João 7
Amenan pe paapaya uyetato'kon (MBCNT) vs VC
1 Mîrîrî tîpo Jesus asarî'pî Galiléia pata yapî' tîîse Judéia pata ya' eewomî pra awanî'pî. Maasa pra Judéia ponkon Judeuyamî' wanî'pî Jesus anwîpai.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Judeuyamî' festarî weiyu eseporî'pî itese' tîtappîikon festarî.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Mîrîrî yai Jesus yakontononya ta'pî ipî': —Judéia pona matîi ayeseru ankupî era'mato'pe anenupa'sanya.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Tamî'nawîronkonya tepu'tî yu'san anî' wanî ya, ama' pe î' rî kupîiya pepîn. Anî'ya ikupî eserîkan pepîn ankonekapai awanî ya, aronne mîkonekai tamî'nawîronkon esenumenkato'pe apî' —ta'pî to'ya.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Mîrîrî ta'pî to'ya maasa pra innape ikupî tîuya'nîkon pra awanî ye'nen.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Jesusya ta'pî to' pî': —Î' wani' pra amîrî'nîkon wîtî mîrîrî. Tîîse uurî uutî pepîn. Uweiyu erepansa' pra man.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Tewanmakon pe tamî'nawîronkonya akupîkon pepîn, tîîse tewanmakon pe uku'sa' to'ya. Imakui'pî pe to' wanî kai'ma to' panamanen uurî to' yewanma pe.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Entamo'kanto' pona matîtîi. Uurî uutî pepîn sîrîrî maasa. Uweiyu erepansa' pra man.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Mîrîrî taa tîpo Jesus ko'mamî'pî moro Galiléia po.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Moropai itakontonon wîtî'pî festa pona. Mîrîrî tîpo Jesus nîrî wîtî'pî to' ye'ma'pî pî', tîîse ama' pe attî'pî anî'ya tepu'tî namai.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Jesus yuwa pî' Judeuyamî' wanî'pî entamo'kanto' yai. —O'non pata awanî? —ta'pî to'ya. —Aai'sa' pra ka'rî awanî?
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Arinîkon eseurîmapîtî'pî ipî'. —Morî pe mîîkîrî man —kai'ma tiaronkon eseurîma'pî. Tîîse tiaronkonya ta'pî: —Kaane, morî pepîn mîîkîrî. Pemonkonyamî' yenku'tînen mîîkîrî —ta'pî to'ya.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Tîîse ama' pe to' eseurîmapîtî'pî ipî'. Aronne to' eseurîma pra awanî'pî tepotorîkon nama tîuya'nîkon ye'nen.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Moropai festa arakkita pairî tîîse, Jesus ewomî'pî Judeuyamî' epîremato' yewî' ta. Moro pemonkonyamî' yenupa'pîiya.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Jesusya tenupakon pî' Judeuyamî' esenumenka'pî kure'ne. —O'non ye'ka mîserî warayo' esenupa'pî pepîn teuren, tîîse uurî'nîkon yenupaiya epu'nen ke? —kai'ma to' eseurîma'pî.
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Jesusya ta'pî to' pî': —Esenumenkato' ke ayenupauya'nîkon pepîn mîrîrî, tîîse uyarimatîpon maimu pî' ayenupauya'nîkon.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Itu'se Paapa e'to' anku'painon wanî ya, mîîkîrîya epu'tî anî' maimu pe eseurîma, uuwarîrî pra, tîîse Paapa maimu pe.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Tîîwarîrî tîpî'rî teeseurîmasen wanî ya, ipîkku pe e'pai awanî mîrîrî. Tîîse uurî, ipîkku pe uyarimatîpon wanî epu'tî yu'se wanî. Mîrîrî ye'nen yairon uurî. Imakui'pî unkupî'pî ton pra man.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Paapa maimu ankupîkon ton ekaremekî'pî Moisés nurî'tîya. Mîrîrî man aapia'nîkon tîîse mîrîrî yawîrî aako'mamîkon pra naatîi. Î' wani' awanî ye'nen uurî anwîpai awanîkon mîrîrî?
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Mîrîrî yuuku'pî to'ya Jesus maimu: —Imariwa'ka' pe nai. Anî'se mîîkîrî anwîpainon? —ta'pî to'ya.
