogkahimatayan kid to songobu-uk no ogpatubuson ta no ogpakimatoy to ka-otawan. Ayaw kid tibò ogka-ubus.”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Na to mata-as lagboy to mgo punu-an to tinu-uhan, nakatag-an puli kandin sikan no na-ikagi din su wadà man likat to kandin tu-un puli no domdom. Dì puli impalituk kandin to Ispiritu Santu kan no kagi no napa-atubangan to si Jesus, ogpakimatoy to ka-otawan su si Kaipas to mata-as to mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu kan no tu-ig.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Dì konà no mgo Hudiyu dà to ogkatubusan su tibò to mgo ka-otawan no nahilatag-latag dini to babow to kalibutan no ogpasakup to Diyus no agad otow no konà no Hudiyu no wadà makalabot kandan to Diyus natodu-on, dì ogkahimun aw ogkasobu-uk dà kandan. Sikan to napa-atubangan to ingkapalituk ki Kaipas no kagi.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Na likat kandà no adow, nigkamumunu-munu kandan dow amonuhon to pagpadoog to paghimatoy dan ki Jesus.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Kaling man likat kandà no timpu, wadà ba-ot si Jesus to kahan-ingan no Hudiyu dì nig-andiyà kandin to lunsud no Ipraim no nakabotang diyà to pag-ootan to katahayan no banwa no kahanongan. Namanpakamonang kandan si Jesus du-on aw mgo sakup din.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Na madaas on to tighihinang to Hinang to Pagpalipas to Kado-otan. Mahan-ing to ka-otawan no naman-andiyà to Hirusalim no niglikat to kahilitan no banwa. Dì og-anti kandan to ogpadatong diyà to Hirusalim to konà pad ogkagotò to adow to hinang su moydu-on pad tulumanon no ogkatuman dan no pighingadanan to paglinis.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Na to mgo namba-ot, namanpanganap kandan ki Jesus diyà to simbahan aw ka-inusipay kandan to “Nokoy to domdom now bahin ki Jesus. Dow konà buwa ogba-ot kandin to hinang?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 To mgo punu-an to tinu-uhan aw mgo Parisiyu, insugù dan on tahan ko moydu-on mataga dow ando-id maka-ugpà sikan no otow no si Jesus, ignangon dan to mgo punu-an su awos madakop.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.