Hebreus 9
Amenan pe paapaya uyetato'kon (MBCNT) vs NVI
1 Pena e'mai' pe Paapaya etanto' pî' esenumenkanpai'nîkon. Moisés nurî'tî pia itîrî'pîiya, î' kai'ma tapurîto' ekareme'nen pe. Mîrîrî ekaremekî'pîiya î' kai'ma pemonkonyamî'ya tapurîto'pe Paapa ko'manto' ton tînkoneka'pîkon ta si'ma sîrîrî non po.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Ekaremekî'pîiya manni' Paapa ko'manto' bodeyamî' pi'pîrî'pî ke ikonekasa' arakkitawon e'mai'non yuwa'to' wanî'pî tamî'nawîronkon ewonto'pe pra tîîse manni'kan teepîremasanon neken ewomî Paapa yapurîi. Mîrîrî morî ta awanî'pî apo', to' kuma'tu, moropai moro rî awanî'pî trigo puusa' to' nîtîrî'pî Paapa tonpe itaponse' po.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Mîrîrî tîpo itakon ite'karon wanî'pî yuwa'sa' pe anî' ewomî namai. Iratai ta awanî'pî morî pu'kuru Paapa ko'manto' pata'se'.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Mîrîrî ese winî awanî'pî ouro konekasa' a'pusin to' nîpo'tî yaponse'. Moropai ita nîrî awanî'pî to' esetato' Paapa nîkupî'pî yense'. Tamî'nawîrî ouro pe awanî'pî ita, iporo. Mîrîrî ya' to' yuu pe Paapa nîtîrî'pî yense' wanî'pî. Moropai mîrîrî ya' Arão nurî'tî yenyawon rî'pî yei wanî'pî manni' areta'pî. Moropai asakî'ne awene'kon tî' wanî'pî o'non pata Paapa maimu e'menukasa' manni' yaponse' pî'.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Mîrîrî Paapa maimu yense' po to' wanî'pî asakî'ne ese' yenpata winî tîwe'sanon ouro konekasa'kon inserîyamî' pe, manni'kan Paapa pia pu'kuru tîîko'mansenon. Inkamoro yapî'sa' yarappana î' kai'ma pemonkonya teseru koneka Paapa yarakkîrî pata'se' pe awanî'pî. Mîrîrî pata Paapaya tîîwanmîra imakui'pî kupî pata'se' pe awanî'pî. Tîîse tamî'nawîrî î' moro tîwe'sen ekaremekî eserîke pra awanî sîrîrîpe.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Tamî'nawîron Paapa yewî' konekasa' tîuya'nîkon tîpo teepîremasanon ewomî pia'tî'pî wei kaisarî e'mai'non yuwa'to' morî ta neken. To' ewomî e'pîtî'pî mîrîrî tîntîrîkon yeserukon yawîrî mîrîrî ku'se.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Tîîse itakon ite'karon yuwa'to' ta, teepîremasanon esanon yepotorî ewomî e'pîtî'pî tiwin ite'ka tiwin kono' tîîse. Mîîkîrî ewomî pîn mîn ton pra. Tîîse mîîkîrîya anî'rî wîîsa' tîuya mînî yarî e'pîtî'pî Paapa pî' ekareme'se. Mîrîrî yarîiya imakui'pî tînkupî'pî ton pe. Moropai tonpayamî' nîkupî'pî imakui'pî tînepu'tîkon pe pra iku'sa' to'ya ton pe yarî'pîiya.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Mîrîrî Paapa yewî' ta, to' nîkupî wenai Morî Yekaton Wannîya uyenupakon aronne epu'to'pe kai'ma. Manni' itakon ite'karon yuwa'to', morî pu'kuru Paapa ko'manto' ta, anî' ewomî pîn. Aatarakkanmoka eserîke pra aako'mamî e'mai'non yuwa'to' ta neken teepîremasanonya teeserukon kupî tanne. Mîrîrî pî' uyenupa'pîkon Morî Yekaton Wannîya, maasa Paapa pia ewonnîto' atarakkanmokasa' pra tîîse.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Mîrîrîya ekaremekî sîrîrîpe uurî'nîkon pî', epu'to'pe kai'ma. Pena Paapa pia to' nîtîrîya moropai tekînkon po'tî to'ya ya, morî pe e'to' yawîrî pemonkon yewan miakanma eserîke pra awanî'pî, manni'kan Paapa yapurînenan yewan. Paapa pia pu'kuru to' ewomî eserîke pra.