João 6
Amenan pe paapaya uyetato'kon (MBCNT) vs NTLH
1 Mîrîrî tîpo Jesus wîtî'pî Galiléia ku'pî ratai pona. Mîrîrî iku'pî ese' wanî'pî tiaron pe nîrî, Tiberíades itese'.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Moropai arinîkon pemonkonyamî' wîtî'pî ite'ma'pî pî'. Ipîkîrî to' wîtî'pî pri'yawonkon pepîn yepi'tîpîtîiya era'ma tîuya'nîkon ye'nen anî'ya ikupî eserîkan pepîn era'ma tîuya'nîkon ye'nen.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Moropai Jesus enuku'pî wî' pona tînenupa'san pokonpe. Wî' po to' ereuta'pî.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Moropai awanî'pî Judeuyamî' entamo'kato' weiyu aminke pra, itese' páscoa.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Arinîkon pemonkonyamî' erepamî tîîpia era'ma'pî Jesusya. Moropai Filipe pî' ta'pîiya: —O'non pata to' yuu ton yenna e'painon to' entamo'kato'pe?
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Tîîse î' taa Filipeya anepu'pai awanî'pî. Aasîrî î' kupî tîuya epu'tî'pîiya.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Filipeya ta'pî: —To' yuu yepe' ton pe 200 wei kaisarî esenyaka'mannî'pî yepe'pî tî'kasa' ya, mîîwîni tîîse to' ma're awanî. Tamî'nawîronkonya iipia'pî mîrikkî yapisî eserîke pra awanî —ta'pîiya.
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Moropai awanî'pî Jesus nenupa'pî itese' André, Simão Pedro yakon. Mîîkîrîya ta'pî Jesus pî':
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 —Moro man more pia cevada puusa', pão, mia'taikin kaisarî moropai moro'yamî' asakî'ne. Tîîse arinîkon yepi'tîiya eserîke pra awanî.
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Mîrîrî eta tîpo, Jesusya ta'pî tînenupa'san pî': —Tamî'nawîronkon ereutato'pe non pona ka'tî to' pî'. Parî' pe awanî'pî moro. Mîrîrî ye'nen Jesus maimu pe to' ereuta'pî non pona. Warayo'kon wanî'pî 5.000 yairî.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Moropai pão manni' yapisî'pî Jesusya moropai ta'pîiya Paapa pî': —Morî pe man Paapa. Anna yuu ton tîrî pî' nai —ta'pîiya. Moropai to' kaisarî itîîpîtî me'po'pîiya. Mîrîrî warantî nîrî moro'yamî' tîrî'pîiya, itu'se to' e'to' pîkîrî.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Awore tamî'nawîronkon ena'pî. Mîrîrî tîpo tînenupa'san pî' ta'pî Jesusya: —Iipia'san e'nîmî'sa' yannu'tî aama'ta namai.
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Imaimu yawîrî ikupî'pî to'ya. Mia'taikin kaisarî cevada puusa' yonparî'pî yannuku'pî to'ya. 12 waikara'pî kaisarî itîrî'pîiya, entamo'ka'san yuu yonparî'pîya.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Mîrîrî kupî Jesusya pî' pemonkonyamî' esenumenka'pî. Ta'pî to'ya: —Mîserî Paapa maimu ekareme'nen pena inekaremekî'pî, sîrîrî non pona tui'sen mîîkîrî.
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Mîrîrî ye'nen anapi'pai to' wanî'pî tesa'kon pe awe'to'pe rei pe kai'ma. Mîrîrî to' esenumenkato' epu'tî'pî Jesusya. Mîrîrî yu'se pra tîwanî ye'nen attî'pî inî'rî tiwinsarî wî' pona.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Pata ko'mamî pe Jesus nenupa'san autî'pî iku'pî ena pona.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Kanau ya' to' asara'tî'pî. Moropai to' ese'ma'tî'pî Cafarnaum pona, iku'pî ratai pona. Moropai pata ewaronpamî'pî maasa to' pia Jesus erepansa' pra tîîse.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Mîrîrî tanne, a'situn pe eena'pî mararî pra. Sipa sipa pe tuna ena'pî.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Aminke ma're to' wîtîsa' tanne, yai pra 5 ou 6 km., tuna poro Jesus asarî era'ma'pî to'ya tîponaya'nîkon. Mararî pra to' esi'nîpî'pî ipî'.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Tîîse Jesusya ta'pî to' pî': —Jesus uurî. Teesi'nî'se pra e'tî.
