2 Coríntios 11
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARC
1 Na, haba-on now podon to pagpasinsiya now kanak ko angod to ogsaya-on ku to kanak tu-un no lawa no pigpadaa iyu
1 Tomara que me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 su angod to diyà ki Jesu-Kristu, impa-asawa kud iyu no na-angodan to bohi no wadà pad kalumingi aw bantayi ku lagboy iyu awos wadà duma no ogpaka-agow iyu.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Dì kahadok a ko ma-iyan-iyanan kow angod to pag-iyan-iyan ni Satanas ki Eba su nigpa-angod-angod kandin to uwod su ogpasakup kow buwa to bugtì aw moydu-on igba-ot to pagtu-u now ki Jesu-Kristu.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 To ing-iling ku sikan su pigdawat now to otow no nigdaa to bugtì no tinu-uhan. Bugtì no Jesus to impasabut dan iyu du-on to kanami no pigdaa no Jesus no impasabut noy iyu. Asta kan kunon kun Madoyow no Tutuwanon, pigdawat now on dì bugtì man du-on kan kanami no ing-anad iyu. Konà gayod no Ispiritu Santu to pigdawat now dì bugtì no ispiritu sikan. Dì tibò now pigpasood.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrereis.
5 Agad pigpalabow now sikan mgo tumutubus kun ni Jesus, dì wadà man makalabow kanak no tùtu-u no tumutubus ni Jesus.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Agad konà a no mapandoy to ogpanlituk-lituk, dì litos to nama-anan ku bahin to Diyus no impatu-u to tibò to paghimu ku.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou, contudo, na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Dow nakasaà a iyu su nigpasagkop a awos kow ogpakalabow su wadà impabayad ku iyu to kanak impang-anad no iyan Madoyow no Tutuwanon to Diyus.
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 To duma no kasinakupan to Diyus, nawada-an kandan su pigdawat kud to impadà dan kanak awos matabangan ku iyu.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e, quando estava presente convosco e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Dì ton diyà a pad iyu, agad nawada-an a to kapookanan dì wadà pigpangamuyu-an ku. Kanak kapookanan, imbogoy nasì kanak to mgo duma ku no pag-abut dan du-on no niglikat to Masiduniya. Tahan ku to konà ku ogpabogatan iyu, agad kaugayan, konà.
9 Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado e ainda me guardarei.
10 Indananan now, wadà otow no ogpakasapad kanak bahin ton kagi ku no igkapasimantug ku bahin to kanak to ogdaa to tu-un ku no lawa. Mataga podon to tibò no taga-Akaya. To pig-ikagi ni Jesus, tùtu-u. Angod dà to kanak kagi, tùtu-u su si Jesu-Kristu dini kanak.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Intobo-ot now buwa dow wadà ku kalogoni iyu. Dì konà su nama-anan to Diyus to lagboy ku iyu nalogonan iyan.
11 Por quê? Porque vos não amo? Deus o sabe.
12 Sikan paghimu ku, ogpadayongon kud awos wadà ogkasakindogan to otow no og-iling to “Paghimu ni Pablo aw paghimu noy, papadihu dà su ogdawaton din gayod to bayad.”
12 Mas o que eu faço o farei para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Dì sikan no mgo otow, konà no tùtu-u no tumutubus ni Jesus. Og-iyan-iyanan kow dan puli awos mabogayan now kandan. Ogpakunon-kunon kandan no tumutubus ni Jesus. Dì matuu konà man no tùtu-u.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Su gin-anow nigpakunon-kunon kandan su agad si Satanas no tagsakup kandan, ogpakunon-kunon to diwata kun kandin no niglikat kun to ka-awangan to Diyus.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Kaling man ogka-iman ta to mgo sakup ni Satanas, ogpakunon-kunon puli no mag-a-anad to ka-awangan. Dì to mahudi no adow ogkastiguhon tibò kandan.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Na ogsudsudon ku mandà to na-ikagi kud iyu. Konà now ogdomdomon no wadà puus to kagi ku. Dì nasì ogpaminogan now iyan podon lagboy. Oghimuhon ku to kagi no ogpa-atubangon ku to kanak lawa angod to mgo otow no nigpang-anad iyu su kadoog dan pigsayà bahin to tu-un dan no lawa. Tuguti a now to igpannangon to kanak tu-un no lawa.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato ou, então, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Wadà ku ka-ikagi to niglikat ki Jesus to pagnangon ku to kanak tu-un no lawa su wadà puus. Dì iyan innangon ku iyu su so-idi to igbaos ku kan mgo otow no kadoog ogpasimantug.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas, como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 To mgo otow du-on, kadoog dan igpa-ahà to ogkasayà-sayà to mgo otow no konà no mgo tumutu-u. Na kunto-on ogsunudon ku kandan to kan pagpasimantug dan.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Nokoy man no niglabow on to iyu nama-anan, su ogtuwa-ayon now to otow no wadà mgo bo-ot.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Su ko pig-udipon kow to mag-a-anad no konà no tùtu-u, nokoy man no pigpabay-anan now man puli. Agad mahukhuk kow kan mag-a-anad no konà no tùtu-u aw padakoo-dakoo kandan diyà iyu dow sawayon kow, dì nokoy man no nigpadaa kow man kandan.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Dì matuu kanami, pighimu koy now no talawan su danu-an koy man. Ko sikan to kalitukan to talawan, ogka-abin noy sikan.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas, no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo), também eu tenho ousadia.
