Gálatas 5

Amenan pe paapaya uyetato'kon (MBCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cristoya uurî'nîkon mo'ka'pî penaro' uyeserukon winîpai inî'rî mîrîrî yawîrî eseka'nunkan yuwa namai. Maasa pra pena mîrîrî warantî e'nî'pî yairon pe e'nîto'pe teuren. Tîîse Cristoya neken ukupîkon yairon pe. Mîrîrî ye'nen sa'me e'tî, inî'rî penaro' ayeserukon yawîrî awanîkonpa tîwenna'poi pra e'tî.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Por isso, permaneçam firmes e não se submetam, de novo, a jugo de escravidão.
2 Maasa etatî. Yairon pî' uurî Paulo eseurîma sîrîrî see warantî. Amîrî'nîkon eturumaka ya, amerekon pi'pî pottî ya'tî pî' yairon pe eenakonpa Paapa pia, Judeuyamî'ya ikupî warantî. Mîrîrî kupîya'nîkon wenai, morî pe Cristoya akupîkon pepîn. Mîrîrî yawîrî aako'mamîkon ya, Cristo nîkupî'pî wanî e'painon î' pe pra rî aapia'nîkon.
2 Eu, Paulo, lhes digo que, se vocês se deixarem circuncidar, Cristo não terá valor nenhum para vocês.
3 Inî'rî ankapai wai mîrîrî rî apî'nîkon. Mîrîrî ye'ka ku'nen pemonkon wanî ya, moriya mîîkîrîya tamî'nawîrî mîrîrî Moisés nurî'tîya yenupato' yawîrî ikupî ko'mannîpî e'pai awanî tîwa'kai pra.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que o mesmo está obrigado a guardar toda a lei.
4 Inkamoro esenumenka mîrîrî ku'sa' tîuya'nîkon wenai Paapaya uyapisîkon kai'ma to' esenumenka, maasa pra Moisés nurî'tîya yenupanto' yawîrî tîwanîkon ye'nen, tîîse inkamoro atarimasa' mîrîrî mîîkîrî Cristo morî pe ku'to' ton piapai, mîrîrî epe'mîra Paapa nîtîrî anapi'pai pra tîwanîkon wenai.
4 Vocês que procuram justificar-se pela lei estão separados de Cristo; vocês caíram da graça de Deus.
5 Tîîse uurî'nîkonya inîmîkî î' kai'ma Paapaya uurî'nîkon yapisî, yairon pe uku'sai'ya'nîkon ye'nen. Uurî'nîkon yapisîiya, epu'tî emapu'tî Morî Yekaton Wannîya. Mîrîrî pîkînsa', moropai innape iku'to' wenai, Moisésya yenupanto' rî'pî kupî wenai pra, uurî'nîkon yapisîiya morî pe.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Mîrîrî warantî Cristo yarakkîrî uurî'nîkon wanî tiaronkon yentai e'ku'nî pî' pra. Mîrîrî ye'nen mîrîrî amerekon pi'pî pottî ya'tîto' wanî î' pe pra, tîîse e'sa'namanto', moropai innape Cristo ku'to' wenai uurî'nîkon e'pîika'tîn.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 A'kî uyonpayamî', pena amîrî'nîkonya Cristo nîkupî'pî kupî'pî innape, moropai mîrîrî kupî pî' aako'manpîtî'pî, awe'pîika'tî'pîkon. Tîîse anî'ya mîrîrî kupîya'nîkon pra awanî emapu'tî'pî, yairon yawîrî aako'mamîkon namai?
7 Vocês vinham correndo bem! Quem foi que os impediu de continuar a obedecer à verdade?
8 O'non ye'ka pe amîrî'nîkon yeka'nunka'pîiya tîwî ikupîkonpa? Mîrîrî kupîtîpono'pî wanî amîrî'nîkon yarakkîrî Paapa pe pra, manni' amîrî'nîkon yannotîpon pe pra.