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Jesusya ta'pî: —Tiwin ikoneka pî' wai, ikupî eserîkan pepîn erî'ka'nîto' weiyu yai. Tîîse mîrîrî pî' eesewankono'makon, erî'ka'nîto' weiyu yai iku'sau'ya pî'.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Tîîse erî'ka'nîto' weiyu yai anmukukon mere pi'pî ya'tîya'nîkon, maasa pra Moisés nurî'tîya ayeserukon ton tîrî'pî aapia'nîkon ikupîkonpa. Tîîse mîrîrî wanî Moisés nurî'tî winîpainon pepîn tîîse penaronkon, irawîronkon itamokon nurî'san winîpainon.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Mîrîrî warantî Moisés nurî'tîya yenupato' esuwa'ka namai anmukukon mere pi'pî ya'tîya'nîkon erî'ka'nîto' weiyu yai. Î' wani' awanî ye'nen eekore'masa'kon pri'yawon pepîn yepi'tîsau'ya pî'? —ta'pîiya.
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 —Teesenumenkai pra “Imakui'pî pe man”, taaya'nîkon e'pai pra man. Morî pe esenumenkatî tînîn pî' eeseurîmakon rawîrî yairî eeseurîmakonpa.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Moropai tiaronkon Jerusalém ponkon eseurîma'pî tonpakon yarakkîrî. —Mîîkîrî naka anwîpai to' wanî manni'?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 A'kî, aronne eeseurîma moropai î' taa to'ya pra awanî ipî'. “Paapa nîmenka'pî Cristo pe awanî” kai'ma uyesa'kon esenumenka ipî' ka'rî —ta'pî to'ya.
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 —Tîîse Cristo pepîn mîîkîrî. Anna nepu'tî mîserî warayo' o'non pata painon. Tîîse Cristo, Paapa nîmenka'pî iipî yai, o'non pata pai aaipî epu'tî anî'ya pepîn —ta'pî to'ya.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Tamî'nawîronkon yenupa pe epîremanto' yewî' ta, Jesus entaime'pî aronne: —Inna, uyepu'nenan amîrî'nîkon —ta'pîiya. —O'non pata paino pe wanî epu'tî pî' naatîi, tîîse uuwarîrî iipî'pî pepîn uurî. Uyarima'tîpon wanî yairon pe pu'kuru. Mîîkîrî epu'nenan pepîn amîrî'nîkon.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Tîîse uurî epu'nen. Iipiapainon uurî. Inarima'pî uurî —ta'pîiya to' pî'.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Mîrîrî yai Jesus anapi'pai to' wanî'pî, tîîse anî'ya yapisî pra awanî'pî, maasa pra iweiyu erepansa' pra awanî ye'nen.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Moropai arinîkonya innape Jesus kupî'pî. —Cristo pe awanî eserîke epu'tî pî' anna man. Maasa pra Cristo, Paapa nîmenka'pî erepamî yai, mîserî warayo' nîkupî'pî yentai konekaiya eserîke pra man —ta'pî to'ya.
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Mîrîrî warantî pemonkonyamî' eseurîma eta'pî fariseuyamî'ya moropai teepîremasanon esanonkonya tîwakîrikon pe pra. Mîrîrî ye'nen epîremanto' yewî' era'manenan yarima'pî to'ya Jesus yapi'se.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Moropai Jesusya ta'pî tamî'nawîronkon pî': —Mararî uuko'manto' man amîrî'nîkon kore'ta. Mîrîrî tîpo uutî pe wai uyarimatîpon pia.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Uutî'pî pata'pî ya' uyuwaya'nîkon kupî sîrîrî tîîse uyeporîya'nîkon pepîn. Moropai uupia attîkon eserîke pra awanîkon nîrî —ta'pîiya.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Mîrîrî taiya pî' Judeuyamî' eseurîma'pî tîîwarîrî'nîkon. —O'non pata mîîkîrî wîtî mîrîrî anî'ya teporî namai? Yai pra Judeuyamî' Gregoyamî' pata poro e'paraipîka'san kore'ta attî ka'rî Gregoyamî' yenupai.
