Hebreus 9

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na sikan tahan no kadodoog to Diyus no pighimu din no huwag-on, moydu-on dà nalabot no tulumanon to pag-ampù. Moydu-on dà gayod nalabot no dini so-idi pasak no abutanan to Diyus.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Su impahimu din to tulda no kubaa no daduwa no ka-sinabong. Diyà dibauy to tugdow no ingkayad, pighingadanan to abutanan to Diyus. Du-on makabotang to pungkuyanan to ilawan no pitu to sanga aw sikan idanganan to paan to Diyus.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Diyà dibauy to ikaduwa no ingkayad, pighingadanan to abutanan lagboy to Diyus.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Du-on makabotang to buwawan no botanganan to palina aw sikan kaban no linabu-an to buwawan to mgo kasuukan no manag-dibauy. Sikan kaban no pighingadanan to arka, pigtagu-an to dodomoan to tahan no kadodoog to pagduguk diyà to Diyus. Insood du-on to tabud no buwawan no pigtagu-an to ko-onon no imbogoy to Diyus natodu-on no pighingadanan to mana, aw sikan agos ni Arun no nanalingsing asta sikan mgo papan no pigsulatan to kasugu-an to Diyus.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Diyà to babow kan kaban no pighingadanan to pasayluhanan to Diyus, moydu-on daduwa no pigdiniwata-diwata no buwawan to paghimu. To pagikpik dan, natodungan kan pasayluhanan to Diyus no ta-indanan to du-on to og-abutan to Diyus. Dì konà ta lagboy ogka-inampotan tibò sikan kunto-on.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Na to kinada-an no pag-ampù to Diyus to mgo Isrili, adow-adow ogsoodan kan tugdow no sinabong to mgo tumutubus awos tumanon dan to tulumanon dan.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Dì sikan abutanan lagboy no nakasood lagboy, sikan dà no kinalabawan no tumutubus to ogpakasood du-on, aw sikan, kasaboka dà to songo tu-ig aw wadà makasood kandin ko wadà langosa no ogkadaa din no igsundù din no limpas din to kandin tu-un no saà aw saà gayod to mgo kasing-otow din.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Na sikan tahan no kadodoog to pag-ampù, impasabut to Ispiritu Santu to wadà-wadà pad kapasoodi to mgo otow du-on to tùtu-u no abutanan to Diyus su pigpa-aboy pad natodu-on to kinada-an no kadodoog.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Sikan to impa-inu-inu puli to ogdatong odomà. Agad kunto-on, mgo otow no og-unug to kinada-an no kadodoog to pag-ampù to Diyus no igpabayà to igbogoy to pagsundù to mgo buhì aw duma pad no igbogoy, konà ogpakalimwas sikan to nasukoniban dan no saà su lambung puli sikan no impa-inu-inu to pag-ampù odomà.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Su sikan no kadodoog, nalabot puli to lawa to otow angod to mgo igko-on aw mgo ig-inom aw mgo ighugas. Impa-unug on sikan to mgo otow to wadà pad himuha to Diyus to bayà no kadodoog to pag-ampù.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Dì kunto-on sikan bayà no kadodoog, nig-abut on su si Jesu-Kristu no nigdaa to bayà no madoyow-doyow pad du-on to mgo tahan, niglogwà on dini. To katondanan din kunto-on no tumutubus tanow diyà to atubangan to Diyus, wadà tumana du-on to ampu-anan no pighinang to otow su dini to pasak, konà no banwa din. To ampu-anan no nasoodan din, lagboy litos, konà no angod sikan una no huwag-on puli.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Pagsood ni Jesus to abutanan lagboy to Diyus no nigdaa to langosa no iggawang to saà, katapusan on no pagsood sikan. Konà no langosa to mgo buhì to pigdaa din, dì kan kandin tu-un no langosa to pigdaa din. Kaling man nalipwasan kid to saà ta to wadà pagka-inulì.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Na to kinada-an no kadodoog, ko moydu-on ingkado-ot to otow bahin to tulumanon aw kandin, magawang to kahimunan to pag-ampù, to langosa to buhì aw nahimu no abu to pagkasangab to buhì, ko bisbisan sikan no otow, ogkagawangan dà kandin to ingkado-ot din aw ogpakapa-ulì kandin du-on to kahimunan to pag-ampù.