20 Mas Jesus disse:
21 Eerepamî'pî to' pia. Taatausinpai yapisî'pî to'ya kanau ya'. Mîrîrî pe rî to' erepamî'pî iku'pî ratai pona tuutîto'kon ya'.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Tiaron wei yai arinîkon pemonkonyamî' Jesus ye'ma'pî pî' itî'san e'nîmî'pî iku'pî ena po. Inkamoroya Jesus yuwa'pî. Tiwinan kanau pata'pî neken eporî'pî to'ya kasapan po, Jesus nenupa'san yense' pata'pî. Tînenupa'san pokonpe Jesus asara'tî pra awanî era'ma'pî to'ya. Mîrîrî epu'tî'pî to'ya. Jesus ton pra to' ese'ma'tî'pî.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Tîîse tiaronkon kanaukon erepansa' wanî'pî aminke pra Jesusya pemonkonyamî' yekkari'tî'pî Paapa yarakkîrî teeseurîma pata', Tiberíades cidaderî poinokon kanaukon. Mîrîrî era'ma'pî to'ya.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Anî' ton pra awanî era'ma'pî to'ya, Jesus ton pra moropai inenupa'san ton pra. Mîrîrî ye'nen to' asara'tî'pî kanau ya' nîrî moropai to' wîtî'pî Cafarnaum cidaderî pona Jesus yuwai.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Iku'pî ratai po Jesus eporî tîuya'nîkon pe, ekaranmapo'pî to'ya: —Anna yenupanen, î' pensa eerepamî'pî tarîni'? —ta'pî to'ya.
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Jesusya ta'pî to' pî': —Ayenku'tîya'nîkon pepîn. Uurî yuwa pî' naatîi awore awanîkon pîkîrî ayekkari'tîsau'ya'nîkon wenai. Mîrîrî anî'ya ikupî eserîkan pepîn ku'sau'ya era'maya'nîkon tanne, tîîse î' taato'pe awanî epu'tîya'nîkon pepîn.
26 Jesus respondeu:
27 Ayekkarikon ton pî' kîseka'nunkatî mîrîrî tîwe'tî'kasen pî'. Tîîse esenyaka'matî untîrî ayekkarikon pî', ipatîkarî enen aako'manto'kon tîînen pî'. Uurî ka' poi iipî'pî pemonkon pe mîrîrî ye'ka tîînen. Maasa pra tîwakîri pe Uyunkon Paapaya uyaipontî'pî itîîto'peuya.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 —Î' kupî annaya yu'se Paapa wanî? —ta'pî to'ya Jesus pî'.
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Jesusya ta'pî: —Innape Paapa narima'pî ku'tî. Mîrîrî kupîya'nîkon yu'se Paapa wanî mîrîrî.
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Mîrîrî pî' ta'pî to'ya: —Innape akupî annaya yu'se awanî ya, anna nera'ma ton konekakî. Mîrîrî era'ma annaya moropai innape akupî annaya. Î' konekaya? —ta'pî to'ya.
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 —Anna tamokon Moisés nurî'tî yarakkîronkon entamo'ka'pî Paapa nîtîrî'pî pî' itese' maná, keren po. Paapa kaaretarîya taa:
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Moropai Jesusya ta'pî to' pî': —Moisés nurî'tî nîtîrî'pî pepîn mîrîrî penaronkon yuu ton, ˻tîîse mîrîrî Paapa nîtîrî'pî˼. Tîîse uyun nîtîrî sîrîrîpe aapia'nîkon yairon, ayukon ton ka' poinon.
