2 Coríntios 7

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kaling man mgo kasu-unan ku, su pigsahadan kinow to Diyus to oghimuhon ki no batà din ko oyowan ta to mado-ot, ogpadiyù ki to tibò no igkado-ot to ginhawa ta dow lawa ta aw ogpakatuwadong ki podon no iyan dà kanunoy oghimuhon ta to Diyus dini to domdom ta no kahadokanan ta to pag-ugpà ta dini to babow to kalibutan.
1 Tendo, portanto, amados, essas promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Nokoy to ingkahalin to ginhawa now kanami no wadà man saà noy iyu. Palungtada-a koy du-on to iyu no ginhawahan. Wadà noy man iyu pasuwaya. Wadà noy man iyu lukuha.
2 Recebei-nos; a nenhum homem injustiçamos, a nenhum homem corrompemos, a nenhum homem defraudamos.
3 Konà no iyan tu-ud ku to ogbotangan ku iyu to saà su ogsudsudon ku to kagi ku iyu no dakoo iyan lagboy to paglogon noy iyu su agad mamatoy koy dow buhì koy pad, konà iyan ogpatunuson to ginhawa noy bahin iyu.
3 Eu não falo isto para vossa condenação; porque eu havia dito antes que estais em nossos corações para morrer e viver convosco.
4 Ogsaligan ku iyu lagboy aw sayà-saya-a ku iyu diyà to duma kotob to nalingawan kud to kalisodan ku no nadinog kud to nawnangonon likat iyu no pigdaa ni Tito. Angod to nalipwasan ad to kabogatan.
4 Grande é a minha ousadia no falar convosco; grande é a minha alegria em vós; estou cheio de conforto; transbordo de alegria em todas as nossas tribulações.
5 Angod to pagdatong noy natodu-on diyà to Masiduniya no wadà noy kakita-i si Tito, wadà hunangag lagboy to ginhawa noy su nalimutan koy kanunoy to kalisodan, to labas, kasamukan, to sood to lawa noy, hadok.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve descanso; mas fomos atribulados por todo lado: por fora lutas, por dentro temores.
6 Dì to Diyus no ogka-amu to ogpadaoyag to otow no naduyong-ot, pigpadaoyag koy din no pinabayà to pagpa-andu-on din ki Tito.
6 Mas Deus, que consola aqueles que estão abatidos, nos confortou com a vinda de Tito;
7 Dì konà no sikan pag-abut din dà to nakapadaoyag kanami su nigtukhow koy gayod su pignangonan koy gayod to iyu, nakapadaoyag kow kandin su nakita-an din to paghimu now no madoyow. Pignangonan koy gayod to ogpagkita kow podon kanak aw kaduyong-ot kow pagdinog now to wadà ku kaliyagi to paghimu now no mado-ot diyà to atubangan to Diyus. Pignangonan ad gayod to moydu-on nighimu to kanak impang-anad no gaù, dì namatu-ud now nasì to kanak impang-anad, tùtu-u man. Nigdaoyag pad to kanak ginhawa.
7 e não somente por sua vinda, mas também pela consolação com que foi confortado por vós, contando-nos os vossos desejos sinceros, o vosso pranto, a vossa mente fervorosa por mim, de maneira que me regozijei muito.
8 Na no impadaa ku iyu ton tugdow no sulat, naduwa-duwa to ginhawa ku su nadinog kud to naduyong-ot kow su ingkapanagda kud iyu. Dì madoyow su mayopot dà to pagkaduyong-ot now no wadà kow layuni to pagkaduyong-ot. Dì kunto-on natibuus on to ginhawa ku bahin to pagsulat ku iyu aw wadà nasosoan ku.
8 Porque embora vos tenha entristecido com a minha carta, eu não me arrependo, mesmo se me arrependesse, por perceber que a mesma carta vos entristeceu, ainda que por pouco tempo.
9 Dì naliyag a nasì. To pagkaduyong-ot now to tawoy, konà no sikan to nalikatan to pagkaliyag ku. Dì to pag-usab now to batasan now, sikan to nalikatan to pagkaliyag ku. To ingka-usab to batasan now su nakasosoo kow to saà now. Sikan no pagkaduyong-ot, moydu-on tu-ud no madoyow su niglikat to Diyus awos ma-usab now to batasan now. Kaling man ogpaka-iling a to ton sulat ku iyu, wadà igkado-ot now du-on.
9 Agora me regozijo, não de que fostes entristecidos, mas de que fostes entristecidos para o arrependimento; porque fostes entristecidos segundo a maneira de Deus; para que em nada recebêsseis dano por causa de nós.
10 To pagkaduyong-ot ta no niglikat to pagkilaa ta to saà ta diyà to Diyus, madoyow su piglikatan to pag-usab ta to batasan ta aw wadà du-on nasosoan su ogpakadaa ita diyà to kinabuhì no konad ogkawadà. Dì to pagkaduyong-ot ta, ko dini dà to kalibutan makalikat, wadà ogkapuusan sikan su wadà ogkadoogan no madoyow.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Dì nakita-an now to panalangin no niglikat to pagkaduyong-ot now su tùtu-u to pagkasosoo now to saà now diyà to Diyus su wadà now puli palabayi, dì nigpakapalipwas kow lagboy to saà now no nasulat kud on diyà iyu. Bahin ton sala-an natodu-on, konad no pagkalangot now kandin. Nahadok kow gayod ko ikapanagda ku iyu. Aw kanak, nasampotan a now gayod. Nigpunù kow on dayun to ogkastigu kandin no mado-ot to paghimu. Natuman now on tibò awos mahugasan to saà.
11 Porque isto mesmo que, segundo Deus, vos entristeceu, quanto cuidado vos produziu; sim, que apologia, sim, que indignação, sim, que temor, sim, que desejo veemente, sim, que zelo, sim, que vingança! Em todas as coisas provastes ser inocentes nesta questão.
12 Agad mabogat to sulat ku iyu no ogpakatul-id to saà now, dì to sala-an aw nasala-an, konà no sikan to lagboy kud no tu-ud su tu-ud ku iyan lagboy to igpakita now to tu-un now no lawa to tùtu-u iyan intahud koy now lagboy diyà to atubangan to Diyus.
12 Portanto, embora eu tenha escrito a vós, o fiz não por causa do que errou, nem por causa do que foi tratado injustamente, mas para que o nosso cuidado por vós pudesse ser manifesto diante de Deus.
13 Kaling man nigdaoyag koy lagboy.
13 Portanto, fomos confortados pelo vosso conforto. Sim, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi renovado por vós todos.
14 Nakita-an din on to tùtu-u to pagsayà-sayà noy iyu natodu-on. Wadà makabullug su tùtu-u to tibò no nanangon noy iyu. Angod dà to insayà-sayà noy iyu su natùtu-u iyan.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não me envergonho; mas, como todas as coisas que eu falei de vós foram verdadeiras, assim também se confirmou como verdadeiro aquilo de que nos gloriamos de vós diante de Tito.
15 Kaling man ogdakoo to kandin pagkaliyag iyu su matinumanon kow aw matinahudon kow du-on kandin kotob to pigdowdoyawan now awos wadà kasikawanan now du-on kandin.
15 E o seu íntimo afeto é mais abundante para convosco, ao lembrar-se da obediência de todos vós, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Naliyag a su ogkasaligan ku lagboy iyu.
16 Regozijo-me, portanto, de ter confiança em vós em todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.