Apocalipse 14

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na moydu-on mandà impa-ahà kanak no iyan untud no pighingadanan to Siyun no pigsakindogan todu-on Nati to Karniru no pigdumahan to mgo otow no sakup din no songo gatus aw kap-atan aw upat no maan to kahan-ing aw pig-indanan to goya dan to ngadan to Nati aw ngadan to Amoy din.
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 Dayun nadinog kud to kagi no niglikat diyà to langit no iyan na-angodan to sampow no maliyapa aw angod to pang-aog-og to lugung. Na to kagi no nadinog ku, iyan na-angodan gayod to mahan-ing no namanpatanug to kablitonon dan
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 aw namandodongan to pagkanta to bayà dan no kantahonon diyà to atubangan to pangkà to Diyus aw diyà gayod to atubangan todu-on upat no uminugpà no katuusan aw diyà gayod to atubangan todu-on kawa-an aw upat no manigo-on. Wadà duma no ogka-amu sikan no kantahonon ko konà no todu-on songo gatus aw kap-atan aw upat no maan no mgo sakup to Diyus dini to pasak no piglipwasan todu-on Nati to Karniru.
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Kandan, wadà panghilabot to konà podon ogkahilabotan su konà kandan oglingì-lingì. Dì sikan Nati to Karniru to kanunoy dan ogdumahan agad ando-i kandin dumoog. Pigtobus kandan likat to mgo otow dini to babow to kalibutan. Iyan dumaa kandan to pag-ani su Diyus aw sikan Nati to Karniru to na-aotan dan.
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Wadà mgo kagau-an dan aw wadà mgo sigat dan, agad sobu-uk.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Na nakita-an kud to duma no diwata no niglayang-layang diyà to aw-awanan no nigpasabut to Madoyow no Tutuwanon no konà ogkawadà dini to mgo uminugpà to kalibutan no tibò to mgo timamanwa aw nigsingkabugtì no inikagihan aw tibò to kapanonan aw kasinakupan.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Pig-agbotan din to pag-ikagi no na-iling to “Iyan dà litos no ogkahadokan now to Diyus. Itahud kandin su nagotò on to adow to pagbo-ot din. Luhud kow du-on kandin no iyan nigbotad to kalangitan aw kapasakan aw kadagatan aw kawohigan.”
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Na moydu-on mandà nigsunù no diwata to Diyus no niglogwà aw ikagi no pig-iling to “Nalompag on, nalompag on to lunsud no bantugan no Babiluniya no tahan nigpa-inom to mgo timamanwa to tu-un din no ka-agkayan aw languha din tibò no pinabayà to pigpalingì-lingì din to duma.”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 Na moydu-on mandà nigsunù no ikatou no diwata aw pig-agbotan din to pag-ikagi no na-iling to “To otow no og-ampù sikan mamang no magsisibad aw sikan pighimu no imo-ot kandin no inotow-otow aw pa-indan to goya din dow boad din,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 wadà bawasanan to kalangot to Diyus du-on kandin su ogpa-inomon kandin to kalangot to Diyus no tinadà no wadà insambuu no ogpakagawang to kasinggit du-on to basu no iyan alingotngotanan to Diyus. Kandin no ogpaka-inom, ogpasakitan gayod to logdog aw asupri du-on to kastiguhanan to saà no ogdomoan to mgo diwata to Diyus aw sikan Nati to Karniru,
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 aw wadà katapusan to pag-alindu-uk to pagpasakiti dan. Agad adow aw madukilom, wadà sigkonanan to pagpasakiti to mgo otow no og-ampù du-on sikan mamang aw du-on to imo-ot kandin no inotow-otow aw otow no ogpa-indan to ta-indanan to ngadan to mamang no pig-ampu-an din.”
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 Kaling man ita no sakup to Diyus, agad malisodan kid, dì du-on ta katagoni lagboy nasì to pagtu-u ta ki Jesus aw kasugu-an to Diyus awos matibuus to ginhawa ta.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Na nadinog ku to kagi no niglikat diyà to langit no na-iling to “Ogsulaton nu so-idi, Likat kunto-on, ogkaliyag to mgo otow no ogkamatoy ko tumu-u kandan to Ginu-u.” Intabak to Ispiritu Santu to “Ogkaliyag iyan su ogpakasigkon on kandan to pagkalisodi dan to kabogatan su ogpaka-agad ogpakadawat kandan to igbaos to paghimu dan no madoyow.”
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Na impa-ahà mandà kanak to panganud no pig-ingkudan to angod to tumutubus to ka-otawan no nasangkuban to buwawan no sinuwang-suwang aw dawdaaha to maha-it no gagaabay.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Likat du-on to abutanan to Diyus diyà to langit, niglogwà to songo diwata aw tinakin to nig-ikagi no pigpa-agbotan din diyà kan nigsakoy to gabun no na-iling to “Isayug on to gagaabay nu awos ogkagaab su nagotò on to a-anihay so-idi kalibutan su nangkatonggò on to anihonon.”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 Na sikan nig-ingkud du-on to gabun, insayug din to gagaabay din dini to babow to pasak no pig-anihan din.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Na niglogwà mandà to songo diwata diyà to abutanan to Diyus diyà to langit. Moydu-on gayod gagaabay din no maha-it.
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 Songo diwata mandà, niglogwà no niglikat diyà to sundu-anan. Pigpatu-un kandin to logdog to kayu. Pig-agbotan din to pag-ikagi diyà sikan diwata no moydu-on gagaabay no na-iling to “Panampoda to paras to gagaabay nu diyà to pasak su nahinug on lagboy.”
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 Dayun pigtampod din to paras to gagaabay din dini to babow to kalibutan aw ipambotang du-on to ligisan no iyan alingotngotanan to Diyus
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 no nadangon diyà to labas to lunsud. Pagkaligis to paras, langosa to nig-ugwak aw talibis aw danag no mgo songo dopa to kadaom aw mgo tatou no gatus no kilumitru to kaow-ag to piglanaban.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.