22 Aw dow mgo Hibriyu na-an kandan? Na kanak, songo Hibriyu a dà man gayod. Dow sugpù ni Israel kandan? Na kanak, songo sugpù a dà man gayod ni Israel. Dow sugpù man kandan ni Abraham? Na kanak, songo sugpù a dà man gayod ni Abraham.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendência de Abraão? Também eu.
23 Dow sugu-onon buwa gayod kandan ni Jesu-Kristu? Labow-labow a pad no sugu-onon din gayod. Kagi ku, angod to wadà bo-ot ku. Dakoo pad to pagpamakut ku aw kalisodan ku. Mahahan-ing pad du-on kandan to pagkapirisu ku no niglikat to pagpasakup ku ki Jesu-Kristu. Lalagboy pad du-on kandan to pagkabunai ku. Subla on to pagkalimuti ku to kamuwahanan podon kanunoy.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Likat to mgo Hudiyu, kalima a kabunai no sikan kada songo pagbunaa katlu-an aw si-am to ogdo-og.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um;
25 Katatou a posposi, kasaboka a dogpaka to batu, katatou a kaonod, songo kadukiloman aw songo adow to paglotow-lotow ku diyà to dagat.
25 três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 To pinanodnod ku no panow nalimutan a kadoog to kamuwahanan agad diyà to kawohig-wohigan, kamuwahanan to mgo tulisan, kamuwahanan to mgo otow no taga-lunsud no kadumahan ku dà, kamuwahanan to mgo otow no nigsingkabugtì, kamuwahanan diyà to lunsud, kamuwahanan diyà to banwa no kahanongan, kamuwahanan diyà to kadagatan, kamuwahanan diyà to kasu-unan no mapakunon-kunonon.
26 em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 To mgo ka-unagan aw mgo kalisodan, pinuna-us on to pinanodnod no kapuwawan to kadukiloman, bontas, langga, pigpanodnod kud puli to ginhawa ku to wadà ko-on-ko-on, hagsii aw lobas to lawa ku.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias, muitas vezes, em fome e sede, em jejum, muitas vezes, em frio e nudez.
28 Aw wadà pad labot sikan moydu-on pad su adow-adow moydu-on ogkapookan ku to pagbulig to igpahogot to pagtu-u to mgo kasinakupan to Diyus su dagow moydu-on ogpakasuwoy
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 su ogkaduyong-ot a ko wadà pad kahogot to pagtu-u to mgo sakup ku. Angod iyan to kanak nasì to wadà pad kahogot to pagtu-u su ogpakaduma to kanak ginhawa du-on kandan. Aw lagboy to kalangot ku ko moydu-on ogpasuwoy to tumutu-u no wadà pad kahogot to kandin pagtu-u.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me abrase?
30 Ko pananglit ogkaliyag a to ogpasimantug, dì ognangon a nasì to mgo nawada-an to kanak kabogbogan no ogkasayà to otow su du-on dà ogkakita-an to kabogbogan to Diyus no ogbulig kanak.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Masaya-an to wadà katapusan to ngadan to Diyus no Amoy ni Jesu-Kristu no Magbobo-ot tanow. Ogkamatu-ud din to konà a no gau-on.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Ton diyà a pad to Damasku, sikan gubirnadur no imbotang du-on ni Harì Aritas, pigpalibongan din to mgo sundau to ing-aad to lunsud awos a madakop.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem,
33 Dì pigtuntun a no insood to bangkow no diyà a pabaya-a to paslangan to ing-aad aw makalikoy a dà makalogos.
33 e fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.