1 Coríntios 16

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na to pag-amut no oghimunon now no igtabang now to mgo kasing-tumutu-u now no taga-Hudiya no nalisodan on, og-unogon now to intugun ku to mgo kasinakupan to Diyus diyà to Galasiya.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Na tagsobu-uk iyu, kada Dumingu igbugtì now to songo bahin agad-agad to iyu na-aun aw ibotang now on awos konà mahimun-himun to ig-amut now ko dumatong a du-on.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Ko umabut a du-on, ogpadaahon ku to mgo otow no ogka-uyunan now diyà to Hirusalim no igpadaa gayod to sulat ku no pagpakilaa kandan.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Dì ko awoson nasì to kanak to ogpapa-andiyà, igatang, ogpaduma a kandan.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Na ko lumikat ad to Masiduniya no banwa, oglo-uyon ku iyu, dì domdom ku to oghapit-hapit a pad to Masiduniya
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 aw ko umabut a du-on iyu dagow og-ugpà a du-on to mahabà-habà pad no timpu, agad hantod to sumigkon to amihan awos a now matabangan to pagto-od to panow ku agad ando-i a dumoog.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Su oyow ad to oglo-uy iyu no igpabayà to paghapit ku puli su pakamonang a podon du-on iyu ko itugut to Magbobo-ot ta.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Dì kunto-on ogpakamonang ad dini to Ipisu hantod to tighinang to Pintikustis
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 su mahutoy ad to ogtuman to igpahimu to Diyus dini no ogkatugahan dì mahan-ing man to ogbalatak podon.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Dì ko mabaya-an kow ni Timoteo, ogdawaton now to madoyow kandin su papadihu dà to impahimu kanami to Diyus.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Wadà iyu podon ogsawoy kandin. Dì ogtabangan now kandin to panow din awos wadà kalisodan din awos madaas maka-ulì dini kanak su og-imanon ku to ogdumahan din to duma no mgo su-un ta ko umulì kandan dini.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Na si Apulus, pinalo-uy kud podon iyu no pigpadumahan ku to duma no su-un ta. Di wadà kadaa lagboy kandin to litos kunto-on no timpu. Dì ko mahutoy ogto-od kandin diyà iyu.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Na dowdoyow kow. Konà kow ogkaduwa-duwa to pagtu-u now. Ogtibuuson now to ginhawa now. Oghogoton now to pagtu-u now.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Agad nokoy no oghimuhon now, igpabayà now kanunoy to linogonay.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Wadà now kalingawi kandan si Istipanas no tugdow no namanpasakup to Diyus diyà to Akaya aw tabangi dan lagboy to sinakupan to Diyus. Ogpangamuyù a iyu mgo kasu-unan ku,
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 to ogpasakup kow angod kandan aw duma dan.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Naliyag a su nakadatong on si Istipanas aw si Fortunato aw si Akayku. Kandan nigtubus iyu no niglo-uy dini
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 su pigpadaoyag a dan angod to pagpadaoyag dan iyu. Na, otow angod sikan, ogtahudon now on.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 To mgo kasinakupan to Diyus dini to Asiya, igpadaa dan to kamusta dan iyu. Si Akila aw si Priscila aw mgo sinakupan to Diyus no ogkangkahimun du-on to kandan baoy no mag-asawa no ugpa-anan, igpadaa dan to kamusta dan iyu no kasing-tumutu-u dan to Diyus.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Tibò dini no kasing-tumutu-u now, igpadaa dan to kamusta dan iyu.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Na kanak no si Pablo no ogsulat so-idi, pangamusta a iyu.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Na to konà oglogon to Magbobo-ot ta, dowdo-otan. “Maranata,” no iyan nalitukan to, Magbobo-ot noy, andini kad.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Na madumahan kow on to ka-at ni Jesus no Magbobo-ot ta
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 aw kanak no paglogon iyu no kasing-tumutu-u ku ki Jesu s no Imananan to Ka-otawan. Amin.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.