Colossenses 2
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARA
1 Na iyu gayod no taga-Kulusas aw mgo taga-Lawdisiya, agad wadà kinow pad kikita, oghina-atan ku iyu ognangonan ku iyu to kadakoo to kanak pagpa-awos to iyu no panalangin aw duma gayod no wadà ku pad kakita.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Matibuus podon to ginhawa now tibò du-on ki Jesu-Kristu aw kabogkot kow no oglinogonay kow. Mama-anan now gayod lagboy to inghobong to Diyus natodu-on aw sikan, si Jesu-Kristu no iyan Imananan to Ka-otawan
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 su kandin to piglikatan to ka-ugsoban tibò aw nama-anan.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Pignangonan ku iyu sikan awos konà kow madaa to kagi to otow no mangka-iyan-iyanon
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 su agad wadà a du-on iyu, dì to domdom ku, du-on dà. Nigtukhow a su sobu-ukon to domdom now aw nahogot to pagtu-u now ki Jesu-Kristu.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Mano nigpasakup kow to Magbobo-ot ta no si Jesu-Kristu no Imananan to Ka-otawan no impabayà to pagtu-u now kandin, goada now kandin no ogpagtampu kow kandin no igpabayà gayod to pagtu-u now kandin ko tumanon now to pagtu-u now
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 no to pagtu-u now, ko kayu pa, kandin to pigpadaoman now lagboy to dalid no ogtuga hantod to ogtulin on to pagtu-u now. Konà kow ogkaduwa-duwa. Sikan to og-unugon now no impang-anad on iyu no mapasalamaton kow lagboy to Diyus.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Bantoy kow ko ma-iyan-iyanan kow to tulumanon no niglikat dà so-idi kalibutan, agad otow dow busow, su wadà puus. Dì wadà labot sikan ki Jesu-Kristu
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 su kandin dà iyan no otow to pigpabunsudan aw mamonang to tibò no pagkadiyus
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 aw ita, nabaya-an tad to kinabuhì no konad ogkawadà su nalabot ki du-on ki Jesus no panguu to agad intawa no moydu-on kabogbogan.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 No natampuhan ta si Jesu-Kristu, nalimwasan ki to ibog to lawa ta. Wadà pabaya-a to tahan no tulumanon, dì pinabayà nasì to paghugas din to ita no saà no napa-atubangan to pagbonyag ita
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 su to pagpabonyag ta, nig-unung ki to paglobong kandin aw makatampu ki gayod to pagbuhoy ita aw tuusa no pinabayà to pagtu-u ta to kabogbogan to Diyus no nigbuhoy gayod ki Jesus.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Natodu-on wadà labot now to Diyus aw nahimu kow no nangkamatoy su nalinop kow to mgo saà now aw wadà now kama-ani to kasugu-an to Diyus su konà kow no Hudiyu. Dì kunto-on angod to pigbuhoy kow on to Diyus su natampuhan now si Jesus su napasaylu to Diyus to saà ta tibò.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Natodu-on nahimu ki no sala-an su nalapasan ta to kasugu-an to Diyus. Dì nalimwasan ki to listahan to saà ta aw igkapabayad podon ita su nagawang on su intutuk on du-on to kinurus pagpakimatoy ita ni Jesus.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Pagpakimatoy ni Jesu-Kristu du-on to kinurus, nangkada-og din si Satanas aw tibò to mgo sakup ni Satanas aw pasikawi din tibò du-on to atubangan to kahan-ingan.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Kaling man no nalimwasan kid to pagtuman to tahan no tulumanon to mgo Hudiyu, konà kow ogpaminog to mag-a-anad no gau-on bahin to tulumanon aw ig-okod to ko-onon aw inomonon, aw buwan aw adow, aw mgo hinang,
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 su sikan tibò, lambung puli no impa-inu-inu to ogkatuman odomà. Nokoy man no og-unugon ta pad to lambung no naka-abut on to tagtu-un kan no lambung, aw kandin si Jesu-Kristu.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Konà kow ogpaminog to otow no ogluku iyu no og-ikagi to “Konà no hustu to pagtu-u now to Diyus. Ogpasagkop kow. Konà podon no Diyus to og-ampu-an now su matikang kandin. Diwata podon nasì to angayan no ogkapanawag-tawagan ta no ita, otow dà no hanuut.” Dì konà man su kan mgo otow no nigpang-anad to angod sikan, gau-on. Su to pagpaduguk ta to Diyus, konà no diwata to igkapabayà. Sikan mgo otow, kanunoy og-ikagi to sikan impang-anad dan iyan nakalikat kun to impataga-inop kandan to Diyus. Dì igpalabow-labow dan sikan no wadà ogkadoogan su sikan, niglikat puli to domdom to otow
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 aw nasabukan dan on si Jesu-Kristu no panguu ta su ita, lawa din. No kandin to nasaligan ta no mgo bahin to lawa din no nighisusukmuu aw kangkabogkot to tibò to lopu-an, ogpatulinan ki to Diyus.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Mgo tinu-uhan no niglikat puli so-idi kalibutan, agad otow aw busow, wadad on labot now su na-angod to namatayan now on sikan su nakatampu kow ki Jesu-Kristu no pagkamatoy din no pagtu-u now. Kaling man no pag-ugpà now, konà kow oglingì aw ulì sikan no tinu-uhan angod to nigsingkabugtì no ig-okod no
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 “Konà ka ogtagon,” aw “Konà ka og-anti,” aw “Konà ka ogtudì.”
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Sikan no mgo ig-okod no puli niglikat to otow, wadà ogdampotan, su ogboongon ta no oggamiton ta no songo impang-anad to otow dà puli aw kadodoog to otow sikan.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Na agad-agad to pagdomdom to otow, bahin to otow no matagon-tagonon to kandin ig-okod no tinu-uhan, madoyow, su ogkasayà kandin to pagtagon-tagon din to tinu-uhan din hantod to konà din ogkadomdoman to lawa din agad puli nigpakobos kandin. Dì to ogka-ibogan din no og-oyowan din podon, konà ogpakatabang kandin kan mgo ig-okod.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.