2 Coríntios 4

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kaling man su Diyus to nigpanalangin kanami no pinabayà to pagbogoy kanami to katondanan noy, konà noy ogtawadan agad amonuhon pad.
1 Portanto, visto que temos este ministério pela misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.
2 Hognà pad wadà labot noy to mahobong no mado-ot aw kasikawanan aw ka-iyan-iyan aw pagpasiyak-siyak to kagi to Diyus, su sikan, wadà kalabotan noy tibò. Dì nasì ogpa-o mot koy og-aboy to pagpasabut to katùtu-uhanan diyà to atubangan to Diyus awos mgo otow tibò no ogdinog kanami, ogkatahom to impang-anad noy no niglikat iyan to Diyus.
2 Antes, renunciamos aos procedimentos secretos e vergonhosos; não usamos de engano nem torcemos a palavra de Deus. Pelo contrário, mediante a clara exposição da verdade, recomendamo-nos à consciência de todos, diante de Deus.
3 Dì ko moydu-on nahobongan to Madoyow no Tutuwanon no impasabut noy no wadà kasabuti, kandan dà no mgo ogwada-on on to nahobongan.
3 Mas se o nosso evangelho está encoberto, para os que estão perecendo é que está encoberto.
4 Wadà makatu-u kandan su domdom dan, pigsalibonan ni Satanas no nakasakup so-idi kalibutan. Si Satanas iyan ogpadiyus-diyus podon kandin awos mahimu no ampu-onon kandin to mgto otow. Iyan insalibon din awos kandan, konà matang-awan to bandog to ka-awangan to Madoyow no Tutuwanon ni Jesu-Kristu no ampan ligban to pagkadiyus du-on to Amoy.
4 O deus desta era cegou o entendimento dos descrentes, para que não vejam a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Su konà no bahin kanami to impang-anad noy iyu. Dì to impang-anad noy iyu ki Jesu-Kristu no Magbobo-ot tanow, aw kanami iyan to iyu no bumubuligay su to paghimu noy bahin ki Jesus, ogsunudon noy kandin to paghimu din.
5 Pois não nos pregamos a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor, e a nós como escravos de vocês, por amor de Jesus.
6 Su Diyus no nigsugù no nig-iling to “Du-on to kadigloman, bumandog to ka-awangan,” kandin iyan to nandalipaak no nig-andidiyow dini to ginhawahan ta awos madaagan ta to bandog to ka-awangan no sikan iyan nama-anan likat to Diyus no ogkakita-an du-on to lawlanguhan ni Jesu-Kristu no nigkillow to andidiyow no bandog to katuusan to Diyus su nigpaka-otow kandin dini ita no mgo gi-otawan.
6 Pois Deus que disse: "Das trevas resplandeça a luz", ele mesmo brilhou em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Cristo.
7 Dì kanami ubag no otow puli no nigdaa sikan no mahal no ka-awangan, iyan na-angodan noy to kudon puli no pighimu likat to pasak dì pigtagu-an to ayama-an awos makita-an to Diyus iyan to piglikatan to kinalabawan no kabogbogan, konà no kanami to piglikatan.
7 Mas temos esse tesouro em vasos de barro, para mostrar que este poder que a tudo excede provém de Deus, e não de nós.
8 To mgo kalisodan no nabayà-baya-an noy, angod to nalimutan koy to kablang dì bali koy on nakalawang. Singaman to nabinogà to ginhawa noy dow ando-i koy lagboy to ogpakapadoog, dì wadà noy bungku-i.
8 De todos os lados somos pressionados, mas não desanimados; ficamos perplexos, mas não desesperados;
9 Pig-uwang-uwangan koy, dì wadà koy oyowi to Diyus. Natu-ad koy, dì wadà koy ka-amonu.
9 somos perseguidos, mas não abandonados; abatidos, mas não destruídos.
10 To ki Jesus no kamatayon natodu-on, angod sikan to kanunoy noy na-atubangan no kamatayon su awos makita-an gayod to kadakoo to pagbulig kanami ni Jesus no buhì koy dà. Sikan to duma no igkapatu-u to nadumahan koy to kabogbogan ni Jesu-Kristu no pigbuhoy on aw tuusa.
10 Trazemos sempre em nosso corpo o morrer de Jesus, para que a vida de Jesus também seja revelada em nosso corpo.
11 Su kanami no sakup ni Jesus no nigdodot koy pad dini to babow to pasak, kadoog koy nalimutan to kamuwahanan awos dini to lawa noy, agad mamatoy koy, dì ogkakita-an to kabogbogan ni Jesus no pigbuhoy on aw tuusa su kanunoy koy din man pigtandu-an.
11 Pois nós, que estamos vivos, somos sempre entregues à morte por amor a Jesus, para que a sua vida também se manifeste em nosso corpo mortal.
12 Kaling man kanami, kadoog koy nalimutan to kamuwahanan awos iyu, mabogayan kow iyan to kinabuhì no konad ogkawadà.
12 De modo que em nós atua a morte; mas em vocês, a vida.
13 Na moydu-on nasulat on du-on to kasulatan to Diyus no pig-iling to “Nigtu-u a to pig-ikagi to Diyus. Mano pigtu-uhan kud on sikan kagi to Diyus, ogpaka-agad a ogpakanangon to kagi din.” Na angod dà to kanami no pagsalig to Diyus su ognangon koy to kagi to Diyus su pigtu-uhan noy man lagboy sikan
13 Está escrito: "Cri, por isso falei". Com esse mesmo espírito de fé nós também cremos e, por isso, falamos,
14 su nama-anan noy iyan to mano pigbuhoy to Diyus si Jesus no Magbobo-ot ta, ogbuhayon koy man gayod no nakatampu koy ki Jesus, aw angod dà iyu gayod, ogpambuhayon no ogpamadugukon kinow on tibò diyà to atubangan to Diyus.
14 porque sabemos que aquele que ressuscitou ao Senhor Jesus dentre os mortos, também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará com vocês.
15 Mano nigpag-unung koy to mgo kalisodan, no tawoy sikan, iyu iyan podon no panalangin awos no dumakoo to mgo otow no ogkalabot to panalangin to Diyus, ogpaka-agad gayod ogdakoo to pagpasalamat dan diyà to Diyus no ogsaya-on dan iyan.
15 Tudo isso é para o bem de vocês, para que a graça, que está alcançando um número cada vez maior de pessoas, faça que transbordem as ações de graças para a glória de Deus.
16 Kaling man konà koy no og-ablayon agad amonuhon. Agad mangkawadà to lawa noy dì to ginhawa noy, adow-adow ogdoyow lagboy.
16 Por isso não desanimamos. Embora exteriormente estejamos a desgastar-nos, interiormente estamos sendo renovados dia após dia,
17 Su so-idi no ma-agkap dà no kalisodan kunto-on, iyan ogduwayan to panalangin ta no wadà ogpakasokod no konà ogkawadà.
17 pois os nossos sofrimentos leves e momentâneos estão produzindo para nós uma glória eterna que pesa mais do que todos eles.
18 Su konà no du-on kan ogkakita-an noy to ogtibuuson noy to domdom noy, dì ogtibuuson noy to domdom noy du-on kan konà noy ogkakita-an su to mgo ogkakita-an ta, ogkawadà dà man sikan dì to konà ta ogkakita-an, sikan nasì to wadà pagkawadà.
18 Assim, fixamos os olhos, não naquilo que se vê, mas no que não se vê, pois o que se vê é transitório, mas o que não se vê é eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.