Atos 7

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na nig-usip ki Esteban kan mata-as to punu-an to tinu-uhan to “Dow og-angkonan nu sikan no indiklamu ikow?”
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Nigtabak si Esteban no inho-un din to lawa din no nig-iling to “Na mgo talahudon no punu-an aw mgo kasu-unan ku, paminog kow to kagi ku. Ton apù ta no si Abraham, nig-ugpà diyà to Misuputamiya natodu-on. To wadà pad halin kandin diyà to Haran no banwa, piglogwà kandin to Diyus no Labow no Katuusan.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 Pig-ikagihan kandin to Diyus no nig-iling to ‘Ogpatubukon ku ikow to pag-ugpà. Ogpa-oyowan ku ikow to Kaldiya no banwa nu aw mgo kadumahan nu. Ogpahalinon ka diyà to banwa no ighindù ku ikow.’
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 “Na nighipanow on kandan si Abraham no pigdumahan to amoy din, aw halin diyà to Haran no banwa no pig-ugpa-an din hantod to du-on on kamatoy to amoy din. No pagkamatoy on to amoy din, pigpagawang kandin to Diyus du-on sikan no banwa aw pahalina dini so-idi no banwa no pig-ugpa-an tad on kunto-on.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Dì wadà imbogoy to Diyus no pasak no ogka-abin ni Abraham agad magapaad dà ubag no igkabilin din diyà to mgo kasinugpu-an din. Dì pigsahadan dà to Diyus to ogbogayan iyan to kasinugpu-an din to mahudi no adow. Dì pagsahad to Diyus ki Abraham, wadà pad batà dan hantod to nabuyag on kandin.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Dì maogot ogkatuman to kagi to Diyus su pignangonan din si Abraham no pig-iling to ‘To kasinugpu-an nu, diyà to madiyù no banwa ogkahuwag-onan to pag-ugpà dan. Ko umugpà du-on ogkahimu kandan no udipon aw pang-uwang-uwangi to upat no gatus no tu-ig.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Dì kanak no Diyus to ogkastigu kan mgo og-udipon. Ko matapus on to pagkastigu ku kandan, ogpaman-ulì on to kasinugpu-an nu aw mangkamonang on no pag-ugpà aw og-ampù on kanak.’
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 “Na pigbogayan gayod si Abraham to Diyus to tulumanon no pag-indan to lawa no pagpakilaa to sakup din kandan. Kaling man pagpanganak ni Abraham ki Isaac, pigtuman ni Abraham kan no tulumanon no sikan pag-indan to lawa to pag-abut to wau no adow likat to pagka-otow. Nanganak si Isaac ki Jacob, angod dà to pigtuman din no tulumanon no sikan pag-indan to lawa. Nanganak gayod si Jacob, pigtumanan din kan no tulumanon to sampuù tag duwa no batà din no kandan on to piglikatan to sampuù tag duwa no mgo panon ta no mgo Isrili.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 “Mahan-ing iyan to mgo batà ni Jacob, dì iyan lagboy maogon din si Jose. Dì to mgo kakoy din, pigsombang dan si Jose. Imbaligyà dan si Jose aw kahinang no udipon diyà to banwa to Ihiptu. Dì kanunoy pigtandu-an si Jose to Diyus.
