Filipenses 2
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs VC
1 Na dow moydu-on igpadaoyag ta likat to pagtu-u tanow ki Jesu-Kristu? Dow moydu-on igkadaoyag ta likat to paglinogonay tanow aw Diyus ta? Dow sobu-uk dà no Ispiritu Santu no nigsood itanow tibò? Dow madoyow to ginhawa now diyà kada sobu-uk?
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Na, ko tùtu-u iyan kunto-on, ogpadugangan now to pagtukhow ku no igpabayà to ogkasobu-uk to ginhawa now aw domdom now, aw logon now no ogpatangkapon now to Madoyow no Tutuwanon.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Wadà podon oghimuhon now no niglikat to pagka-akom dow paglinogod. Dì ogpasagkop kow nasì aw patutugutay kow to paglabow.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Konà podon no ita dà no tu-un no kadoyawan to ogpa-aag-aagon ta. Dì ogbinuligay ki to awos ogdakoo podon to kadoyawan to duma ta gayod.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 — ausente —
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 — ausente —
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Dì to kandin dà no kadoyawan no niglikat to pagkadiyus din, pigsabukan din nasì, aw angod to nigpa-udipon nasì kandin su nigpaka-otow kandin dini to babow to pasak.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 No nigpaka-otow kandin, nigpasagkop mandà aw tuman to pagbo-ot to Diyus kotob to agad napa-inahan no nigpakamatoy kandin du-on to kinurus.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Kaling man no nigpasakup kandin to pagbo-ot to Diyus, pigpakalabow kandin to Diyus aw bogayi gayod kandin to ngadan no kinalabawan du-on to duma
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 awos du-on dà to ngadan ni Jesus, ogkaluhudan tibò, agad diyà to langit aw dini to pasak aw diyà to kadaoman to pasak,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 aw mamakalangkoà tibò to si Jesu-Kristu, Ginu-u, no tawoy sikan, ogkatahudan to Diyus no Amoy.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Kaling man mgo kasu-unan ku, no matinumanon si Jesus no goadonon tanow, aw kanunoy now pigtuman to kagi ku iyu ton du-on a pad iyu, labi pad man iyan podon kunto-on to pagtuman now to kagi ku no nali-us ad du-on iyu. Ogpaka-unugon now lagboy to kadodoog no ogpa-ugsud to panalangin to sinakupan to Diyus tibò no ogkahadok kow ko konà kow ma-uyunan to Diyus
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 su Diyus dà to ogpabo-ot iyu to oghimu to madoyow aw buligi kow din to pagtuman to ogkaliyagan din.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 To tibò no paghimu now, konà now ogpabaya-on to igpagumud-gumud now pad igsoot aw konà kow og-a-asuy-asuy to paghimu now agad nokoy
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 awos iyu no mgo anak to Diyus, matibuus kanunoy to ginhawa now aw wadà saà now agad sala-an to mgo kadongan now aw tambalingu no angod to kadigloman no nasoodan now. Dì iyu nasì, angod kow to igtang-ow du-on
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 no ogtagonan now to kagi to Diyus no piglikatan to kinabuhì no konad ogkawadà. Oghimuhon now sikan tibò. Wadà oglipasan now awos a maliyag to adow to pagbo-ot ni Jesu-Kristu to tibò no mgo otow su konà iyan ogka-uwakan to pagkapagud ku bahin iyu.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Agad mamatoy ad to pagpa-omot ku to ogpang-anad iyu no talabahu ku to Diyus, dì ogkaliyag a dà nasì. To pagtukhow now, ogpagtibò a iyu su agad lagboy to pagkalisodi now dì nigtukhow kow dà man nasì.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Iyu gayod, ogkaliyag kow podon aw podon ogpagtibò kanak gayod to pagtukhow ku su agad mamatoy ad dì ogkaduwayan dà iyan to iyu no igkadoyow.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Dì ko matugutan a ni Jesus no Magbobo-ot ta, madaas kud podon ogpa-andiya-on si Timoteo diyà iyu awos makapudut to nawnangonon no ogpadaoyag kanak no oglikat diyà iyu.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Na si Timoteo, wadà naka-unawa kandin no ogpakatubus kanak no lagboy ku nasaligan no ogpa-aag-aag to ogdaa iyu bahin to ita no tinu-uhan su lagboy kow din ogkalimu-utan.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Dì to duma, iyan dà lagboy dan nasì ogtumanon to tu-un dan no ogkadomdoman. Konà dan ogtumanon to igpahimu ni Jesu-Kristu.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Nama-anan now to ogkasaligan ku si Timoteo su bahin to pagpasabut noy to Madoyow no Tutuwanon, timbang ku, su kanami, iyan na-angodan noy to pata-anak no oghigabing.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Kaling man sukuu on no matagahan ku dow nokoy to ogka-abutan ku bahin to pagkapirisu ku, ogpa-andiya-on ku podon diyà iyu si Timoteo.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Agad kanak, ko matugutan a to Magbobo-ot ta, madaas kud gayod og-andiya-an iyu.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Dì napikiyan ku gayod no ogpa-andiya-on ku iyu si Ipapruditu no su-un ta no angod to kasing-sundau ku du-on ki Jesu-Kristu su timbang ku kandin no pigpalikwad now kanak aw pabuliga now kanak.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Su nasampotan kow din. Konà kandin ogkaliyag to ogkalimu-utan now kandin su nadinog now on to nasakit kandin.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Nasakit iyan kandin no pakamatayon on podon. Dì kanami, pigka-atan koy nasì to Diyus su wadà koy din tuguti to oglipu-on koy to kaduyong-ot su wadà dà man kamatoy.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Kaling man lagboy ku ogpa-andiya-on du-on iyu si Ipapruditu awos ogtukhow kow on ko kita-on now kandin aw awos kanak, konà a lagboy malimu-ut iyu.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Kaling man ogdawaton now kandin no kasing-tumutu-u ta no ogpadumahon now to ogtukhow kow. Sikan no mgo otow to ogtahudan now lagboy.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Su nigpag-unung podon si Ipapruditu to kamuwahanan no nigponga to impahimu kandin to Magbobo-ot ta su agad kinabuhì din, wadà din i-oyow awos a din mabuligan su iyu, wadà kow hutoy to ogbulig dini kanak.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.