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Tamî'nawîron to' nîkupî yeseru wanî'pî yekkari wanî tonpe neken, moropai to' wuku tonpe, moropai î' kai'ma teserukon ya' tenyakon rona to'ya tonpe. Moropai tiaron to' yeseru mîrîrî wanî'pî poroporo neken pemonkon e'ronato' yeseru pe. Mîrîrî kupî'pî to'ya, î' pensa Paapaya amenan pe mîrîrîkon yeseru mîrîrî miakanma pîkîrî.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Tîîse mîrîrî tîpo Cristo iipî'pî teepîremasanon esanon yepotorî pe uurî'nîkon tonpe. Moropai amenan ewonnîto' yarakkanmoka'pîiya. Mîîkîrî ewomî'pî mîrîrî Paapa yewî' ta, ka' pon pu'kuru. Miarî uurî'nîkon ton pe Paapa pî' esatî pî' aako'mamî, manni' morî e'to' yawîrî yapurîto' pata'se' ta, pemonkon nîkoneka'pî pata pra. Uupia'nîkon morî tîrî Paapaya emapu'tînen pe awanî, taasai'ya yawîrî.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Î' pensa teewomî yai, Cristo ewomî'pî tiwin ite'ka neken tamî'nawîronkon tonpe mîrîrî morî pu'kuru Paapa ko'manto' pata'se' ya'. Miarî ya' teewomî yai bode mînî moropai paaka more mînî yaasai'ya pra man tiwin kin Paapa pî' ekaremekîpa. Tîîse yarî'pîiya tîmînî tîni'kamo'pî pu'kuru. Moropai mîrîrî ke uurî'nîkon ye'ma'pîiya ipatîkarî tîîpia ko'mannîto'pe.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Mîrîrî bodeyamî' mînî, moropai paakayamî' yuntonon mînî, moropai paaka tînre yenpotîpon pepînon tekînkon po'tîsa' to'ya ya, urunu'pîri wanî to' nîkututuma pe pemonkonyamî' poro. Mîrîrî kupî to'ya yai, pemonkonyamî' yarakkîrî nura pe to' e'to' ronaiya tîîse poro po itu'na pra.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Maasa esenumenkatî, mîrîrî yentai Jesus mînî ini'kamo'pîya uurî'nîkon rona. Morî Yekaton Wannî meruntîri yai Paapa pia mîîkîrî eturumaka'pî tîîwarîrî tîîsa'mantapa. Morî pe e'to' yawîron imakui'pî ton pîn eeturumaka'pî. Mîrîrî wenai imînîya imakui'pî uyewankon ya' tîîko'mansen ronaiya. Manni' ne'ne' pe esenumenkanto' ku'nen mo'kaiya. Mîrîrî wenai yairî Paapa, manni' ipatîkaron tîîko'mansen yapurîto'pe ikupî'pîiya. Mîrîrî warantî uurî'nîkon pîika'tîiya.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Mîrîrî ku'sa' tîuya wenai, Cristo wanî Paapa yarakkîrî pemonkon yarappana. Amenan esetanto' tîîsai'ya wanî, morî pe pemonkon enato'pe Paapa yarakkîrî. Mîrîrî ye'nen penaro' yawîronkon nîkupî'pî imakui'pî mo'kapa kai'ma aasa'manta'pî. Moropai inkamoro Paapa nanno'sanya ipatîkaron inekaremekî'pî yapi'to'pe aasa'manta'pî.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Epu'tî'nîkon enen anî' wanî tîîse, itemanne rî'pî yapisî pepîn. Tîîse aasa'manta tîpo neken, itonpa pe tîwe'senya mîîkîrî isa'manta'pî yemanne rî'pî yapisî e'pai awanî. —Uusa'manta'pî ya, uyonpa rî'pîya uyemanne rî'pî yapisî e'pai man —taasai'ya ye'nen.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Tîîse yapisîiya mîîkîrî sa'manta'pî pata'pî pe neken. Maasa, aasa'manta pra tîîse, yapisîiya eserîke pra awanî maasa pra î' pe pra awanî, enen aako'mamî pîkîrî. Tîîse aasa'manta ya, mîrîrî yai neken yapisî e'pai awanî.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Mîrîrî warantî nîrî pena imakui'pî anî' nîkupî'pî mo'ka Paapaya pepîn, tekîn wîîsai'ya pra tîîse. Itekîn mînî rî'pî wenai neken, Paapaya ikupî, taasa' tîuya yawîrî.