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 Agad nokoy to kalisod ni Jose, ogbuligan kandin to Diyus. Pagka-atubang din to harì to Ihiptu no si Paraun, pigbogayan si Jose to Diyus to ka-ugsoban aw buligi pad kandin. Kaling pighimu si Jose to harì no nigsunù kandin no panguu to pigsakupan din aw panguu gayod to mgo sood din to baoy.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 “Na pagkaugoy pigkogsa-an to bontas to Ihiptu no banwa aw so-idi no banwa ta no pighingadanan to Kanan natodu-on. Ampan ogkakita-an no ogkako-on to ka-aw-apu-an ta.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Dì si Jacob no apù ta, nakadinog to moydu-on dà ogkako-on ubag diyà to Ihiptu. Pigpapana-ulì din to anak din no sikan, mgo kakoy ni Jose no ka-aw-apu-an ta aw sikan to tugdow dan no pig-andiya-an no Ihiptu no banwa.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Kayan nigpakilaa si Jose diyà to mgo kakoy din no ikaduwa on no pagpana-ulì dan. Sikan no uras on to pagkama-an ni Harì Paraun dow intawa to piglikatan ni Jose no ginikanan.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Dayun impadokat ni Jose kandan si Jacob no amoy din. Kapitu-an aw lima no ka-otow no nighalin diyà to Ihiptu.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Nig-ugpà kandan si Jacob du-on to Ihiptu hantod to du-on on tibò kangkamatoy.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Dì imbatuk dan dà to paglobong diyà to kandan banwa no pasak no pigboli ni Abraham no apù ta diyà to mgo anak ni Hamur no taga-Sikim.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 “Dì no madaas on ogkagotò to pagtuman to Diyus to insahad din ki Abraham no ogpapa-uli-on to mgo kasinugpu-an din dini to kandan no banwa, kanunoy nighan-ing lagboy kandan no kasinugpu-an ni Jacob
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 aw bugtì on to nigharì no wadà din katagami si Jose.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Nigpanluku kandin to mgo ka-aw-apu-an ta aw panda-og-da-og to ka-aw-apu-an ta su pigpogos din to pagpalabas to baoy to mgo apù ta to batà dan aw palungata aw itimbag diyà to wohig su awos ogkamatoy aw konà oghan-ing to ka-aw-apu-an ta.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 “Na ton harì pad sikan no otow, na-otow on si Moises no ogka-ayamà nu to kadoyow. Pigtamongan lagboy kandin to inoy din aw ihobong du-on to sood to baoy to sood to tatou no buwan.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Kayan pinalabas din si Moises dì inhobong din dà si Moises diyà to wohig. Dì nakita-an dà si Moises to buyag no anak to harì. Dì pigka-atan nasì to buyag aw angaya din no anak-anak si Moises. Anak to harì to nigbuhì on ki Moises.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Kaling dì pig-anad si Moises to mgo taga-Ihiptu to kandan nama-anan su na-apù on si Moises to harì. Labow man to mgo hinang ni Moises aw ko ogpang-i-ikagi.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 “Na pag-abut to kap-atan no tu-ig to idad ni Moises, nadomdoman din on to oglo-uy bali to kadumahan din no kasinugpu-an ni Israel awos makabulig kandin diyà kandan.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Na nakita-an din to songo duma din no pig-uwang-uwangan to taga-Ihiptu aw pigbuligan din no pinabayà to paghimatoy din to taga-Ihiptu.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Intobo-ot ni Moises dow dawaton dà kandin to kadumahan din no mgo Isrili aw pasakup su ogpabuligan kandan to Diyus. Dì wadad on man dawata.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Pagkasunù no adow nakita-an ni Moises to daduwa no ka-otow no kadumahan din dà no nigbubuwow. Pighusoy din podon no nig-iling kandin to ‘Mgo su-un ku, paminog kow. Konà kow man ogkinalituhay su nigsusu-un kow dà man aw ando-i kow man to ogsindoog.’
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Dì sikan mado-ot to paghimu du-on to su-un din, intuud din on nasì si Moises aw ikagi to ‘Intawa to nigsugù ikow to kanami, oghusayon koy nu aw ikow to ogbo-ot.
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Nama-anan kud on to ikow to nighimatoy ton taga-Ihiptu gabi-i. Og-angodon a nu buwa gayod.’
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Pagkadinog ni Moises to nama-anan dà to kandin to nighimatoy to taga-Ihiptu, niglaguy aw hobong diyà to Midiyan no huwag-on din puli to pag-ugpà din du-on. Du-on on kandin maka-asawa aw makapanganak to daduwa no tumaag lukos.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 “Na diyà to Midiyan no banwa no kahanongan no katahayan, nigbantoy si Moises to buhì to ugangan din. Pag-abuti to kap-atan on no tu-ig no kandin nigbantoy no madani to Sinai no untud, piglogwà kandin to diwata to Diyus. Nakita-an din to logdog no nigliyab-liyab no nigkupkup du-on to bawbagon no dugihon dì wadà pighalinan.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Naboong-boongan din su wadà man pighalinan to bawbagon. Dayun pigduguk ni Moises su ogpangilahan din dow nokoy sikan. Pagduguk din nadinog din to kagi to Diyus no Magbobo-ot no pig-iling to
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Kanak no Diyus to ampu-onon ni Abraham aw ampu-onon ni Isaac aw ampu-onon ni Jacob.’ Pigpidpid si Moises aw kahadok aw wadà maka-ahà kandin.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Pig-ikagihan kandin to Diyus to ‘Gawanga to sapatus nu no intahud nu kanak su talahudan no pasak so-idi su piglogwa-an ikow to Diyus.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Pig-indanan kud on to pagkangkasinogow to mgo sinakupan ku no pigpahadatan diyà to Ihiptu. Nig-andini a su ogbuligan ku. Na ikow Moises, ogpa-andiya-on ku ikow to Ihiptu su ogtubus ka kanak diyà.’
