Lucas 18
Amenan pe paapaya uyetato'kon (MBCNT) vs ARA
1 Jesusya panton ekaremekî'pî tînenupa'san yenupapa kai'ma tîwîrî teepîremakon to' ko'manto'pe tîrumakai pra.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Ta'pîiya to' pî': —Cidade po awanî'pî warayo' juiz ipîkku pe tîwe'sen. Mîîkîrî wanî'pî Paapa namanen pepîn tîîwarîrî itu'se tîwe'to' yawîrî tîîko'mansen, moropai tiaronkon pemonkonyamî' namanen pepîn.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Moro rî mîrîrî cidade po wîri' wanî'pî inyo isa'manta'pî. Tiaronya mîîkîrî taruma'tî'pî. Yairî pra mîîkîrî wanî'pî iwinîkîi. Mîrîrî ye'nen mîîkîrî ipîkku pe tîwe'sen juiz pia attîpîtî e'pîtî'pî tîpîika'tîto'peiya kai'ma mîrîrî pî'. Ta'pîiya: “Upîika'tîkî mîîkîrî upî' tîwo'ma'tasen pî' ka'kî inî'rî aawo'ma'ta namai. Tamî'nawîrî ikonekakî”, ta'pîiya.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Tîîse mîîkîrî sa'ne inyo isa'manta'pî pîinamaiya pra awanî'pî. Aako'mamî'pî mararî pra wei kaisarî tîîse iko'noro esatî pî' mîîkîrî wîri' ko'mamî'pî. Moropai mîrîrî pî' ta'pîiya, teesenumenkai: “Inna seru' pepîn. Paapa namanen pepîn uurî moropai tiaronkon pemonkonyamî' pîinamanen pepîn uurî ipîkku wanî ye'nen.
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 Tîîse mîserî wîri'ya yeta'ka ko'mannîpî ye'nen iteseru konekauya sîrîrî. Maasa pra iteseru konekauya pra awanî ya mararî pra epu'tîuya yentai uyaka'maiya inî' î' epu'tî ton pe pra”, ta'pî mîîkîrî juizya. Mîrîrî ye'nen ipîika'tî tu'ka'pîiya —ta'pî Jesusya.
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Mîrîrî pî' Uyepotorîkonya ta'pî tînenupa'san pî': —Esenumenkatî î' kai'ma manni' juiz yairon pepîn eseurîmato' pî'. Imakui'pî pe tîwanî tîîse imaimu yuuku tu'ka'pîiya.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Mîrîrî warantî pra Paapa wanî, tîîse morî pe awanî. Mîrîrî ye'nen morî kupîiya tîmenka'san tîpemonkonoyamî' ton pe, manni'kan tîwe'pîika'tîto'kon esatî pî' tîwe'sanon wei kaisarî moropai ewaron kaisarî. To' pîika'tîpa Paapa ko'mamî ka'rî? Kaane, ikupîiya kupî tîuya taasa' tîuya yawîrî.
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Tauya sîrîrî apî'nîkon. Ikupî Paapaya tîpemonkonoyamî' ton pe. Mîrîrî kupîiya ka'ne' pe tîîko'manse pra. Tîîse uurî ka' poi iipî'pî erepanto' weiyu yai sîrîrî non pona, innape Paapaya teepîremato'kon yuuku epu'nenan eporîuya, to' e'taruma'tî tîîse? —ta'pî Jesusya.
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Tiaronkon yairî tîwanîkon kai'ma tîwe'ku'sanon moropai tiaronkon yentai tîwe'ku'sanon pî' sîrîrî panton ekaremekî'pî Jesusya.
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Ta'pîiya: —Asakî'nankon warayo'kon wîtî'pî epîremanto' yewî' ta epîremai. Tiaron wanî'pî fariseu pe. Tiaron wanî'pî tesanonkon pia to' nîtîrî tîniru yapisî pî' teesenyaka'masen pe.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Moropai fariseu e'mî'sa'ka'pî satippe epîremai. Moropai eepîrema'pî tîpona see warantî. Ta'pîiya: “Paapa, ayapurî pî' wai kure'ne. Maasa pra uurî wanî pepîn tiaronkon pemonkonyamî' warantî. Tu'ke î' yu'se tîwe'sen pepîn uurî. Moropai seru'ye' pe uurî wanî pepîn. Moropai imakui'pî ku'nen pepîn. Uurî se' tapairî wîri'sanyamî' yarakkîrî tîwe'sen pepîn tiaronkon warayo'kon warantî. Paapa ayapurî pî' wai nîrî maasa pra mîseni' warayo' tîniru yapisî pî' teesenyaka'masen warainon pepîn uurî imakui'pî pe.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Epîremakoi uurî asakî'ne ite'ka tiwin semana tîîse uyekkari tonpai pra. Moropai aapia untîrî tîînen uurî esuwa'kakoi pepîn, tamî'nawîrî une'ma uyemanne yonpa tîînen uurî”, ta'pîiya teepîrema ye'ka pe.
