1 Coríntios 11

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ogpagoadon ku iyu no angod dà to paggoad ku ki Jesu-Kristu.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Ogsaya-on kud iyan iyu su wadà a now kalingawi aw mgo intugun no inlikwad kud iyu. Dì natuman now nasì.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Dì moydu-on ingkabugtì no tul-idonon bahin to ingkabotang ki su kada otow no lukos, si Jesu-Kristu to panguu din. Kada buyag, bana din to panguu din. Si Jesu-Kristu, Diyus to panguu din.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 To lukos no og-ampù diyà to kahimunan dow oglikwad to kagi no impa-abut to Diyus dì ogpupukut to uu din, ogkapasikawan si Jesu-Kristu no panguu din.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Dì to buyag no og-ampù diyà to kahimunan dow oglikwad to kagi no impa-abut to Diyus, dì wadà pupukut to uu din, napasikawan to panguu din. Angod dà to tinabuug kandin.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 To buyag, ko konà ogpukuton to uu din, ogpatabuug iyan kandin. Dì ko oghimuhon now no kasikawanan ko pumatabuug to buyag, ogpukuton din podon to uu din no igpatu-u to nigpasakup kandin to bana din.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Dì to lukos, konà ogpukuton to uu din su kandin, nigtubus to kabogbogan to Diyus. Dì to buyag, igkatahud kandin to bana din.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 To kapinunu-an, konà no buyag to piglikatan to lukos. Dì lukos nasì to piglikatan to buyag.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 To lukos gayod, wadà gihita no iyan natahinan to buyag. Dì to buyag, iyan piggihit awos tahina to lukos.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Kaling man, ogpupukut podon to buyag to uu din su sikan to ta-indanan to pagpasakup din to bana din awos matagahan tibò asta pad mgo diwata to pagkasinumpow to pagsakup no pigbotad to Diyus, ko sangkalì pa, wadad kabinga-anan.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Dì ita tibò no tumutu-u, amonuhon ta ko aag ki podon buyag, amonuhon ta gayod ko aag ki podon lukos,
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 su to kapinunu-an lukos to piglikatan to buyag. Dì kunto-on, buyag to piglikatan to lukos, aw tibò, Diyus to piglikatan tanow.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Na iyu, ogbo-otan now dow angayan to buyag ko og-ampù diyà to kahimunan ko wadà igkapatu-u to pagpasakup din to bana din.
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Agad-agad to kakanitahan ta tibò, domdom ta ko pahaba-on to lukos to bubuu, kasikawanan sikan.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Dì ko mahabà to bubuu to buyag, kasaya-anan din su to bubuu din, imbogoy iyan kandin to angay to igkapukut to uu din.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Agad moydu-on konà ogsugut kan intugun ku iyu, dì sikan dà to batasan noy aw duma gayod no kasinakupan to Diyus.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Na, igtugun ku iyu so-idi su moydu-on kun igkabugtì now no konà ku no igkasayà iyu su ko kangkahimun kow kun to pagko-onan aw igdodomdomay to pagpakimatoy ita ni Jesus, wadà kun igkadoyow no ogkadoogan. Nasì iyan ogkadoogan kun to kado-otan.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Tugdow ko mangkahimun kow on no tumutu-u, moydu-on kun pagkahibolag-bolag to sinakupan to Diyus, aw ogkatu-uhan kud podon
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 su ogpaka-agad ogpakahibolag-bolag awos makilaa to tùtu-u no mgo sakup to Diyus.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Iyu no mgo sakup ni Jesus, ko moydu-on pagko-onan no oghimuhon now, si Jesus no Magbobo-ot ta, konà now nasì no iyan ogpa-atubangan.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Dì ko ogko-on kow, moydu-on kun ogpang-agow, dì to duma, nawada-an on kun. Aw moydu-on duma kun, ogminahingow.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Dow wadà iyu tu-un no mgo baoy no ogkako-onan now aw ogka-inoman? Dow ogpa-inahan now buwa to sinakupan to Diyus aw pasikawi to mgo nawada-an. Nokoy to igka-ikagi ku iyu. Dow moydu-on igkasayà ku iyu bahin sikan? Wadà iyan.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Su so-idi nasì to nadawat kud no impalikwad kanak no ogka-unug now bahin to kadodoog to pagdodomdomay ta to pagpakimatoy ita ni Jesus no Magbobo-ot ta. Si Jesus no Magbobo-ot ta, kandà no kadukiloman no impadakop kandin, namango-on kandan to katapusan no pagko-onan dan. Nigdawat kandin to paan.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 No mapasalamatan din on to paan, pigpamikas-pikas din aw ikagi to “So-idi paan, lawa ku no ogpakimatoy iyu. So-idi to kanunoy now igkadodomdomay kanak no ogko-onon now.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Pigdawat din mandà to kabù no matapus to pagko-onan aw ikagi to “So-idi to langosa ku no igmatu-ud to bayà no pagsahad to Diyus iyu to ogbogayan to igkalipwas lagboy to saà. Ko og-inomon now so-idi, kanunoy a now ogkadomdoman.”
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Su ko kumo-on kow sikan paan aw inomi sikan no kabù, igkanangon to nigpakimatoy ita si Jesus no Magbobo-ot ta hantod to umulì kandin dini.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Kaling man agad intawa no ogko-on sikan no paan aw inomi du-on sikan no kabù no konà no angod to pagtahud to Magbobo-ot ta, ogpahimu kandin no ogkabotangan to saà bahin to pagpakimatoy ita ni Jesus no Magbobo-ot ta.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Kada songo otow, og-aha-on din pad to kandin ginhawahan, kayan pana ogko-on kandin aw inom to igdodomdomay din to Magbobo-ot ta.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Su to otow no puli on ogko-on aw puli inom du-on no konà ogdowdoyawon to domdom no napa-atubangan to lawa ni Jesus kan igdodomdomay, sikan naka-ang-aang kandin nasì no nahimuhan kandin to saà.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Kaling man mahan-ing kow on no maotoy aw mangkasakiton aw moydu-on pad namatoy.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Dì ko og-aha-on ta pad lagboy, kayan pana konà ki ogkabo-otan to Diyus.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Dì ko mabo-otan ki to Diyus, kunto-on abut-abuton ki iyan to kalisod awos konà ki makastigu angod to mgo otow no kalibutanon to mahudi no adow.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Kaling man ko oghihimun kid aw pamango-on ki to igdodomdomay to pagpakimatoy ita ni Jesus, ogtinahuday kinow on.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ko lumotoy kow, tugdow kow pad ko-on du-on to tu-un now no baoy su dagow mabotangan kow to saà ko puli kow on makapang-agow.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.