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 “Natodu-on to mgo kadumahan ni Moises, nigsupak kandan kandin su intobo-ot dan dow nigpalabow-labow si Moises. Namang-ikagi kandan to ‘Intawa to nigsugù ikow to kanami, ogsakupon koy nu aw ikow to ogbo-ot.’ Dì no pagkaugoy, kandà no otow no si Moises, pigpatubus kandin to Diyus diyà to mgo Isrili diyà to Ihiptu no pig-udiponan dan su pighimu to Diyus si Moises no ogsakup to mgo Isrili. Pigpabuligan din gayod ki Moises kandan no impabayà to diwata to Diyus no niglogwà ki Moises diyà ton bawbagon no dugihon.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Bali man pighinang ni Moises to kaboonganan no nig-allad kandin to mgo kasinugpu-an ni Israel likat to Ihiptu aw pagtalipag dan to Dagat no Maogdog aw pagkaligot-ligot dan diyà to kahanongan no banwa no katahayan to sood to kap-atan no tu-ig.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 “Si Moises iyan to nig-ikagi no pig-iling to ‘To mahudi no adow, Diyus, ogpalogwa-on din dini iyu to otow no maglilikwaday gayod to kagi din no angod dà kanak no su-un now no sugpù gayod ni Israel.’
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Natùtu-u on iyan, su si Moises on to nakalikwad to kagi to diwata diyà to sinakupan to Diyus no mgo kasinugpu-an ni Israel no diyà pad kandan natodu-on to kahanongan no banwa no katahayan. Pigdaa to diwata to kasugu-an to Diyus diyà ki Moises no diyà to Sinai no untud. Si Moises, pigdaa din hognà kan kagi to Diyus diyà to ka-aw-apu-an ta no ogpakadoyow to ka-ugpà ta.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 “Dì namansupak kandan ki Moises aw pangumanoy kandan nasì to ogpakabatuk dà podon to pag-ugpà dan diyà to Ihiptu no banwa no piggawangan kandan ni Moises no diyad on kandin kalaud diyà to untud no pigdawat din to kasugu-an to Diyus.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Nig-ikagi kandan diyà ki Arun no hadi ni Moises no pagkali-us din on no nig-iling to ‘Indoy ta dow nokoy on buwa to nadoogan ni Moises no nigpagawang ita diyà to Ihiptu no banwa aw ibu-us ki dini to kahanongan no banwa aw katahayan. Na, oghimuhan koy nu to ampu-onon no og-allad ita.’
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Dayun nighungun kandan to kandan ampu-onon no ogpaka-imo-ot to nati to baka. Pighinangan dan kan angod to nati aw hinanga no kalipay no katahudan dan to ampu-onon no pighungunan dan no ing-ilis dan to ampu-onon dan natodu-on.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Dayun pigtalikudan on kandan to Diyus aw wadà babagi kandan to Diyus to pag-ampù to bugtì no ampu-onon no mgo ogpamansilat diyà to langit. Natuman on to nasulat diyà to kasulatan to mgo maglilikwaday to Diyus no pig-iling to,
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Pigdadaa now dà gayod to abutanan to bugtì no ampu-onon now no si Muluk. Pigdadaa now dà gayod to ogpaka-imo-ot to duma no ampu-onon now no si Ripan no puli pighungunan to otow no tagtu-un kun to bitu-on. Pighungunan now puli to iyu no ampu-onon. Kaling oggawangon ku iyu du-on to iyu no banwa aw pahalina kow diyà to kaylu pad to Babiluniya.’ Sikan to impabahog to Diyus to maglilikwaday din.
