Gálatas 3

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na mgo su-un ku no taga-Galasiya, nawada-an kow on buwa to impang-anad iyu. Intawa to nakapamayà iyu, su naboong-boongan ku iyu su madaas kow nakasuwoy su impapayag ku to impang-anad iyu no kagi ku, impa-inu-inu ku to pagpakimatoy ni Jesu-Kristu ita du-on to kinurus no iyan dà to ogpakalipwas ita.
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Na ogkanangon ku iyu to pagtuwa-ay now puli to pagtuman to tahan no kasugu-an, konà no sikan to pinabaya-an to pagdawat now to Ispiritu Santu, su pagtu-u now nasì to Madoyow no Tutuwanon no pigpaminogan now bahin ki Jesus to pinabaya-an to pagdawat now to Ispiritu Santu.
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Konà kow ogpa-angod to otow no wadà nama-anan su to kapinunu-an to pagtu-u now ki Jesus, pigsaligan now to kabogbogan to Ispiritu Santu to ogbulig iyu to ogtuman to Diyus no ogpa-uyun kow kandin. Dì kunto-on, og-uli-on now on nasì to pagsalig now to iyu puli pagtuwa-ay to pagtuman to tahan no kasugu-an bahin to mgo tulumanon no ogpa-uyun kow podon to Diyus.
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 Dow ogkawadà now buwa kunto-on to ingkadoyow now likat to Diyus? Konà podon ogkahimù.
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Na moydu-on pad gayod ig-usip ku iyu. Diyus no nigbogoy iyu to Ispiritu Santu aw himuha din to kaboonganan diyà iyu, dow nokoy to pinabaya-an din sikan, dow puli pagtuwa-ay now to pagtuman to mgo kasugu-an din dow pinabaya-an din to pagtu-u now du-on kandin. Pagtu-u now iyan to pinabaya-an sikan.
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Na ko pananglitan si Abraham, angod dà su pigbuligan kandin to Diyus natodu-on su nigtu-u kandin to Diyus su nasulat on no pig-iling to “Nigtu-u kandin to Diyus, aw nakita-an kandin to Diyus no matuwadong.”
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Kaling man ogkasabutan tad to agad intawa no ogtu-u to Diyus angod ki Abraham, agad Hudiyu aw konà, ogkahimu no sugpù ni Abraham su ogkadawat din gayod to insahad to Diyus.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Nignangon to Diyus natodu-on no nasulat on dow nokoy to igkalipwas din to nigsingkabugtì no mgo otow ko tumu-u kandin. Pignangonan din si Abraham to “Iyan pigpanalanginan ku ikow su nigtu-u ka kanak. Kaling man ogkapanalanginan ku to tibò no mgo otow no nigsingkabugtì to banwa ko tumu-u kanak.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Kaling man kunto-on, agad intawa no otow no ogtu-u to Diyus, ogkalabot to panalangin no insahad du-on ki Abraham no nigtu-u to Diyus.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Dì mangkuwan to otow no ogsalig to kandin puli pagtuwa-ay to pagtuman to kasugu-an tibò to oglipwas kandin, ogpakapasalig gayod kandin to kastiguhonon kandin ko makasaà kandin su nasulat on gayod du-on to tahan no kasugu-an to Diyus no pig-iling to “Kastiguhonon to otow no ogpakalapas to nasulat no sugù to Diyus, agad sobu-uk.”
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 Na ogkasabutan ta to wadà otow no ogkalipwasan diyà to atubangan to Diyus no igpabayà din podon to kandin pagsalig to puli pagtuwa-ay to pagtagon to kasugu-an su agad-agad to kasulatan, “Iyan dà igkabogoy ita to kinabuhì no konad ogkawadà no ogkahimu ki no matuwadong ko ogpabaya-on to pagtu-u ta to Diyus.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Dì ko ogsalig ki to puli pagtuwa-ay to pagtuman to tahan no kasugu-an to ogpakalipwas ita, wadà labot ta to pagtu-u su agad-agad to kasulatan, “To otow no ogsalig to kandin puli pagtuwa-ay to pagtuman to kasugu-an to iyan ogpakalipwas kandin, wadà sugù no ogkalapasan din, agad sobu-uk, dì ogkatuman din lagboy tibò.” Dì intawa man no otow to ogpakatuman tibò.