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Mîrîrî ye'nen e'mai' pe Moisés nurî'tîya to' nîkupîton ekareme'sa' yai tamî'nawîronkon pemonkonyamî' pî', tamî'nawîrî Paapa nekaremekî'pî, paaka more mînî yapi'sa' tîuya moropai bode mînî yapi'sa' tîuya yense' yapisî'pîiya. Mîrîrî yai'me'pîiya tuna yarakkîrî. Moropai mîrîrî ke mîrîrî kaareta tînmenuka'pî yaponse' moropai tamî'nawîronkon pemonkonyamî' kuyukuyuma'pîiya. Hissopo yare moropai carneiro si'po suuyu ikî'pasa' i'ka' ke ikuyukuyuma'pîiya.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Mîrîrî kupî tîuya ye'ka pe ta'pîiya to' pî':
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 To' pona ikupî'pî tîuya warantî, Moisés nurî'tîya mîn kuyukuyuma'pî mîrîrî Paapa yewî' poro, moropai ita tîwe'sen tamî'nawîron to' napurîkon poro.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Innape man. Moisés nurî'tîya yenupanto' yawîrî tamî'nawîronkon wanî ironasa' pe mîrîrî mîn ke. Moropai to' makui, to' nîkupî'pî kupî'pî Paapaya tîîwanmîrî mîrîrî wenai. Maasa pra anî' wîîsa' pra awanî ya, umakuyikon ronaiya eserîke pra awanî. Tîîse mîn iti'kamo'pî wenai neken e'ronan esepu'tî.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Inna seru' pepîn tarî Paapa ko'manto' kupî'pî to'ya morî pe tekînon mînî ke. Tîîse mîrîrî wanî'pî ka' po tîwe'sen patakanen pe neken. Morî pe ironapîtî'pî to'ya Paapa yapurîkonpa mîrîrî warantî. Tîîse to' yekînnon mînî yentai morî pe ronaton yu'se ka' pon wanî, manni' pata pemonkon yarakkîrî Paapa esepoto'.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Maasa pra Cristo ewonsa' pra man morî pu'kuru Paapa pata'se' ya pemonkon nîkoneka'pî ya' pra, mîrîrî ka' po tîwe'sen patakasa' ya' pra. Tîîse mîîkîrî ewomî'pî ka' po tîwe'sen ya' pu'kuru. Moropai sîrîrîpe Paapa pia aako'mamî uurî'nîkon tonpe teeseurîma pî', upîika'tîiya'nîkon.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Mîrîrî warantî pra pena teepîremasanon esanon yepotorî ewonpîtî'pî. Kono' kaisarî eewonpîtî'pî mîrîrî morî pu'kuru Paapa pata'se' ya', tîmînî yaase pra tîîse paaka more mînî yaapîtî'pîiya. Tîîse mîrîrî warantî Cristo ewonsa' pra man tu'ke ite'ka.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Mîrîrî warantî ewonpî'sa' ya, kono' kaisarî moriya tu'ke ite'ka Cristoya tîmoron epu'tî e'pai awanî e'painon pata ekoneka'pî pata pai. Tîîse mîîkîrî ewomî'pî tiwin ite'ka neken tamî'nawîronkon tonpe. Sîrîrî yai tamî'nawîron ataretî'ka kupî yai eesenpo'pî imakui'pî pe tamî'nawîronkon e'to' mo'kapa kai'ma. Tîîwarîrî tiwin ite'ka tîîsa'mantapa eeturumaka'pî.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Tamî'nawîronkon uurî'nîkon sa'manta e'pai awanî tiwin ite'ka neken. Moropai mîrîrî tîpo Paapaya uurî'nîkon yenunto' wanî.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Mîrîrî warantî nîrî Cristo eturumaka'pî tîîwarîrî tiwin ite'ka tîîsa'mantapa. Moropai pemonkonyamî' nîkupî'pî imakui'pî mo'ka'pîiya tîpona. Mîrîrî tîpo mîîkîrî esenpo itakon ite'ka pe tarîpai imakui'pî mo'kai pra, tîîse tînîmîkî pî' tîîko'mansenon pîika'tîi aaipî.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.