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 “Na to ka-aw-apu-an tanow, no namakalibod-libod diyà to kahanongan no katahayan no banwa, namandawdaa kandan to abutanan to Diyus no igkamatu-ud dan to Diyus, nigduma-duma sanglitanan to Diyus no pigpa-aha-an din.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Kandan si Jusue no tipahudi on no pagpanutuu dan to banwa dan, nigdawdaa gayod kandan to abutanan to Diyus no kabilin to ka-aw-apu-an dan du-on kandan. Inogà on kandan to pag-ugsud-ugsud kandan pag-ugpà no inabut dan on to banwa no insahad to Diyus to ogpa-ugpa-an kandan aw inut-inuta gayod to impapigis to Diyus kan tahan naka-ugpà du-on kan no pasak no insahad to Diyus tahan to igbogoy du-on to kandan ka-aw-apu-an. Indangon du-on to abutanan to Diyus. Mamonang on du-on hantod to pagkaharì ni David.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 “Na nalogonan si David to Diyus, aw si David, pigba-id din dow matugutan kandin to ogpadangonon to Diyus to abutanan din no simbahan no labow su ampu-onon man to kasinugpu-an ni Jacob no pighingadanan gayod ki Israel.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Dì wadà tuguti to Diyus dì si Solomon no anak ni David to pigtugutan to ogpadangonon to abutanan to Diyus no labow no simbahan.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 “Dì to oghimuhon puli to otow, konà ogkalitos to Diyus no Labow no Katuusan. Tùtu-u to impa-ikagi to maglilikwaday to Diyus no pig-iling to
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 ‘Langit to ingkudanan ku aw pasak to gi-okanan ku. Nig-ikagi gayod to Magbobo-ot no pig-iling to, Amonuhon now buwa to paghimu to baoy no ogkalitos a
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 su kanak man to nighimu to langit aw pasak tibò.’ Sikan to pig-ikagi to Diyus no inhognà din pad impa-ikagi to maglilikwaday din no lagsoban natodu-on.
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 “Na iyu no mgo otow, tu-un now iyan kan no domdom aw ginhawa no wadà ogka-usaban. Nigsupu kow man to ka-aw-apu-an ta su kanunoy kow nigsupak to Ispiritu Santu.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Tibò to maglilikwaday to Diyus, pigpalisodan to ka-aw-apu-an ta. Pigpanghimatayan dan to mgo maglilikwaday no nigtag-an to oglogwà to matuwadong no otow no Imananan to Ka-otawan. Dì imbaligyà now kan no otow no si Jesus aw pahimatayi,
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 agad iyu to nigdawat to kasugu-an to Diyus no pigdaa to diwata din dì wadà now tumana.”
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Na pagdinog to mgo punu-an to kagi ni Esteban, konad no langot dan aw puli nangagotkot to mgo bag-ang no ta-indanan to langot dan ki Esteban.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Dì songo nasoodan lagboy si Esteban to Ispiritu Santu aw langhag diyà to langit. Paglanghag ni Esteban diyà to langit, nignongnong kandin to bandog to Diyus no nig-andidiyow aw kakita-i din si Jesus no nig-ilug diyà dapit to kalintu-u to Diyus.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Kagi ni Esteban, “Ahà kow on man. Natau-angan on to langit. Suyà dà si Jesus no Imananan to Ka-otawan no nig-ilug diyà dapit to kalintu-u to Diyus no Amoy.”
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Dayun to nigsingka-iyak kan mgo punu-an aw asigkasampong to talinga. Pigbokasan dan si Esteban
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 aw guyuda dan kandin diyà to labas to lunsud dan aw dodogpaka dan to batu. Sikan mgo namandogpak, imbilin dan to kabò dan diyà ki Saulo no batan-on pad no duma dan.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Dì no pigdogpak dan si Esteban to batu, nig-ampù nasì kandin no nig-iling to “Jesus no Magbobo-ot, dawata nu to umagad ku.”
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Dayun nakaluhud kandin aw maka-ikagi to ma-agbot, “Magbobo-ot, konà nu oghimuhon no saà dan no ogkahibatan dan.” Dayun namatoy on si Esteban.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.