2 Coríntios 1
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVT
1 So-idi no sulat, likat kanak no si Pablo aw ki Timoteo no su-un ta to pagtu-u no kanak, tumutubus a ni Jesu-Kristu no Imananan to Ka-otawan su imbotang a no tumutubus su pigbo-otan a to Diyus. So-idi no sulat, iyu to pigpadaahan no mgo sinakupan to Diyus no taga-Kurintu no kasing-tumutu-u to tibò no nigtu-u to Diyus diyà to prubinsiya to Akaya.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Madumahan kow to ka-at aw kalinaw likat to Diyus no Amoy ta aw to Magbobo-ot ta no si Jesu-Kristu.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Masayà to Diyus no Amoy ni Jesu-Kristu no Magbobo-ot tanow. Diyus no Amoy tanow, piglikatan iyan to pagka-at tibò aw pagpadaoyag.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Su kanami, agad nokoy no kalisodan noy, Diyus to nigpadaoyag awos kanami, ogpakapadaoyag koy to agad intawa no otow no ogkalisodan angod to pagpadaoyag kanami to Diyus
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 su mano nalabot koy lagboy to kalisodan ni Jesu-Kristu, ogpaka-agad koy lagboy ogpakalabot to pagpadaoyag no pinabayà ki Jesu-Kristu, su pigtu-un koy din man.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Agad nokoy no kalisodan noy, iyan dà ogkaduwayan to iyu no panalangin su to pagbulig kanami to Diyus, sikan to piglikatan to kanami na-amuhan to pagbulig noy iyu awos matuwa-ay now ko malisodan kow angod to kanami pagkalisodi.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Ko malisodan kow angod to kanami no kalisodan, nama-anan noy lagboy to igpatibuus to Diyus to ginhawa now awos matuwa-ay now to kalisodan angod to pagbulig din kanami to pagkalisodi noy. Kaling man nigtu-u koy to konà kow ogpakasuwoy to pagtu-u now to Diyus agad abuton kow to kalisodan.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 — ausente —
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 — ausente —
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Sikan kamuwahanan noy podon, piglipwasan koy to Diyus aw kanunoy koy din oglipwasan su ogsaligan noy kandin.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 Iyu gayod, ogkatabangan koy now no igpabayà to pag-ampù now to Diyus su ko mahan-ing to ogpangamuyù to Diyus, mahan-ing gayod to ogpasalamat to Diyus ko matuman to ogpangamuyu-on now no panalangin.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Iyan ingkasalig noy to iyu no pag-ampù su nighiduma ki su wadà nasukoniban noy no saà to pag-ugpà noy aw labi pad to pagkalabot noy du-on iyu. Kabo-ot dà to Diyus to piglikatan to paghimu noy iyu tibò, su matinahudon koy aw matino-od aw matuwadong koy diyà iyu. Wadà makalikat sikan to otow dini to babow to kalibutan.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 Du-on to mgo sulat noy, wadà mahobong no kalitukan su ogkadaagan now tibò no ogkabasa now du-on su matuwadong. Madaagan now on podon lagboy.
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 Agad ma-intok dà to nama-anan now bahin kanami kunto-on, dì to mahudi no adow to pag-ulì dini ni Jesus no Magbobo-ot tanow, og-imanon ku to ogkama-anan now lagboy aw igkaliyag now bahin kanami, ogpakasokod to igkaliyag noy iyu.
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Su tinahom kud lagboy to ogkasaligan a now, napikiyan kud on to oghapitan ku pad podon tugdow iyu awos himidugang to panalangin now likat to paglo-uy ku iyu.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 Tu-ud kud podon to oghapitan ku iyu to pag-andiyà ku to Masiduniya aw gayod pag-ulì ku aw ogkatabangan a now to paghipanow no pag-uli ku diyà to Hudiya.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Mano sikan podon to tu-ud ku, dow intobo-ot now buwa to maduwa-duwahon a no otow dow angod a to otow no taga-pasak puli ko ogpikii? Dow intobo-ot now buwa to kanak, puli a mahugun-hugunon no otow dì konà a ogtuman, dow puli a gayod ogkonà dì matuu ogtuman a dà man?
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Dì konà man su ogkamatu-ud ku diyà to atubangan to Diyus to kagi noy, tùtu-u. Konà koy puli ogho-o to songo adow aw sunù no adow, puli ogkonà,
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 su wadà now kalingawi ton diyà koy pad iyu no pagpasabut ku aw ni Silas aw ni Timoteo bahin to Anak to Diyus no si Jesu-Kristu, wadà kaduwa-duwahanan su si Jesus, ogkasaligan iyan.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Agad nokoy no insahad to Diyus, ogkatuman no si Jesus to igpabayà. Kaling man ogkamatu-ud noy to insahad to Diyus su pagtu-u noy ki Jesus to igpabayà, no tawoy sikan, ogkatahudan to Diyus.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Dì Diyus to nigmatu-ud ita no sakup din aw imbotang koy no tumutubus ni Jesu-Kristu diyà iyu.
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 Pigmatu-ud ki to Diyus no sakup din aw pigpasoodan kinow din to Ispiritu Santu no intangod din to insahad din no ita tibò, ogkatumanan to mahudi no adow.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Dì ogkamatu-ud to Diyus to tùtu-u iyan to wadà ku hapiti iyu no taga-Kurintu awos madilinan to igkasakiti now to ginhawa ko makalo-uy a iyu podon.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Konà noy no nada-og-da-og iyu to pagtu-u now. Dì ogtabangan noy podon iyu nasì awos tumukhow kow su namantagon kow on lagboy to pagtu-u now.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.