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Tîîse tesanonkon pia to' nîtîrî tîniru yapisî pî' teesenyaka'masen wanî'pî aminke. Moropai kure'ne aweppe'sa' wanî'pî. Mîrîrî ye'nen tenu yanumîiya pra awanî'pî ka' ekaya. Tîîse tîmannîtî mun pa'tî'pîiya kure'ne teesewankono'mai. Moropai ta'pîiya Paapa pî': “Paapa, a'noko'pî pe sa'ne uyera'makî. Maasa pra kure'ne imakui'pî kupîtîpon uurî,” kai'ma eepîrema'pî —ta'pî Jesusya.
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 —Mîrîrî ye'nen apî'nîkon tauya sîrîrî. Mîîkîrî warayo' teetî'noko'masen maimu eta'pî Paapaya. Moropai mîîkîrî pîika'tî'pîiya. Teetî'noko'masen warayo' enna'po'pî tewî' ta morî pe tîîwanmîra Paapa yarakkîrî. Tîîse tiaron e'mai' pe epîrema'pî pîika'tîiya pra awanî'pî. Maasa pra anî' atapurî ya tîîwarîrî tiaron yentai mîîkîrî eppepî kupî sîrîrî imakui'pî kupî tîuya pî'. Tîîse anî' wanî ya tîweppe'se imakui'pî pe tîwanî wenai, mîîkîrî wanî kupî sîrîrî taatausinpai. Maasa pra Paapaya yapurî kupî sîrîrî —ta'pî Jesusya.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Mîrîrî tîpo tiaronya moreyamî' yarî'pî Jesus pia to' pîremato'peiya kai'ma. Tîîse Jesus nenupa'sanya mîrîrî era'ma tîuya'nîkon pe ta'pî to' pî': —Î' ton pe mîrîrî warantî ikupîya'nîkon, î' ton kon moreyamî' enepîya'nîkon Jesus pia —ta'pî to'ya.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Tîîse Jesusya inkamoro moreyamî' yanno'pî tîîpia to' ii'to'pe. Moropai ta'pîiya: —Tîwî inkamoro moreyamî' naiipîi uupia. To' tîma'nîpai pra e'tî. Maasa pra Paapa pemonkonoyamî' wanî insamoro moreyamî' warantî. Paapa, tesa'kon winîpai morî eporî to'ya.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Inna pî' rî tauya apî'nîkon. Anî' wanî Paapa pemonkono pe e'pai, mîî pe pra insanan moreyamî' warantî e'pai awanî, innape Paapa kupîi'ma. Moropai itenya' eeturumaka e'pai awanî tesa' pe awe'to'pe —ta'pî Jesusya.
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Judeuyamî' esa' pe tîwe'senya Jesus ekaranmapo'pî. —Uyenupanen, morî pu'kuru amîrî, —ta'pîiya Jesus pî'. Moropai ta'pîiya: —Î' kupîuya e'painon ipatîkarî enen uuko'manto' ton epoto'peuya Paapa pia? —ta'pîiya.
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Jesusya ta'pî ipî': —Î' wani' awanî ye'nen “Morî amîrî”, taaya mîrîrî upî'? Tiwinan morî moro man, mîîkîrî Paapa, tiaron ton pra man. Mîîkîrî neken morî —ta'pîiya.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Moropai Jesusya yuuku'pî. Ta'pîiya: —Paapa nekaremekî'pî unkupîkon ton epu'nen amîrî.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Moropai mîîkîrî warayo'ya ta'pî: —More pe wanî'pî patapai sîrîrî tîpose mîrîrî ku'nen uurî tamî'nawîrî —ta'pîiya.
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Mîrîrî taiya eta tîuya pe ta'pî Jesusya: —Inna seru' pepîn tîîse tiwinano'pî ankupî ton moro man. Tamî'nawîrî ayemanne ke e'repata moropai itepe'pî mîtîrîi manni'kan sa'ne tîwe'taruma'tîsanon pia. Mîrîrî warantî ikupîya ya, inî' panpî' ayemanne ton eporîya mîrîrî ka' po. Moropai mîrîrî tîpo maaipîi uwenairî —ta'pî Jesusya ipî'.
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Mîrîrî taa Jesusya ye'nen, mîîkîrî warayo' esewankono'ma'pî mararî pra, ipîkku pe pu'kuru tîwanî ye'nen. Mîrîrî anku'pai pra awanî'pî.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Mîîkîrî esewankono'masa' era'ma tîuya ye'nen Jesusya ta'pî: —A'kî, sa'me pu'kuru see awanî Paapa yenya' ipîkku pe tîwe'sen eturumaka tesa' pe awe'to'pe.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Mîrîrî wanî kameru ewomî warantî akkusa yeutta yai, sa'me awanî. Tîîse itentai awanî mîîkîrî ipîkku ewonto'pe Paapa pia, itesa' pe awe'to'pe, ˻maasa pra kure'ne tewan yapi'sai'ya ye'nen temanne pî'.˼
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Mîrîrî taiya etatîponkonya ekaranmapo'pî. Ta'pî to'ya: —Moriya anî' kin e'pîika'tî e'painon?
