2 Coríntios 3

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na intobo-ot now buwa to kanami, na-angodan noy to gau-on no mag-a-anad no ogsayà-sayà to kandan tu-un no lawa no ogmatu-ud podon to katondanan dan aw daaha to sulat no igmatu-ud no kalig-onan. Dì to kanami no pagpangatondanan, konà no kalig-onan to igkamatu-ud noy agad nakalikat du-on iyu dow duma no mgo otow
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 su iyu dà no na-usab on to ginhawahan now to igkamatu-ud noy to katondanan noy. Su ginhawahan now no na-usab on, sikan iyan to pigsulatan no ogkabasa to agad intawa no otow no igkamatu-ud to kanami no katondanan.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Iyu, mapayag dà no angod kow to sulat ni Jesu-Kristu no impadaa kanami no wadà ipabayà to lapis, dì Ispiritu Santu no wadà kamatayon no ogpaka-usab to iyu no ginhawahan no nasulatan on to panalangin no ogkabasa, kandin to ingkasulat no konà no lapis. Konà gayod no batu no angod to papag to pigsulatan angod to kasugu-an no impalikwad to Diyus ki Moises ko konà no angod to ti-oadan to ginhawahan to otow to pigsulatan.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Iyan ingka-ikagi ku sikan bahin to impasalig noy sikan no katondanan su Diyus dà to pighogna-an noy pigsaligan to ogtabangan koy no si Jesu-Kristu to impabayà.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Ko kanami dà no kabogbogan, konad ogkatuman to kanami no katondanan. Dì pigbogayan koy to Diyus to kabogbogan
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 su kandin iyan to nigbogoy kanami to kabogbogan to ogpang-anad bahin to bayà no impanahad din no konà no angod to nasulat on no kasugu-an no si Moises to impabayà. Su to ogkadoogan to kasugu-an, kamatayon iyan su konà ta man ogkatuman tibò. Dì to bayà no impanahad to Diyus, nabogayan kid to Ispiritu Santu to kinabuhì no konad ogkawadà.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Na sikan kasugu-an no impadaa to Diyus ki Moises no insulat du-on to batu, agad kamatayon iyan to ogkaduwayan sikan, aw huwag-on puli sikan dini to otow, dì no pag-abut sikan no kadodoog, nadumahan to bandog no lagboy nig-andidiyow. Agad bali nig-inut-inut nighaop to bandog, dì nig-andidiyow dà to bandog hantod to mgo Isrili, konà kandan ogpakasungangoo to og-ahà du-on to lawlanguhan ni Moises su ogsilawon dà man kandan to pag-ahà. Su to lawlanguhan din, nigbandog no nig-andidiyow su to bandog to Diyus, nakataun dà du-on ki Moises. Na ko lagboy on to kaboonganan no nakaduma to pagbogoy to kasugu-an no kamatayon dà to ogkaduwayan,
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 labow-labow pad to kabogbogan no nakaduma to pag-ugpà on dini ita to Ispiritu Santu.
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Su ko lagboy on to kaboonganan no nakaduma to kadodoog no iyan ingkamatoy to otow, labow-labow pad iyan to kabogbogan to kadodoog no nakaduma to igkalipwasi to mgo otow.
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 To pagbandog natodu-on, angod dà to madiglom kunto-on ko pag-angodon ta su na-agow to bayà no pagbandog no iyan bayà no kadodoog no kalipwasanan on iyan to mgo otow sikan.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Su ko lagboy on man to kaboonganan no nakaduma to pag-abut sikan nighaop dà, labi pad iyan to kalabow to kabogbogan no nakaduma du-on sikan ogpapadayongon to wadà katapusan.
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Mano nama-anan noy to sikan, konà iyan no ogkawadà sikan no kabogbogan, wadà koy abuta to kahadok to pagpasabut noy.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Konà koy no angod ki Moises su pagkama-an din to nighahaop-haop to kakillow to lawlanguhan din pigsalibonan din to lawlanguhan din awos konà makita-an to mgo Isrili to nighaop dà to kakillow aw boonga.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Dì konà no lawlanguhan dà ni Moises to moydu-on insalibon. Dì mgo Isrili iyan moydu-on nakababag to domdom dan du-on to Diyus su wadà dan kadaagi to impang-anad ni Moises. To mgo Isrili no iyan mgo Hudiyu, agad kunto-on ko basahon dan to kasugu-an ni Moises, angod dà su nasalibonan pad to domdom dan du-on to Diyus su wadà dan tu-uhi si Jesu-Kristu. Iyan dà igkagawang to igkasalibon to domdom dan ko ogpagtampu kandan du-on ki Jesu-Kristu.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Tùtu-u iyan to pig-ikagi ku su agad kunto-on ko basahon to mgo Hudiyu to kasugu-an ni Moises du-on to kandan simbahan, nasalibonan pad iyan to domdom dan to kalitukan.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Dì ko tumu-u kandan no mgo Hudiyu to Magbobo-ot ta, ogkagawang sikan nakasalibon.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Magbobo-ot tanow aw Ispiritu Santu, sobu-ukon iyan aw agad ando-i to Ispiritu Santu no Magbobo-ot ta, du-on ki dà kalimwasi.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Kaling man itanow no nigtu-u ki Jesus, iyan na-angodan to pagaungan no nigkillow to katuusan to Diyus no wadà nakasalibon aw dini to ita no lawlanguhan ogkakita-an to lambung ni Jesus su ogkakita-an to panalangin no sikan no kadoyow to katahani ni Jesus no nasobu-uk to Ispiritu Santu. Aw ita no ingkatahani no batasan, ogka-inut-inut on ogka-usab to Ispiritu Santu hantod to konad on ogkakita-an to ita nagimatahan no ingkatahani su nagimatahan dà nasì ni Jesus no ingkatahani din to ogkakita-an dini ita.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.