32 Jesus disse:
33 Mîrîrî ayukon ton Paapa nîtîrî iipî ka' poi moropai enen tîîko'manto'kon ton tîrîiya sîrîrî non po tîîko'mansenon pia.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Moropai ta'pî to'ya Jesus pî': —Anna yenupanen, anna yuu ton mîrîrî ye'ka tîîkî ipatîkarî.
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Ta'pî Jesusya to' pî': —Uurî mîîkîrî, manni' ayukon ton, ipatîkarî aako'manto'kon tîînen. Paapa anepu'painon iipî ya uupia, epu'tîiya. Moropai innape ukupîtîpon ena morî pe, itu'se tîwe'to' pîkîrî.
35 Jesus respondeu:
36 Tauya ne'tîkini uyera'ma pî' naatîi. Mîîwîni tîîse innape ukupîya'nîkon pra naatîi.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Tîîse Paapa nîtîrî'san pemonkonyamî' iipî uupia tamî'nawîrî. Moropai uupia tui'sen yaipontîuya pepîn uupiapai.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Maasa pra itu'se e'to' ku'se uui'sa' pra wai ka' poi. Tîîse itu'se uyarimatîpon e'to' ku'se iipî'pî uurî.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Paapaya uyarima'pî. Tîntîrî'san ko'mannîpîuya yu'se Paapa wanî, tamî'nawîrî, tiwinan ataka'ma namai. Moropai tamî'nawîronkon insanan pîmî'sa'kauya yu'se awanî tîîsa'mantakon tîpo tiwinano'pî wei yai. Mîrîrî yu'se Paapa wanî.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Paapa munmu pe uyera'matîponkon, innape ukupîtîponkon ko'mamî yu'se uyun wanî ipatîkarî. To' pîmî'sa'kauya yu'se Paapa wanî tiwinano'pî wei yai.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Tîîse ipî' Judeuyamî' atako'menka'pî, —Uurî ayukon pe ka' poi iipî'pî —taiya ye'nen.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Taapîtî'pî to'ya: —José munmu mîserî warayo', Jesus itese' —ta'pî to'ya. —Iyun moropai isan anna nepu'tî. Innape nai? O'non ye'ka pe “Ka' poi iipî'pî uurî”, taiya mîrîrî? —kai'ma to' eseurîmapîtî'pî tîîwarîrî'nîkon.
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Jesusya ta'pî to' pî': —Ama' pe kîseurîmatî upî'.
43 Jesus respondeu:
44 Tîîwarîrî anî' iipî pepîn uupia. Tîîse Paapa uyarimatîponya enepî ya, eerepamî. Moropai i'mî'sa'kauya tiwinano'pî wei yai.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Penaro'kon Paapa maimu ekareme'nenan maimu rî'pîya taa see warantî:
45 Nos
46 Anî'ya Paapa era'masa' pra man tîîse uurî, iipiapainon. Uurî Paapa era'matîpon.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Ayenku'tîuya'nîkon pepîn. Anî'ya innape uku'sa' ya, ipatîkarî enen tîîko'manto' ton eposai'ya mîrîrî.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Inna, uurî ayukon, enen ko'mannîto' tîînen.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Atamokon nurî'san Moisés piawonkon entamo'ka'pî ka' poi Paapa nîtîrî'pî pî', maná pî', tîîse to' sa'manta'pî.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Tîîse sîrîrî man ayukon pe ka' poinon. Mîrîrî pî' entamo'ka'san sa'manta pepîn.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Uurî mîîkîrî ayukon, enenan, ka' poi iipî'pî. Uurî pî' anî' entamo'ka ya, ipatîkarî aako'mamî enen. Ayukon pe untîrî wanî upun pe. Upun tîrîuya kupî sîrîrî pemonkonyamî'ya tîîko'manto'kon epoto'pe enen ipatîkarî —ta'pî Jesusya.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Mîrîrî pî' Judeuyamî' esiyu'pîtî'pî tîmurukun pe si'ma. —O'non ye'ka pe mîserî warayo'ya tîpun tîrî anna yo' pe?
