Efésios 3

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kaling man kanak no si Pablo no napirisu on su sakup a ni Jesus no Imananan to Ka-otawan aw imbotang a din no tumutubus din iyu, og-ampù a to Diyus iyu su nasakup kow on to Diyus agad natodu-on wadà labot now to sinakupan din.
1 Por esta causa eu, Paulo, sou o prisioneiro de Cristo Jesus, por amor de vós, gentios,
2 Nadinog now on buwa to katondanan no imbotang kanak to Diyus awos makabayà dini kanak, ogkabogayan kow to Diyus to panalangin, agad wadà labot now to sinakupan din natodu-on.
2 se é que tendes ouvido a respeito da dispensação da graça de Deus a mim confiada para vós outros;
3 Nadinog now to impatug-an bali kanak to Diyus to pikii din no inghobong natodu-on. Pigsulatan kud on iyu bahin sikan natodu-on, dì mayopot dà.
3 pois, segundo uma revelação, me foi dado conhecer o mistério, conforme escrevi há pouco, resumidamente;
4 Ko bumasa kow so-idi ogsulaton kud iyu, ogkataga kow to pig-amonu to pagkadaag kud bali to pikii to Diyus no inghobong natodu-on no nalabot kinow tibò ki Jesu-Kristu, agad Isrili aw konà.
4 pelo que, quando ledes, podeis compreender o meu discernimento do mistério de Cristo,
5 Natodu-on no timpu, mahobong iyan su wadà pad itaga du-on to mgo otow. Dì kunto-on intaga on to Ispiritu Santu diyà to mgo tumutubus to Diyus aw mgo maglilikwaday din.
5 o qual, em outras gerações, não foi dado a conhecer aos filhos dos homens, como, agora, foi revelado aos seus santos apóstolos e profetas, no Espírito,
6 So-idi to intaga dan no sikan mgo otow no konà no sinakupan to Diyus no Isrili natodu-on, kunto-on nasobu-uk on no sinakupan ni Jesu-Kristu no ogkabogayan to panalangin to Diyus no nigbogoy du-on to mgo Isrili. Nasaboka on tibò no sinakupan to Diyus aw kalabot to insahad din no Madoyow no Tutuwanon to impabayà.
6 a saber, que os gentios são coerdeiros, membros do mesmo corpo e coparticipantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho;
7 To iyan Madoyow no Tutuwanon to igpapasabut kanak to Diyus to mgo otow no konà no mgo sinakupan din natodu-on. Pagbogoy kanak to katondanan ku, intapik gayod to kabogbogan to Diyus awos matuman ku kan no katondanan.
7 do qual fui constituído ministro conforme o dom da graça de Deus a mim concedida segundo a força operante do seu poder.
8 Agad kanak, kina-intokan a to tibò no sinakupan din, dì pigbotangan a nasì sikan no katondanan to pagpasabut to mgo otow no konà no sinakupan din natodu-on sikan panalangin no imbogoy ni Jesu-Kristu no wadà nakasokod.
8 A mim, o menor de todos os santos, me foi dada esta graça de pregar aos gentios o evangelho das insondáveis riquezas de Cristo
9 Igpasabut din gayod kanak to tibò to mgo otow to pig-amonu to Diyus to pagtuman to pikii din no bahin to panalangin to Diyus to ka-otawan tibò no hantod kunto-on pighobong to Diyus no nigbotad tibò.
9 e manifestar qual seja a dispensação do mistério, desde os séculos, oculto em Deus, que criou todas as coisas,
10 Dì kunto-on inukasan on awos to mgo diwata no ogsakup no moy kabogbogan diyà to langit, ogkadaagan dan to nigsingkabugtì no ka-ugsoban to Diyus no pinabayà to pag-ahà du-on to sinakupan to Diyus.
10 para que, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus se torne conhecida, agora, dos principados e potestades nos lugares celestiais,
11 Su tahan to pikii to Diyus to ogkatuman sikan no ogpabaya-on to Magbobo-ot ta no si Jesus no Imananan to Ka-otawan.
11 segundo o eterno propósito que estabeleceu em Cristo Jesus, nosso Senhor,
12 Mano namantu-u kinow on kandin, na-uyunan kinow din, aw konà kinow on ogkatahà to ogduguk to atubangan to Diyus.
12 pelo qual temos ousadia e acesso com confiança, mediante a fé nele.
13 Kaling man, bahin to pagkapirisu ku likat to pagpang-anad ku iyu to Madoyow no Tutuwanon, konà now ogpalikatan to iggobloy now to ogpatangkapon now kan Madoyow no Tutuwanon to nigsingkabugtì no mgo otow su nasì ogtukhawan now su to tawoy sikan, panalangin now.
13 Portanto, vos peço que não desfaleçais nas minhas tribulações por vós, pois nisso está a vossa glória.
14 Mano nasobu-uk kinow on to panalangin to Diyus, og-ampu-an kud iyu to Diyus no Amoy
14 Por esta causa, me ponho de joelhos diante do Pai,
15 no to pagsakup din, pig-unug to kasinakupan tibò diyà to langit aw dini to pasak, su to pagka-amoy din to pagdaa to sinakupan din.
15 de quem toma o nome toda família, tanto no céu como sobre a terra,
16 Ogpangamuyù ad to Diyus to igpabayà to katuusan din, ogtibuuson din lagboy to ginhawa now no ogpabaya-on to Ispiritu Santu su wadà kapanggadanan to panalangin din.
16 para que, segundo a riqueza da sua glória, vos conceda que sejais fortalecidos com poder, mediante o seu Espírito no homem interior;
17 Madugang-dugangan kow to pagkatagam ni Jesu-Kristu no nig-ugpà kandin du-on to ginhawahan now no namantu-u kow kandin. Ma-angod-angodan now to kayu no madaom to pagpandalid du-on to gipasakan no iyan paglogon now to Diyus aw otow.
17 e, assim, habite Cristo no vosso coração, pela fé, estando vós arraigados e alicerçados em amor,
18 — ausente —
18 a fim de poderdes compreender, com todos os santos, qual é a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade
19 — ausente —
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo entendimento, para que sejais tomados de toda a plenitude de Deus.
20 Na masayà to Diyus no ogpakadugang dà to ogkapangamuyù ta dow ogkadomdoman ta pad su ogpabaya-on to kandin kabogbogan dini to ginhawahan ta.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer infinitamente mais do que tudo quanto pedimos ou pensamos, conforme o seu poder que opera em nós,
21 Masayà iyan to Diyus to wadà katapusan to sinakupan din no impaghitugu ni Jesus no Imananan to Ka-otawan.
21 a ele seja a glória, na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.