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 O'non ye'ka pe awanî koo? Î' pî' eeseurîma esepu'tî pra man. Uyuwaya'nîkon kupî sîrîrî tîîse uyeporîya'nîkon pepîn. Moropai uupia aaipîkon pepîn nîrî taiya manni' —kai'ma to' eseurîma'pî.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Mîrîrî tîpo Judeuyamî' festarî ataretî'ka weiyu yai awanî'pî. Ipîkku panpî' mîrîrî wei wanî'pî to' ataretî'ka ye'nen. Mîrîrî yai Jesus e'mî'sa'ka'pî to' kore'ta. Aronne awentaime'pî. —Tuna aninnîpainon wanî ya, uupia asi'kî moropai awuku ton eporîya.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Paapa maimu e'menukasa'ya taasa' yawîrî, innape uku'nen yewan yapai kure'ne teepa'kasen tuna wanî pe man, manni' enen ko'mannîto' tîînen —ta'pîiya.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Tîîse tuna pî' eeseurîma pepîn mîrîrî. Morî Yekaton Wannî pî' eeseurîma. Manni' innape Jesus ku'nenanya yapisî pe man, tewankon ya' aako'manto'pe. Tîîse Morî Yekaton Wannî erepansa' pra awanî'pî. Maasa pra Jesus enna'posa' pra awanî'pî tun pia.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Mîrîrî warantî Jesus eseurîma eta tîuya'nîkon pe arinîkonya innape ikupî'pî. —Mîîkîrî man, Paapa narima'pî tîmaimu ekareme'nen pe, manni' Moisés nurî'tî nekaremekî'pî manni' —ta'pî to'ya.
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Tiaronkonya ta'pî: —Mîîkîrî man pîika'tîton Paapa nîmenka'pî pe. Tîîse mîrîrî pî' tiaronkonya ta'pî: —Paapa nîmenka'pî pe pra man. Maasa pra Cristo iipî pepîn Galiléia poi.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Paapa maimuya taa penaro' Davi nurî'tî parî'pî pe Cristo wanî. Moropai Davi nurî'tî ko'mamî'pî Belém po, moroni' Cristo esenpo pe man, taasai'ya man —ta'pî to'ya.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Mîrîrî wenai to' esiyu'pîtî'pî.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Tiaronkon wanî'pî Jesus anapi'pai yarakkamokonpa. Tîîse anî'ya yapisî pra awanî'pî.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Epîremanto' yewî' era'manenan enna'po'pî tesanonkon pia, teepîremasanon esanonkon moropai fariseuyamî' pia. —Î' wani' awanî ye'nen enepîya'nîkon pra awanî? —ta'pî to'ya.
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 —O'non pata morî pe mîîkîrî eseurîma warantî anî' eseurîma etasa' annaya pra man —ta'pî to'ya.
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 —Amîrî'nîkon esenku'tîsa' nîrî ka'rî —ta'pî fariseuyamî'ya to' pî'.
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 —Epu'nenan pepîn amîrî'nîkon. Anna wanî ayesa'kon pe moropai fariseuyamî', epu'nen pe anna wanî. Moropai annaya ikupî pra man innape —ta'pî to'ya.
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 —Insanan pemonkonyamî' poroponkon Paapa maimu epu'nenan pepîn. E'taruma'tînto' ya' tuutîsanon insanan —ta'pî to'ya.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Moropai tiaron to' yonpa wanî'pî to' kore'tawon itese' Nicodemos. Mîîkîrî manni' ewaron ya' Jesus pia iipî'pî pena. Mîîkîrîya ta'pî:
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 —Uyeserukon wanî e'mai' pe pemonkon maimu eta moropai iteseru pî' esenumenkan. Mîrîrî tîpo imakui'pî pe awanî esepu'tî, morî pe awanî esepu'tî. Tîîse uyeserukon yairî pra imakui'pî mîîkîrî taa pî' uurî'nîkon man, tetai pra —ta'pîiya.
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Ta'pî to'ya Nicodemos pî': —Amîrî Galiléia pon nîrî ka'rî. Maasa Paapa maimu pî' esenupakî. Galiléia poi tîmaimu ekareme'nen ton yarima Paapaya taasa' pra man —ta'pî to'ya.
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Mîrîrî tîpo to' e'paraipîka'pî tewî'kon kaisarî.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.