Apocalipse 8
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NTLH
1 Na pigbadbad to Nati to Karniru to ikapitu no balitos no iyan katapusan du-on to basahon no piglukut. Nakita-an ku to pig-abut to kahonok diyà to langit aw to mgo tongà to uras, ampan mamotik-potik.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Iyan on nakita-an ku to pitu no diwata no kanunoy nigpamanagad diyà to atubangan to Diyus dow kagan-u kandan ikagihan to Diyus. Aw kandan, mgo logob to budyung no impambogoy du-on kandan.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 Na moydu-on duma no diwata no nigdaa to tagu-anan no buwawan no moydu-on palina no intagù. Nig-atubang kandin diyà to botanganan to palina no ogsangabon. Pigbogayan kandin to dakoo no palina no igba-ot to pag-ampù to mgo sinakupan to Diyus no ogpasungku-on din to oboo du-on to botanganan no buwawan diyà to atubangan to pangkà.
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 Nig-uylut to oboo to palina du-on to tagu-anan no pigtagon to diwata takas-takas to nigpanduung-duung diyà to atubangan to Diyus no natapikan to pag-ampù to mgo sakup din.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Dayun pigpudut to diwata to baga du-on to botanganan no sangabanan to palina aw itagù du-on to buwawan no tagu-anan aw idogpak din du-on to kapasakan aw tinakin to mgo kiblat to kilat aw potow to bansì aw mangkabogbog no dauhinog to kalibutan aw panday-og to tiyog.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Na ton pitu no diwata to Diyus no logob to budyung, imomo-oton dan on ogpatanugon to budyung.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Na nigpatanug to tugdow no diwata aw tinakin to nakadongan to udan to yilu no natapikan to logdog aw langosa aw katangkapi to ikatou no bahin so-idi kalibutan, aw ikatou no bahin to mgo kaguwanganan, nangkasangab, aw kangkasangab to mgo bagnot tibò.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Na pigpatanug to ikaduwa no diwata to budyung din aw moydu-on angod to ma-aslag no untud no nigliyab-liyab to kayu no indogpak du-on to dagat
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 aw ikatou no bahin to dagat, nigbauy no langosa aw to ikatou no bahin to nig-ugpà du-on to dagat, nangkamatoy, aw ikatou no bahin to tibò no sakayan du-on to dagat, nangkaonod.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 Na, pigpatanug to ikatou no diwata to budyung din aw nigdodongan likat to langit na-uug to bitu-on no nabitii angod to logdog to ilawan no indogpak diyà to pasak. To ikatou no bahin to kawohigan aw kasapa-an to nado-ogan din.
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 Iyan ngadan sikan no bitu-on, si Kapo-itan. Ikatou no bahin to kawohigan tibò, nabauy no mapo-it aw mahan-ing no namaka-inom, nangkamatoy su napo-itan.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Na pigpatanug to ika-upat no diwata to budyung din aw ikatou no bahin to soga, pig-adoman, aw buwan gayod aw bitu-on. To pagbandog dan to adow aw madukilom, konà oglugayow lagboy su ikatou no bahin dan, nawadà.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Na nakita-an ku aw dininog ku to mana-uu no nigkullang to ma-agbot no niglayang-layang diyà to ugtuhan no iyan ogkalitukan to “Aboy, aboy, aboy to ka-otawan no namang-ugpà to babow to kalibutan ko magotò on to ogpatanug to tatou pad no diwata to budyung dan.”
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.