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Jesusya yuuku'pî: —Î' sa'me tîwe'sen pemonkon pia sa'me pu'kuru, ikupîiya yentai. Tîîse mîîkîrî Paapa pia sa'me pra awanî. Mîrîrî ye'nen ikupîiya —ta'pî Jesusya.
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Moropai Pedroya ta'pî Jesus pî': —A'kî, tamî'nawîron anna ko'manto' rumakasa' annaya sîrîrî, awenairî anna ii'to'pe kai'ma —ta'pîiya.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 —Inna seru' pepîn —ta'pî Jesusya. —Moropai apî'nîkon yairî tauya. Tesa' pe Paapa wanî ye'nen tewî' nîmî'nen, moropai tîno'pî nîmî'nen, moropai takon nîmî'nen, moropai tonpayamî' nîmî'nen, moropai tînmuku nîmî'nen, Paapaya tannosa' wenai,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 mîîkîrîya eporî kupî sîrîrî tîîko'manto' ton inî' panpî', tîîko'manto' ton tarî tamî'nawîrî tînnîmî'pî yentai. Moropai tiwinano'pî weiyu yai, ipatîkarî tîîko'manto' ton eporîiya —ta'pî Jesusya.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Moropai mîrîrî tîpo Jesusya tînenupa'san yarî'pî tiaron winîkîi moropai ta'pîiya to' pî': —A'kî, wîtî'nîkon sîrîrî Jerusalém pona. Miarî tamî'nawîrî profetayamî' nurî'san nîmenuka'pî yawîrî awe'kupî pe man, uurî, pemonkon pe ka' poi iipî'pî winîkîi.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Miarî uurî rumaka to'ya pe man pemonkonyamî' Judeuyamî' pepînon yenya'. Moropai inkamoroya umu'tunpa kure'ne moropai uyewanmarî to'ya. Moropai tetakukon yenumî to'ya upona.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 Moropai u'po'pîtî to'ya. Moropai uwî to'ya. Tîîse uwîsa' to'ya tîpo iteseurîno wei yai e'mî'sa'ka kupî sîrîrî —ta'pîiya.
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Mîrîrî taiya epu'tî to'ya pra inenupa'san wanî'pî. Maasa pra Jesus eseurîmato' wanî'pî aronne pra epu'tî to'ya yentai. Mîrîrî ye'nen î' taa yu'se Jesus wanî epu'tî to'ya pra inenupa'san wanî'pî.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Mîrîrî tîpo Jesus erepamî ko'mannîpî tanne Jericó cidaderî pona, tiwin pemonkon enkaru'nan sa'ne ereutasa' wanî'pî e'ma ena pona. Mîîkîrî sa'ne wanî'pî tîniru esatî pî' tîmîrî ton, ˻teesenyaka'ma eserîke pra awanî ye'nen.˼
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Mîîkîrî sa'ne moro tîîse arinîkon pemonkonyamî' wîtî mîrîrî e'ma taawîrî eta'pîiya. Moropai ekaranmapo'pîiya: —Î' see mîrîrî? —ta'pîiya.
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Moropai ta'pî to'ya ipî': —Manni' Jesus Nazaré poinon wîtî sîrîrî —ta'pî to'ya.
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Mîrîrî taa to'ya ye'nen mîîkîrî sa'ne enkaru'nan entaimepîtî pia'tî'pî. Ta'pîiya: —Jesus amîrî rei Davi nurî'tî parî'pî pîika'tîton, a'noko'pî pe sa'ne uyera'makî —ta'pî enkaru'nanya.
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Mîîkîrî entaimepîtî ye'nen e'mai' pe tuutîsanonya ta'pî ipî': —Moo e'kî, î' pî' awentaimepîtî —ta'pî to'ya. Tîîse yuukuiya pra inî' panpî' meruntî ke awentaimepîtî'pî. —A'noko'pî pe uyera'makî —ta'pîiya.
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Moropai tuutî ye'ka pe Jesus emî'pamî'pî. Moropai —Ene'tî uupia —ta'pî Jesusya. Tîîpia erepannîpî'pî to'ya pe Jesusya ekaranmapo'pî.
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 —Î' kupîuya yu'se awanî ayarakkîrî? —ta'pî Jesusya ipî'. —Uyepotorî, inî'rî anera'mapai wai —ta'pî warayo'ya.
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Mîîkîrî pî' ta'pî Jesusya: —Era'maya, innape ukupîya ye'nen eesepi'tîsa' sîrîrî —ta'pî Jesusya ipî'.
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Moropai mîrîrî pe rî mîîkîrî warayo' enkaru'nanya era'ma'pî. Mîrîrî ye'nen Jesus wenairî attî'pî Paapa yapurî ye'ka pe. Mîrîrî Jesus nîkupî'pî era'ma tîuya'nîkon ye'nen, tamî'nawîronkon pemonkonyamî'ya Paapa yapurî'pî nîrî.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.