8 Esta persuasão não vem daquele que os chamou.
9 Taa to'ya manni' warantî: —Mararon kîsere'na yai'meto' ke yai'mesa' ya, tamî'nawîrî mîrîrî kîsere'na yai'mesai'ya wanî —taa to'ya. Mîrîrî warantî tamî'nawîrî amîrî'nîkon esenku'tî eserîke awanî seru'ye'kon pî'.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Tîîse uyonpayamî', mîrîrî ye'ka kupî pî' aako'mamîkon eserîke pra akupîkon pî' wai. Tîîse î' kai'ma yairî eesenumenkato'kon ton erepamî kupî pî' wai yairî. Maasa pra Cristo yarakkîrî e'nî ye'nen. Moropai manni' pemonkon, mîrîrî ye'ka kupîya'nîkon emapu'tîtîpon, mîîkîrî ye'ka taruma'tî Paapaya eserîke awanî epu'tî pî' wai. Mîrîrî kupîiya anî' pe awanî tepu'se pra.
10 Tenho confiança no Senhor de que vocês não mudarão a sua forma de pensar. Mas aquele que está perturbando vocês, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Uyonpayamî', tiaronkon esenumenka amerekon pi'pî pottî ya'tî ekaremekî pî' uuko'mamî kai'ma. Tîîse e'pîika'tînto'pe mîrîrî Judeuyamî' yeseru ekaremekîuya ya, Judeuyamî' ekore'ma pepîn e'painon, eseurîmato' pî'. Tîîse Cristo sa'mantato' yekare ekaremekîuya ye'nen, Judeuyamî' ekore'ma mîrîrî pî'.
11 Mas, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, estaria desfeito o escândalo da cruz.
12 Moropai î' kai'ma inkamoro ye'ka pemonkonyamî'ya Judeuyamî' yeseru ya' amerekon pi'pî pottî ya'tî yu'se to' wanî ya, uurî pia ipi'pî neken ya'tî to'ya e'pai pra awanî, tîîse tamî'nawîrî tîmerekon ya'tî to'ya to' esemuka e'pai awanî tiwin ite'ka.
12 Quem dera até se mutilassem aqueles que estão perturbando vocês.
13 Amîrî'nîkon yanno'pî Paapaya uyonpayamî', Moisés nurî'tîya yenupanto' yawîrî eeseka'nunkakon namai. Tîîse mîrîrî ye'ka winîpai eemo'kasa'kon pî' ke'wapu'tîtî penaron ayeserukon rî'pî maimu pe. Tîîse mîrîrî warantî pra eetî'nînmakon e'pai man. Mîrîrî wenai tiaronkon pîika'tîtî.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados à liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à carne; pelo contrário, sejam servos uns dos outros, pelo amor.
14 Maasa pra tamî'nawîron Moisés nurî'tîya yenupanto' wanî tiwin. Ta'pîiya see warantî:
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: “Ame o seu próximo como a você mesmo.”
15 Tîîse eesiyu'pîtîkon pî' aako'mamîkon ya, morî pe Cristo yarakkîrî aako'mamîkon pepîn. Mîrîrî ye'nen aka, tîwarî e'tî mîrîrî warantî aako'mamîkon namai.
15 Mas, se vocês ficam mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado para que não sejam mutuamente destruídos.
16 Î' ankapai e'to' mîrîrî pî' tauya sîrîrî. Tîwî Paapa winîpainon Morî Yekaton Wannîya amîrî'nîkon pinunpa o'non poro itu'se tîwanî pîkîrî. Mîrîrî kupî mîîkîrîya tanne, tarî itu'se awe'to'kon maimu yawîrî pra awanîkon.
16 Digo, porém, o seguinte: vivam no Espírito e vocês jamais satisfarão os desejos da carne.
17 Maasa pra tarî itu'se e'nîto' uyeserukon wanî Paapa winîpainon Morî Yekaton Wannî yewanma pe, moropai itu'se Morî Yekaton Wannî e'to' wanî uurî'nîkon yewanma pe. Mîrîrî ye'nen inkamoro wanî sa'nîrî eseyaton pî'. Mîrîrî pîkînsa' amîrî'nîkonya itu'se awe'to'kon kupî eserîke pra man.
