Gálatas 1

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo {não da parte dos homens, nem por intermédio de homem algum, mas sim por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos},
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Madumahan kow to ka-at aw kalinaw likat to Diyus no Amoy aw to Magbobo-ot ta no si Jesu-Kristu.
3 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Si Jesus, nigpakimatoy ita to saà tanow awos malimwasan kinow to pagsakup ita to katahanan no mado-ot likat so-idi kalibutan su pigbo-otan ki to Diyus no Amoy ta.
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Diyus, saya-onon to wadà bungku-anan.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Na mgo su-un ku, naboong-boong ad su tagbayà kow on kun nig-oyow to Diyus no podon nig-abin iyu su ogpalipwasan kow din ki Jesu-Kristu no nigka-at iyu likat to kabo-ot din, dì nigpatikopit kow to bugtì no tinu-uhan no kunon kun Madoyow no Tutuwanon.
6 Estou admirado de que tão depressa estejais desertando daquele que vos chamou na graça de Cristo, para outro evangelho,
7 Dì sobu-uk dà iyan no tùtu-u no Madoyow no Tutuwanon no niglikat to Diyus. Wadà duma no tinu-uhan no niglikat to Diyus. Dì moydu-on kunto-on otow no ogsamuk iyu aw ogpasiyak-siyakon dan podon to impang-anad ni Jesu-Kristu.
7 o qual não é outro; senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Dì agad intawa no ogpang-anad iyu to tinu-uhan no bugtì du-on to impang-anad noy no Madoyow no Tutuwanon, malangotan podon kandin to Diyus no do-otonon kandin to Diyus, agad pad kanami dow diwata no niglikat to langit.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema.
9 Kan impannangon noy on iyu natodu-on, ogsudsudon kud mandà kunto-on iyu. Agad intawa, ko bugtì to impang-anad din, ko konà no angod to kanami no impang-anad no pigtu-uhan now, malangotan podon kandin to Diyus.
9 Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Na-ikagi kud sikan su konà no puli no otow to ogpasaya-on ku kanak. Konà gayod no otow puli to ogpa-uyunon ku kanak. Dì Diyus to ogpasaya-on ku kanak. Ko pumasayà a pad podon to otow, wadà ku podon sapadi to impang-anad dan no konà no tùtu-u. Dì pig-uyunan kud podon nasì. Dì wadà man su iyan insapad ku kandan su si Jesu-Kristu, impahimu din sikan aw kanak, kandin no sugu-onon no ogpasayà kandin.
10 Pois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? ou procuro agradar aos homens? se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Na mgo kasu-unan ku, to impang-anad ku iyu no Madoyow no Tutuwanon, sobu-ukon dà no tùtu-u su wadà man makalikat to otow
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens;
12 su wadà otow no niglikwad kanak. Wadà gayod nigpang-anad kanak. Dì impotos ni Jesus impabunsud dini kanak.
12 porque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Dow wadà kow makadinog bahin to kanak pagka-otow natodu-on bahin to pagpa-omot ku to tinu-uhan to mgo Hudiyu no mgo otow su kanunoy ku pig-uwang-uwangan to mgo kasinakupan ni Jesus. Wadà ka-at-ka-at ku kandan natodu-on su tu-ud ku podon to ogdodo-oton ku kandan.
13 Pois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava,
14 Aw gayod to tinu-uhan to mgo Hudiyu, niglabow a du-on to kadumahan ku no Hudiyu no dongan ku. Wadà ogpakada-og kanak to pag-unug to tulumanon to mgo Hudiyu su to pag-unug to tulumanon to ka-aw-apu-an noy, ma-unug-unugon a pad du-on kandan no ka-angod ku.
14 e na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Dì to Diyus, bugtì to katondanan no pigbotangan din kanak su agad wadà a pad ka-otow, dì pig-abin a din no pigdomdom din on to ogsakupon a no likat to kabo-ot din.
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
16 Pigbo-otan a to Diyus to igpalogwà a din to Anak din awos ognangonan ku to mgo timamanwa no konà no Hudiyu to Madoyow no Tutuwanon. Dì to otow, wadad pig-usip ku dayun.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue,
17 Agad mgo tugdow no mgo tumutubus ni Jesus diyà to Hirusalim, wadad gayod pig-usip ku dayun. Dì bugtì no banwa to pigpadoogan kud dayun no Arabiya on, aw agad pag-ulì ku diyà to Damasku, puli kud piglipasan to Hirusalim.
17 nem subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 Dì pagkatatouhi on no tu-ig, Hirusalim on to pigpadoogan ku. Dì iyan dà pigponhik ku to baoy ni Pedro aw daduwa dà no simana to pagka-ugpà ku du-on.
18 Depois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias.
19 Dì kandà no timpu, duma no tumutubus ni Jesus, iyan dà nakita-an ku si Santiago no su-un din.
19 Mas não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Na, so-idi igsulat kud iyu, tùtu-u lagboy. Og-aha-on to Diyus to wadà gaù du-on.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Na, pagkakita ku kan daduwa dà no tumutubus ni Jesus diyà to Hirusalim, mgo kalunsudan to Siriya no banwa to pigpang-andiya-an kud aw mgo kalunsudan to Silisiya no pagpang-anad ku.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Dì to mgo kasinakupan ni Jesu-Kristu diyà to Hudiya, wadà pad makakilaa kanak to atubang su wadà a pad kakita-i.
22 Não era conhecido de vista das igrejas de Cristo na Judéia;
23 Dì iyan dà nadinog dan bahin kanak to na-ikagi no pig-iling to “Ton otow no puli nig-uwang-uwang ita natodu-on no sakup to Diyus, ogpang-anad on nasì kandin kunto-on to tinu-uhan to Diyus no piggawang din podon natodu-on.”
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir;
24 Dayun kandan no mgo taga-Hudiya, nigpasalamat on kunto-on to Diyus bahin kanak.
24 e glorificavam a Deus a respeito de mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.