Filipenses 1

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 So-idi no sulat likat kanami no si Pablo aw si Timoteo no tumutubus ni Jesu-Kristu no Imananan to Ka-otawan. Sulat ku diyà iyu no mgo taga-Pilipus no sinakupan to Diyus no namantu-u ki Jesu-Kristu aw mgo mangkanigo-on now aw duma no nigdaa to sinakupan to Diyus.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Madumahan kow to ka-at aw kalinaw likat to Diyus no Amoy ta aw to Magbobo-ot ta no si Jesu-Kristu.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 — ausente —
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 — ausente —
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 — ausente —
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 To Diyus no nigpapunù on to pag-usab iyu, nama-anan ku lagboy to ogpongahon din iyan to pag-usab iyu to umulì dini si Jesu-Kristu.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Iyan ingkama-an ku to sikan, ogkatùtu-u lagboy su konà ku ogkalingawan to impahogot to Diyus to pagtu-u now no ogkakita-an to paghiduma to ginhawa tanow to tibò no impahimu kanak to Diyus agad dini a to pirisuhan dow paghihipanow ku to pagpasabut to Madoyow no Tutuwanon dow pagpa-atubang kanak bahin to pagpasabut ku to Madoyow no Tutuwanon.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 To Diyus, nama-anan din to nasampotan ku iyu no ginhawa ku iyu angod dà to pagginhawa ni Jesu-Kristu du-on iyu.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Kaling man ko og-ampù a to Diyus, ogpangamuyu-on ku no podon ogpadugangan to paglinogonay now aw padugang-dugangi gayod to iyu no nama-anan aw ka-ugsoban now
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 awos makilahan now to madoyow awos to mahudi no adow no pag-ulì dini to Imananan to Ka-otawan, wadà saà now no ogkahibatan now
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 aw katogob kow to katuwadongan likat ki Jesu-Kristu. Aw ogkakilaa to mgo otow to Diyus su ogkakita-an kandin du-on iyu aw kasayà kandin.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Na mgo kasu-unan ku, ognangonan ku iyu to agad nokoy no kanak no naduwayan on, nabauyan nasì to nakapatangkap to Madoyow no Tutuwanon to Diyus
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 kotob to tibò no mgo guwardya dini to pirisuhan aw duma no mgo otow, nataga on to pagkapirisu ku niglikat to pagpasakup ku ki Jesu-Kristu.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Pighogot ku nasì to pagtu-u ku agad napirisu a. Sikan paghogot ku to pagtu-u ku to piglikatan gayod to pagkatibuus to ginhawa to mahan-ing no su-un ta bahin to pagtu-u dan ki Jesus no Magbobo-ot tanow, aw namanginbubuut kandan to pagpang-anad to kagi to Diyus no wadà kandan hadok.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 — ausente —
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 — ausente —
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 — ausente —
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Agad mado-ot to tu-ud to duma dow madoyow, agad on ko tùtu-u man to pagpasabut dan aw nakapatangkap to Madoyow no Tutuwanon bahin ki Jesu-Kristu su nasì no pigtukhawan ku sikan.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 Aw ogdugangan to pagtukhow ku su nama-anan ku to agad so-idi to kanak no pagkalisodi, dì ogkabauyan nasì to kalipwasanan ku no igpabayà to Ispiritu Santu aw pag-ampù now kanak.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Su nadomdoman ku no to mgo paghimu ku, podon tibò, wadà kasikawanan ku diyà to atubangan ni Jesu-Kristu no Magbobo-ot tanow. Dì nasì nigpakabo-ot ad no agad nokoy to maduwayan to kanak lawa, agad dow ikamatoy kud on man dow ikabuhì ku dà man, aag salamat ko paghimu ku, mapatawayan ku to si Jesu-Kristu, ogkasayà.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Su agad to buhì a pad ogpa-aag-aagon ku si Jesu-Kristu. Dì labow pad ko mamatoy ad su ogpagtampu ad lagboy kandin.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Ko buhì a pad, ogkatuman to katondanan ku. Dì malisod to ogkapilì iyan.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Nabogà-bogà to ginhawa ku to ogpilì su tibò, madoyow. Ko kanak dà podon, naliyag a podon to oghipanow ad su ogpangumangayon ku to ogka-agpot ad podon ki Jesu-Kristu, su madoyow pad nasì sikan.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Dì to iyu no panalangin, likat to buhì a pad, sikan to kamatu-udan kunto-on.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Mano nama-anan kud sikan, nigtu-u a to konà a pad ogkamatoy dì og-agpot a pad iyu awos mahogot to iyu no pagtu-u aw dugang to pagtukhow now.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Ko ma-agadan now sikan, ogdakoo to pagpasalamat now to Diyus ko umusab a lumo-uy du-on iyu.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Dì agad ma-amonu, konà now maogot no ogkalingawan to ki Jesus no kadodoog to pag-ugpà awos agad makalo-uy a du-on iyu dow konà, dì madinog kud to natibuus to ginhawa now aw kabogkot kow to pagtu-u aw hiduma to domdom now aw ma-omot kow to pagpatangkap to tinu-uhan ta no Madoyow no Tutuwanon diyà to kadiyu-an
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 no wadà hadok now to kablang now. Ko wadà hadok now to kablang now, sikan to ta-indanan to kandan, do-otonon, dì sikan gayod to ta-indanan to iyu, pig-indanan to Diyus no ogkalipwasan.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Kaling man konà kow ogminahadok su na-uyunan kow to Diyus to ogpatu-uhon kow aw ogpanogkadan kow gayod to kalisodan no igmatu-ud to pagkasobu-uk now ki Jesu-Kristu
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 su nasobu-uk kinow on to kalisodan. Nakita-an a now to pagtuwa-ay ku natodu-on diyà iyu, aw kunto-on nadinogan now on to kanak no kabotang sikan iyan.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.