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Kaling man agad ogkahibatan ta podon to saà ta du-on to kasugu-an to Diyus, nalipwasan kid ni Jesu-Kristu to ita podon no kastigu su agad wadà saà din dì nigpahimu kandin no kastiguhonon to ita no saà du-on to kandin tu-un no lawa no nigpa-ina kandin no nigpakimatoy ita du-on to kinurus no intugdok no kayu, su nasulat on no pig-iling to “To otow no ogpa-inahan no ogtutukan du-on to intugdok no kayu, ogkama-anan ta to lagboy on kastiguhonon to Diyus.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Si Jesus no Imananan to Ka-otawan, nigpakimatoy itanow tibò awos nigsingkabugtì no mgo otow mangkalabot to panalangin no insahad du-on ki Abraham su awos madawat tibò to Ispiritu Santu ko tumu-u ki.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Na mgo su-un ku, ko pananglitan to tahan ta no otow dini to babow to kalibutan, ko pigmatu-ud on to otow to insahad din, sikan dà su wadà duma no ogpakadugang du-on dow bawasan pad du-on.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 Na to pig-ikagi kud, so-idi to napa-atubangan. To wadà pad bogayi to Diyus to mgo kasugu-an, pigsahadan on to Diyus si Abraham to ogbogayan din to mgo otow to kalipwasanan no igpabayà du-on ki Abraham aw sugpù din. Na indanan now kan kagi no sugpù. Kan no kagi ogkahimu to ogkapa-atubangan to songo otow dà dow mahan-ing gayod. Dì kani, iyan napa-atubangan to sobu-uk dà iyan no si Jesu-Kristu.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 Dì so-idi to ogkanangon ku. Tugdow, moydu-on insahad to Diyus diyà ki Abraham no ogtabangan din to tibò no mgo otow no igpabayà to sugpù ni Abraham. Na to Diyus, ko isahad din, konà din oggawangon aw ilisi to duma. Pagsahad to Diyus sikan, wadà din pad bogayi to kasugu-an no impabayà du-on ki Moises. Domdoma now to kotob to nabaya-an to upat no gatus no tu-ig aw katlu-an, kayan imbogoy to Diyus to kasugu-an no si Moises to impabayà. Dì wadà kagawang to tugdow no insahad to Diyus su pigmatu-ud din on.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 Dì ko pagtuman podon to kasugu-an to Diyus to piglikatan to panalangin din, konà podon ogkahimù to insahad to Diyus to piglikatan. Dì insahad to Diyus iyan no niglikat to kabo-ot din to piglikatan to panalangin diyà ki Abraham.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Mano sikan insahad to Diyus to piglikatan to panalangin diyà ki Abraham, nokoy man buwa no moydu-on pad imbogoy to Diyus no kasugu-an no impabayà du-on ki Moises. Iyan indugang to Diyus to kasugu-an du-on to imbogoy din on no insahad su awos ki makakilaa lagboy to makasasaà ki no otow du-on to igpahimu podon to Diyus. Dì kan kadodoog no kasugu-an to tulumanon, puli pighimu to Diyus no huwag-on hantod ko umabut kan sugpù ni Abraham no pigsahadan on to Diyus. Dì pigpatubus to Diyus to mgo diwata din aw si Moises pagbogoy din to kasugu-an diyà to mgo sakup din.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Dì pagbogoy to Diyus to insahad din, impotos din du-on ki Abraham.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Na moydu-on ig-usip ku iyu. Dow nigkakablang buwa kan kasugu-an to Diyus aw kan insahad din? Wadà iyan, su nighibugtì to tu-ud to Diyus pagbogoy din kan daduwa. Ko kasugu-an podon to piglikatan to kinabuhì ta no konad ogkawadà, kasugu-an iyan podon to kalipwasanan ta.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Dì konà man ogkahimù su agad-agad to kasulatan, itanow no mgo otow, nalimutan kinow to kabogbogan to saà hantod to iyan dà ingkaluwas ta to pagtu-u ta ki Jesu-Kristu aw kalogobi pad kotob to ogtu-u kandin aw ogkadawat to insahad no kinabuhì no konad ogkawadà.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Na hognà pad itanow tibò angod to nalimutan kid to kasugu-an no napirisu hantod to ma-ukasan to kalipwasanan ta no pinabayà to pagtu-u ta.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 Kaling man ko pananglitan, to kasugu-an to Diyus nahimu no nigtamong ita hantod to og-abut to Imananan to Ka-otawan awos kinow malipwasan ko tumu-u ki.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 Dì kunto-on no nig-andini si Jesus to kalibutan no pigtu-uhan ta wadà kid on kasakup to nigtamong ita,
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 su ita kunto-on no nigtu-u ki Jesu-Kristu, angod kid on to mgo anak to Diyus no nigtulin on su nigpagtampu kid on ki Jesus.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Su no pagpabonyag tad no inmatu-ud to nigpagtampu kid ki Jesu-Kristu, nigpasakup kid on kandin no oggoadon ta to kandin katahani.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 No nigpagtampu kid on ki Jesus, wadad on igkabugtì ta diyà to atubangan to Diyus, agad Hudiyu aw nigsingkabugtì no mgo otow, agad udipon aw datù, agad lukos aw buyag, su no nigpagtampu kinow on ki Jesu-Kristu, sobu-ukon kinow dà no otow.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ko tu-unon kid on ni Jesus, og-agad kinow ogkahimu no sugpù ni Abraham aw makadawat ki to insahad on kandin to Diyus.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.