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito luta contra a carne, porque são opostos entre si, para que vocês não façam o que querem.
18 Tîîse Morî Yekaton Wannî maimu yawîrî awanîkon ya, tiwin kin Moisésya yenupanto' rî'pî yawîrî pra awanîkon.
18 Mas, se são guiados pelo Espírito, vocês não estão debaixo da lei.
19 A'kî, maasa era'matî. Imakui'pî teserukon yawîrî tîwe'sanon yeseru wanî teesera'mai. To' yeseru wanî se' tapairî tîwe'sanon pe wîri'sanyamî' yarakkîrî. Se' tapairî wîri'sanyamî' wanî warayo'kon yarakkîrî. Nura kupî to'ya, to' eppepî pepîn.
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: imoralidade sexual, impureza, libertinagem,
20 Moropai mia' ke ikonekasa' yapurînenan pe to' wanî. Moropai pia'sanyamî' yapurînenan pe to' wanî. Mîrîrî kupî tîuya'nîkon wenai pemonkon yeyaton pe to' wanî. Teepîsanon pe to' wanî. Teekore'masanon pe to' wanî. Moropai tîkinmuwasenon pe to' wanî. Moropai tu'ke î' yu'se tîwe'sanon pe to' wanî. Inkamoro ye'kakon wanî tîwe'pantakakon tîîwarîrî'nîkon tiaronkon yarakkîrî.
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, rixas, ciúmes, iras, discórdias, divisões, facções,
21 Inkamoro wanî î' kai'ma tiaron yemanne yu'se tîwe'sanon pe. Teetînsenon pe to' wanî. Teesiyu'pî'sanon pe to' wanî. To' ko'mamî mararî pra mîrîrî ye'kakon imakui'pî kupî pî'. Mîrîrî ye'nen tauya inî'rî pena ta'pîuya warantî. Mîrîrî ye'kakon ku'nenan esa' pe Paapa wanî pepîn. Inkamoro wîtî eserîke pra awanî Paapa pia. Ipatîkarî yarakkîrî to' ko'mamî pepîn.
21 invejas, bebedeiras, orgias e coisas semelhantes a estas. Declaro a vocês, como antes já os preveni, que os que praticam tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Tîîse Morî Yekaton Wannî maimu yawîrî e'nî'nîkon ya, e'nî see warantî: e'sa'naman, atausinpan, tîwanmîra e'nî, teekore'masen pe pra e'nî, nari' pe pra e'nî, morî pe e'nî yairî î' ta'pî yawîrî e'nî,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 mîî pe tîwe'sen pe pra e'nî, uuwarîrî'nîkon wanî teetî'nînmasen pe e'nî. Mîrîrî warantî morî pe e'nî ya, anî'kanya yenupanto' puremekî pepîn.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Manni'kan Jesus Cristo yapisîtîponkonya penaro' imakui'pî teserukon rumaka'pî. Maasa pra pakî'nan pona Cristo sa'manta'pî wenai, morî pe uurî'nîkon kupîpa. Mîrîrî ye'nen inî' imakui'pî anku'pai pra enanî'pî.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Morî Yekaton Wannîya upîika'tîsa'kon ye'nen imaimu yawîrî ko'mannî yuwapai'nîkon. Tîwî mîîkîrî esenyaka'ma ko'mannîto' ya' tîîpai'nîkon.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Uurî'nîkon atapurî eserîke pra man tiaron uyonpakon yentai ipîkku pe e'nî pî'. Anî' ekore'ma eserîke pra man mîrîrî warantî. Tiaron warantî ipîkku pe e'pai e'nî pî' o'ma'tan eserîke pra man. Mîrîrî warantî ikupî pî' ko'mannî e'pai'nîkon pra man.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.