Apocalipse 7

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na no mapugut on sikan, iyan nakita-an ku to upat no diwata to Diyus no namansakindog du-on to upat no ka-kasuukan to pasak, sobu-uk diyà dapit to silatan, sobu-uk diyà dapit to saopan, sobu-uk diyà to amihanan, aw sobu-uk gayod nigsakindog diyà dapit to babagan. Iyan pighimu dan to pigbabagan to upat no kamag awos wadà masabod no pasak aw dagat aw kayu.
1 Depois disso vi nos quatro cantos do mundo quatro anjos em pé. Eles estavam segurando os quatro ventos da terra a fim de que nenhum vento soprasse sobre ela, nem sobre o mar, nem sobre nenhuma árvore.
2 Dayun nakita-an ku to duma no diwata no niglikat diyà to silatan no nigdawdaa to i-indanay to Diyus no piglikatan to kinabuhì no konad ogkawadà. Pig-agbotan din to pagtawag diyà todu-on upat no diwata no nabogayan to kabogbogan no ogpakado-ot to kalibutan aw dagat
2 Então vi outro anjo, que subia do lado leste e que tinha na mão o sinete do Deus vivo. Ele gritou com voz bem forte para os quatro anjos que tinham recebido o poder de fazer estragos na terra e no mar.
3 no nig-iling to “Tagadi na-ay. Monang kow ogpando-ot to pasak aw dagat aw mgo kaguwanganan ko matapus ma-indanan noy to goya to mgo sakup to Diyus.”
3 O anjo disse: — Não façam estragos na terra, nem no mar, nem nas árvores, até que marquemos com o sinete a testa dos
4 Dayun pignangonan ad dow man-u to og-indanan. Songo gatus aw kap-atan aw upat no maan to kahan-ing aw sampuù tag duwa no anak ni Israel to piglikatan dan no panon.
4 Aí me foi dito o número dos que foram marcados: eram cento e quarenta e quatro mil. Eles pertenciam a todas as tribos do povo de Israel, doze mil de cada tribo: de Judá, Rúben, Gade, Aser, Naftali, Manassés, Simeão, Levi, Issacar, Zebulom, José e Benjamim.
5 Pigpang-indanan to sampuù tag duwa no maan no sakup to panon ni Huda. To kasinugpu-an ni Ruben, sampuù tag duwa no maan to pig-indanan. Pig-indanan gayod to sampuù tag duwa no maan to kasinugpu-an ni Gad.
5 — ausente —
6 To kasinugpu-an ni Asir, sampuù tag duwa no maan. To panon ni Niptali, sampuù tag duwa no maan. Pig-indanan gayod to sampuù tag duwa no maan to kasinugpu-an ni Manasis.
6 — ausente —
7 To panon ni Simeon, sampuù tag duwa no maan. To kasinugpu-an gayod ni Lebi, sampuù tag duwa no maan. Pig-indanan gayod to sampuù tag duwa no maan to panon ni Isakar.
7 — ausente —
8 To kasinugpu-an ni Sabulun, sampuù tag duwa no maan. To panon ni Jose, sampuù tag duwa no maan to pig-indanan to goya. To panon ni Benjamin gayod, sampuù tag duwa no maan.
8 — ausente —
9 Na no pagkapugut sikan, iyan nakita-an ku to kahan-ingan no konà ogkabilang likat to tibò no kasinakupan aw kapanonan aw katimamanwahan aw nigsingkabugtì no inikagihan. Namansakindog kandan diyà to atubangan sikan Nati to Karniru aw madani sikan nig-ingkud du-on to pangkà. Nangabò kandan to maputì aw namandaa kandan to mgo lumboy.
9 Depois disso olhei e vi uma multidão tão grande, que ninguém podia contar. Eram de todas as nações, tribos , raças e línguas. Estavam de pé diante do trono e do Cordeiro, vestidos de roupas brancas, e tinham folhas de palmeira nas mãos.
10 Pig-agbotan dan to paglalangkoà no pig-iling to “Masayà to Diyus ta no nig-ingkud diyà to pangkà aw diyà to Nati to Karniru su kandan to piglikatan to kalipwasanan ta.”
10 E gritavam bem alto: — Do nosso Deus, que está sentado no trono, e do Cordeiro vem a nossa salvação.
11 Sikan mgo diwata tibò to Diyus, namanlibong du-on sikan mgo mangkanigo-on aw sikan upat no uminugpà no taga-langit du-on to pangkà aw namanluhud kandan du-on aw ampu-i dan tibò to Diyus
11 Todos os anjos estavam de pé em volta do trono, dos líderes e dos quatro seres vivos. Então eles se jogaram diante do trono, encostaram o rosto no chão e adoraram a Deus,
12 no namang-iling kandan no namandodongan to “So-idi iyan to tùtu-u. Ma-ampu-an to Diyus, masayà kandin, matahudan kandin, mapasalamatan, kina-ugsoban kandin aw kinabogbogan aw kinadosonan hantod to wadà katapusan. Sikan iyan lagboy. Amin.”
12 dizendo: —
13 Na sobu-uk no manigo-on du-on, nig-iling kandin dini kanak to “Sikan namangabò to maputì, dow intawa kandan aw ando-i man mamakapu-un kandan.”
13 Um dos líderes me perguntou: — Quem são estes que estão vestidos de branco? De onde foi que vieram?
14 Nakatabak a to “Sir, ikow to nataga.” Nig-iling kandin dini kanak to “So-idi no mgo otow, kandan iyan to mgo sakup to Diyus no namakalibwas sikan kinadakoan no kalisodan du-on to babow to kalibutan. Piggawangan kandan to saà dan no pinabayà to langosa to Nati no pagpakimatoy din kandan. Angod to pigdakdakan dan to kabò dan to langosa din su sikan to nakagawang to saà dan.
14 — Eu não sei. O senhor sabe! — respondi. Então ele me disse: — Estes são os que atravessaram sãos e salvos a grande perseguição. São as pessoas que lavaram as suas roupas no sangue do Cordeiro, e elas ficaram brancas.
15 Kaling man konad ogkatahà kandan no og-atubang du-on kandin no nig-ingkud du-on to pangkà. Kanunoy on kandan du-on to abutanan to Diyus, adow aw madukilom no namang-ampù kandan to Diyus no atubangan to Diyus to ogsalibon on kandan.
15 É por isso que essas pessoas estão de pé diante do trono de Deus e o servem de dia e de noite no seu templo. E aquele que está sentado no trono as protegerá com a sua presença.
16 Konad on kandan ogbontason. Konad on oglanggahan. Konà dan on ogbati-on to kapasù to soga dow agad pad nokoy no kapasu-an.
16 Elas nunca mais terão fome nem sede. Nem o sol nem qualquer outro calor forte as castigará.
17 Su sikan Nati to Karniru no du-on to pangkà, kandin to ogtandù kandan aw oghindu-an din kandan to wohig no og-ugwak no makagbuhoy. Konad on kandan ogsinogow su oggawangan to Diyus to kaduyong-otanan dan tibò.”
17 Pois o Cordeiro, que está no meio do trono, será o pastor dessas pessoas e as guiará para as fontes das águas da vida. E Deus enxugará todas as lágrimas dos olhos delas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.