1 Tessalonicenses 4
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARIB
1 Na mgo su-un ku, pig-anad noy iyu bahin to kadodoog now to pag-ugpà dini to babow to kalibutan awos ma-uyunan kow to Diyus aw matuman now on iyan to pagpa-uyun now to Diyus. Mano tumutubus koy to Magbobo-ot ta no si Jesus, ogtambag koy iyu aw udlin koy iyu to ogpadugangan to pagpa-uyun now to Diyus
1 Finalmente, irmãos, vos rogamos e exortamos no Senhor Jesus que, como aprendestes de nós de que maneira deveis andar e agradar a Deus, assim como estais fazendo, nisso mesmo abundeis cada vez mais.
2 su wadà now kalingawi to impang-anad no inlikwad noy iyu no niglikat ki Jesus no Magbobo-ot ta,
2 Pois vós sabeis que preceitos vos temos dado pelo Senhor Jesus.
3 su ogbo-otan ki to Diyus to wadà saà ta. Iyu, agad songobu-uk, konà kow ogpanghilabot to duma dow ogpahilabot.
3 Porque esta é a vontade de Deus, a saber, a vossa santificação: que vos abstenhais da prostituição,
4 Iyu no mgo lukos, og-anad kow to ogka-amu to matuwadong no pagtu-un to asawa no ogkatahudan
4 que cada um de vós saiba possuir o seu vaso em santidade e honra,
5 no konà puli to ogpakalikat to ibog to lawa angod to mgo otow no wadà tahud aw wadà nama-anan to Diyus.
5 não na paixão da concupiscência, como os gentios que não conhecem a Deus;
6 Na bahin sikan, wadà iyu no ogpakaluku to su-un now no oghilabot to duma din su Diyus no Magbobo-ot ta to ogkastigu sikan, dì ma-ungangon kow nasì. Ing-udlin noy on iyu sikan natodu-on.
6 ninguém iluda ou defraude nisso a seu irmão, porque o Senhor é vingador de todas estas coisas, como também antes vo-lo dissemos e testificamos.
7 Pig-abin kid to Diyus awos oggoad ki kandin. Ko mado-ot to oghimuhon ta, konà din ogkaliyagan.
7 Porque Deus não nos chamou para a imundícia, mas para a santificação.
8 Ko oglingawan now dà sikan, konà no sugù to otow to oglingawan now, dì sugù on to Diyus nasì to nalingawan now on bahin to pagtu-un to asawa. Aw Diyus to nigbogoy ita to Ispiritu Santu no pigpa-ugpà din dini to sood to lawa ta no konà ta podon ogkasala-an.
8 Portanto, quem rejeita isso não rejeita ao homem, mas sim a Deus, que vos dá o seu Espírito Santo.
9 Na, bahin to paglinogonay now, konà a ogpakapang-anad iyu su to Diyus, nigpang-anad on iyu sikan no kadodoog
9 Quanto, porém, ao amor fraternal, não necessitais de que se vos escreva, visto que vós mesmos sois instruídos por Deus a vos amardes uns aos outros;
10 su kanunoy now on oglogonan to tibò no mgo tumutu-u diyà to Masiduniya. Dì ogpangamuyù a iyu to ogpadugangan now on to paglogon now tibò. Moydu-on pad ogpangamuyu-on ku iyu.
10 porque certamente já o fazeis para com todos os irmãos que estão por toda a Macedônia. Exortamo-vos, porém, irmãos, a que ainda nisto abundeis cada vez mais,
11 Ogpalinaw kow to ka-ugpà now du-on. Konà kow gayod puli ogpansagsagà. Ogdaa kow gayod to iyu no gastuhon to ingkabuhì now agad-agad to innangon noy iyu natodu-on.
11 e procureis viver quietos, tratar dos vossos próprios negócios, e trabalhar com vossas próprias mãos, como já vo-lo mandamos,
12 Ko matuman now sikan, ogkatahudan kow to tibò no mgo otow agad konà pad no tumutu-u aw iyu, wadà ogkasaligan now to kapookanan now.
12 a fim de que andeis dignamente para com os que estão de fora, e não tenhais necessidade de coisa alguma.
13 Na mgo su-un ku, ogkaliyag koy ko matagahan now to katùtu-uhanan bahin to ogkadoogan to mgo kasing-tumutu-u ta ki Jesus no nangkamatoy on awos konà kow oglogò no og-oog angod to mgo otow no wadà ogka-iman dan no ogbuhayon to mgo nangkamatoy aw tuusa no puli ogminalogot to kaduyong-ot.
13 Não queremos, porém, irmãos, que sejais ignorantes acerca dos que já dormem, para que não vos entristeçais como os outros que não têm esperança.
14 Na su nigtu-u ki man to tùtu-u no namatoy on si Jesus dì pigbuhoy dà aw tuusa dà diyà to langit, ogtu-uhan ta gayod no sikan nangkamatoy on no mgo tumutu-u ki Jesus, ogbuhayon dà gayod kandan aw tuusa no ogpadumahon to Diyus no Amoy ki Jesus ko umulì kandin dini to mahudi no adow awos ogdokat ita no ogtuuson on.
14 Porque, se cremos que Jesus morreu e ressurgiu, assim também aos que dormem, Deus, mediante Jesus, os tornará a trazer juntamente com ele.
15 Na bahin itanow no buhì pad dini to kalibutan to umulì si Jesus no Magbobo-ot ta, so-idi to igpatugun din kanami diyà iyu. Konà ta ogka-unahan kan nangkamatoy on no ogpadoog ki diyà to langit.
15 Dizemo-vos, pois, isto pela palavra do Senhor: que nós, os que ficarmos vivos para a vinda do Senhor, de modo algum precederemos os que já dormem.
16 Dì kandin no Magbobo-ot ta, ogbunsud dini no ogmadmad no ogsugù to mgo sakup din no ogbayawon. To panguu to mgo diwata to Diyus, ogtawag no ogpatanugon on to budyung to Diyus. Na, to mgo sakup ni Jesu-Kristu no nangkamatoy on, tugdow ogbuhayon din kandan.
16 Porque o Senhor mesmo descerá do céu com grande brado, à voz do arcanjo, ao som da trombeta de Deus, e os que morreram em Cristo ressuscitarão primeiro.
17 Ita no buhì pad, ogpagtibò kid kandan aw kabayow kinow on tibò diyà to hibandayan to gabun no ogpamantagbu kinow to Magbobo-ot ta diyà no ogtuuson kinow on tibò. Na du-on konà kid ogpakaluwat to Magbobo-ot ta hantod to wadà katapusan.
17 Depois nós, os que ficarmos vivos seremos arrebatados juntamente com eles, nas nuvens, ao encontro do Senhor nos ares, e assim estaremos para sempre com o Senhor.
18 Kaling man no ogdokaton kinow on ni Jesu-Kristu, sikan no ing-anad to igpapadaoyagay now to duma now ko moydu-on ogkamatayan.
18 Portanto, consolai-vos uns aos outros com estas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.