Apocalipse 17
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARIB
1 Na likat kandan no pitu no diwata no nalogob kandan to tagu-anan no pigdaa dan, moydu-on sobu-uk no diwata no nigduguk kanak aw ikagi to “Andini ka su ogpakita-on ka to pagbo-ot to Diyus sikan mado-ot no buyag no babantugan no nig-ingkud du-on to mgo kawohigan no nigpaharì-harì.
1 Veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas;
2 Aw to mgo harì dini to babow to kalibutan, natibo-an dan kandin to mado-ot no paghimu. Aw sikan inomon to paglingì-lingì dan, nangkalangu to tibò to mgo uminugpà dini to babow to kalibutan no pigpa-inom dan.”
2 com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam sobre a terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Na pinabayà to kabogbogan to Ispiritu Santu, pigdaa a ton diwata diyà to kahanongan no banwa aw diyà ku kakita-i to buyag no nigsakoy to mamang no maogdog no magsisibad. Ko og-aha-on, pigpatangkapan to nasulat no ngadan to Diyus du-on to lawa din no puli din pigsagà pig-abin. Sikan mamang, pitu to uu din aw sampuù to suwag din.
3 Então ele me levou em espírito a um deserto; e vi uma mulher montada numa besta cor de escarlata, que estava cheia de nomes de blasfêmia, e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Na sikan buyag no mado-ot, nangabò to gan-gan aw duma no mahal no kabò. Nansangkub kandin to buwawan aw pirlas aw duma no mutyà no manilak-silak. Pigtagon din to inomanan no buwawan no pigtagu-an no du-on din ibotang to kado-otan din angod to pagpalibug din.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas; e tinha na mão um cálice de ouro, cheio das abominações, e da imundícia da prostituição;
5 Du-on to goya din nasulat on to ngadan no madaom to kalitukan no na-iling to “Babiluniya no babantugan, inoy to tibò no mgo buyag no ogpalibug aw duma no paglingì-lingì.”
5 e na sua fronte estava escrito um nome simbólico: A grande Babilônia, a mãe das prostituições e das abominações da terra.
6 Pig-indanan ku sikan no buyag no nahingow to pag-inom din to langosa to mgo otow no puli din pigpanghimatayan su sakup kandan ni Jesus.
6 E vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos e com o sangue dos mártires de Jesus. Quando a vi, maravilhei-me com grande admiração.
7 Dì to diwata to Diyus no nighindù kanak, pignangonan a din gayod to “Nokoy to igkaboong-boong nu su ogpanaysayan ku ikow sikan buyag aw sikan gayod no mamang no magsisibad no pitu to uu aw sampuù to suwag no sikan, pigsakoy-sakayan to buyag.
7 Ao que o anjo me disse: Por que te admiraste? Eu te direi o mistério da mulher, e da besta que a leva, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 To nakita-an nud no mamang no magsisibad, sikan iyan to natodu-on dini to babow to kalibutan. Dì kunto-on wadad, aw kandin iyan to padatongon pad no ogpagimamow likat to kadaoman no wadà kinotoban. Dì to ogkadoogan din, logdog to impirnu. Ogkahimu kandin no kaboonganan to mgo naman-ugpà dini to babow to kalibutan no to kandan mgo ngadan, to wadà pad gihita to pasak, wadà ikasulat du-on to listahan to mgo otow no ogbogayan to Diyus to kinabuhì no konad ogkawadà no ogpantuuson din. Iyan ingkaboong-boong dan sikan mamang su sikan iyan dini to babow to kalibutan natodu-on. Dì kunto-on wadad. Dì padatongon pad ko mahudi no adow.
8 A besta que viste era e já não é; todavia está para subir do abismo, e vai-se para a perdição; e os que habitam sobre a terra e cujos nomes não estão escritos no livro da vida desde a fundação do mundo se admirarão, quando virem a besta que era e já não é, e que tornará a vir.
9 “Na sikan, konà ogkadaagan ko konà no Diyus to ogpasabut. Na sikan pitu no uu, napa-atubangan to pitu no untud no sikan pig-ingkudan to buyag.
9 Aqui está a mente que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada;
10 Napa-atubangan gayod to pitu no harì. Lima kandan to nawadad. Sobu-uk no nigsunù kandan to nigsakup kunto-on. Aw moydu-on sobu-uk no ogsunù no padatongon pad. Ko umabut, konà no maugoy to pagsakup din. Madaas dà kandin ogkagawang.
10 são também sete reis: cinco já caíram; um existe; e o outro ainda não é vindo; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Na sikan mamang no magsisibad to ikawau no harì no ogsunù aw kandin to dini natodu-on, dì wadad kunto-on, dì padatongon pad aw kandin, songo harì no likat todu-on pitu no harì dì logdog to impirnu to ogkadoogan din.
11 A besta que era e já não é, é também o oitavo rei, e é dos sete, e vai-se para a perdição.
12 “Na ton sampuù no suwag no nakita-an nud, iyan napa-atubangan to sampuù no harì no wadà pad bogayi to kabogbogan to pagsakup. Dì kandan aw ton mamang, ogbogayan to kabogbogan to pagsakup. Dì konà dà no maugoy to pagsakup dan.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam o reino, mas receberão autoridade, como reis, por uma hora, juntamente com a besta.
13 Sobu-ukon dà to domdom sikan no sampuù aw diyà dan ibogoy to kabogbogan dan sikan mamang aw mgo pagpambo-ot dan.
13 Estes têm um mesmo intento, e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 Ogpamanggira kandan to Nati to Karniru. Dì kandan, ogkada-og dà man nasì su kandin iyan to Magbobo-ot to mgo magbobo-ot aw Harì to mgo harì, aw iyan duma din to mgo sakup din no pig-abin din no natibuus to ginhawa dan du-on kandin.”
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os que estão com ele, os chamados, e eleitos, e fiéis.
15 Na pig-ikagihan a mandà to diwata no nig-iling to “Todu-on kawohigan no pig-ingkudan to buyag no mado-ot, iyan napa-atubangan to mgo ka-otawan dini to babow to kalibutan aw nigsingkabugtì no kapanonan aw mgo timamanwa aw inikagihan aw kasinakupan.
15 Disse-me ainda: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Dì sikan mamang no magsisibad no nakita-an nu no sampuù no suwag, to kabadbadanan, iyan sampuù no harì aw sikan iyan ogpagkablang du-on kan buyag no mado-ot su oggagawangan dan kan mado-ot no buyag to natu-un din tibò aw hantod to oglolobasan pad kandin aw do-osi kandin aw isugba
16 E os dez chifres que viste, e a besta, estes odiarão a prostituta e a tornarão desolada e nua, e comerão as suas carnes, e a queimarão no fogo.
17 su pigbo-otan kandan to Diyus to pagpatibuus to kandan domdom to ogpabogayon to kabogbogan dan diyà to mamang hantod to matuman to kagi to Diyus su pigbo-otan din sikan.
17 Porque Deus lhes pôs nos corações o executarem o intento dele, chegarem a um acordo, e entregarem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 “Sikan buyag no mado-ot, iyan napa-atubangan to babantugan no lunsud no nakasakup to mgo harì dini to babow to kalibutan.”
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.