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Dì to langosa ni Jesu-Kristu no pigpataug pagpakimatoy din ita to tu-un din no lawa no wadà baungalì, labi pad ogkalimwasan to ogkasukoniban ta bahin to paghimu no wadà puus, su napasaylu on awos wadà igkababag to pag-ampù ta to Diyus no piglikatan to kinabuhì no konad ogkawadà. Pighimu din sikan no impabayà to pagtabang to Ispiritu Santu no wadà katapusan.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Mano imbogoy on ita to Diyus to bayà no kadodoog to ogduguk kandin aw kadawat tad on gayod to insahad din itanow no konà ogkawadà, si Jesus, nahimu no impabayà su nigpakimatoy man kandin ita awos magawangan kid din to saà no nakalapas kid to kasugu-an to tahan no kadodoog.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Sikan iyan ogka-angodan to otow no nighimu to insulat bahin to kabilin din ko mamatoy kandin. Sikan kabilin din, monang igkahandug diyà to mgo otow no ogpamabilinan din ko mamatu-ud to namatoy on kandin.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Dì to kabilin, konà ogkahimù to sikan pigsahadan, ogdawaton dan, ko konà pad mamatoy sikan tagtu-un.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Kaling man wadà puus to pagsahad bahin to kadodoog to pagkatubus ko konà mamatu-ud no pinabayà to langosa agad sikan una no pagsahad gayod.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Su si Moises, no pagkatapus din to pagbasa diyà to mgo ka-otawan sikan mgo kasugu-an, pigwitik-witikan din to wohig aw langosa to mgo buhì aw pigpanwitik-witikan din kan pigsulatan aw mgo ka-otawan gayod. Sikan wiwitikay din, sanga no pighingadanan to hisup aw bubuu to karniru no pigkubug to maogdog
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 aw ikagi si Moises to “So-idi langosa to igmatu-ud to kasugu-an to Diyus no impa-unug din iyu.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Angod dà pigpanwitik-witikan din to langosa kan abutanan to Diyus aw mgo tingub din tibò du-on no oggamiton ko og-ampù.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Tùtu-u iyan ko tahan no kasugu-an to pig-unug dan, wadà piglimpasan ko konà no langosa to impabayà. Ko wadà langosa no insundù, wadà saà no napasaylu.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 To abutanan to Diyus dini to pasak aw mgo tingub din, impa-inu-inu puli to abutanan to Diyus diyà to langit. Aw dini to pasak, langosa to buhì to ingkagawang to saà. Dì to langit, madoyow pad du-on. Kaling man du-on to langit iyan ogpakagawang to saà to langosa no madoyow-doyow pad.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Kaling man pigpataug to langosa ni Jesus pagsundù din to kandin tu-un no lawa aw langosa du-on to Diyus. To abutanan to Diyus no nasoodan din, konà no abutanan dini to pasak no pighimu to otow no puli impa-inu-inu to tùtu-u no abutanan diyà iyan to langit. Dì tùtu-u no abutanan to Diyus to nasoodan din aw kunto-on du-on dà kandin to atubangan to Diyus no nigtubus ita.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 To kadodoog to kinalabawan no tumutubus dini to pasak, kadoog ogsinundù-sundù su kada tu-ig ogsoodan din to abutanan lagboy to Diyus awos sumundù kandin to langosa to buhì. Dì konà no angod sikan to pagsundù ni Jesu-Kristu. Dì kasaboka dà to pagpakimatoy din ita to saà to kandin tu-un no lawa no konad ogka-usab-usab pad.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Su ko konà podon no angod sikan, nigsinundù-sundù podon kandin likat to paggihit so-idi kalibutan. Dì kandin, kunto-on no nagotò no katapusan to katimpuhan, nigpaka-otow kandin awos mahimu din to katapusan no pagsundù no nigpakimatoy ita no nagawang din to saà ta.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 To tibò no mgo otow, tahan pigbo-otan on to Diyus to ogkamatoy aw sunù kabo-oti kandan bahin to mgo saà.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Si Jesu-Kristu gayod, namatoy su nigpakimatoy man kandin ita awos magawangan ki to saà. Dì og-usab kandin oglogwà, dì wadà labot to saà, dì ogdokaton kinow din no ogtagad kandin.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.