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Moropai Jesusya ta'pî to' pî': —Uurî ka' poi iipî'pî pemonkon pe, upun pî' awentamo'kakon pra awanî ya, umînî enîrîya'nîkon pra awanî ya, enen awanîkon pepîn.
53 Então Jesus disse:
54 Upun yanîtîpon, umînî enîrîtîpon, mîîkîrîya ipatîkarî enen tîîko'manto' ton eporî moropai i'mî'sa'kauya tiwinano'pî wei yai.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Upun wanî ayo'kon yairon pe moropai umînî wanî awukukon yairon pe.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Upun pî' entamo'ka'pî, umînî enîrîtîpon ko'mamî uupia moropai uuko'mamî iipia.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Paapa, enen tîîko'mansenya uyaipontî'pî moropai enen uko'mannîpîiya. Mîrîrî warantî nîrî upî' entamo'ka'pî ko'mannîpîuya enen.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Mîrîrî ye'nen tauya ka' poi iipî'pî uurî wanî awentamo'kakonpa. Atamokon rî'san entamo'ka'pî maná pî' tîîse to' sa'manta'pî. Mîrîrî warantî pra sîrîrî wanî. Sîrîrî tauya uurî pî' entamo'ka'pî ko'mamî ipatîkarî enen —ta'pî Jesusya.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Mîrîrî warantî Jesusya to' yenupa'pî Judeuyamî' epere'to' yewî' ta Cafarnaum cidaderî po.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Tîîse arinîkon Jesus maimu pî' teesenupasanon esewankono'ma'pî imaimu pî'. —Sa'me pu'kuru imaimu man —ta'pî to'ya. —Anî'ya innape ikupî eserîke pra man.
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Tîmaimu pî' tînenupa'san atako'menka epu'tî'pî Jesusya. —Mîrîrî pî' eesewankono'makon mîrîrî? —ta'pîiya to' pî'.
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 —Mîrîrî pî' aataka'makon ya, î' kai'ma eesenumenkakon uurî ka' poi iipî'pî pemonkon pe enuku ka' pona era'maya'nîkon ya, manni' uuko'mamî'pî pata pona?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Mîrîrî enen ko'mannîto' pî' eseurîma manni' wanî Morî Yekaton Wannî winîpaino pe. Tîîwarîrî pemonkonya yeporî pepîn. Apî'nîkon unekaremekî'pî wanî ayekatonkon ton pe moropai enen aako'manto'kon tîînen pe.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Tîîse tiaronkon amîrî'nîkonya innape ukupî pra man —ta'pî Jesusya to' pî'.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Ta'pîiya to' pî': —Mîrîrî warantî awanî ye'nen anî' iipî pepîn uupia Paapaya enepî pra awanî ya, tauya ne'tîkini.
65 Jesus continuou:
66 Mîrîrî yai arinîkon Jesus nenupa'sanya irumaka'pî. Inî'rî ipîkîrî to' wîtî pra awanî'pî.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Moropai Jesusya ta'pî tînenupa'san pî' asakî'ne pu' pona tîîmo'tai'nîkon, (12) kaisaronkon pî': —Amîrî'nîkon kanan? Urumakaya'nîkon nîrî?
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Tîîse Simão Pedroya ta'pî ipî': —Uyepotorî, anî' pia anna wîtî? Amîrî neken ipatîkarî enen anna ko'manto' yekare esa'.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Innape akupî pî' anna man. Cristo pe awanî epu'tî pî' anna man. Enen tîîko'mansen Paapa munmu pe awanî —ta'pîiya.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Jesusya ta'pî: —Unmo'ka'san amîrî'nîkon asakî'ne pu' pona tîîmo'tai'nîkon, (12) kaisaronkon, moropai akore'ta'nîkon man tiwinan Makui poitîrî.
70 Jesus disse:
71 (Mîrîrî ta'pîiya Simão munmu Judas Iscariotes pî'. Maasa pra mîîkîrî Judas wanî tîîse asakî'ne pu' pona tîîmo'tai'nîkon, (12) kaisaronkon yonpa pe, mîîkîrîya tekaremekî maasa, mîrîrî epu'tî'pî Jesusya.)
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.