Gálatas 4

Amenan pe paapaya uyetato'kon (MBCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Î' amîrî'nîkon pî' ankapai e'to' pî' tauya sîrîrî. Maasa era'matî. More pe tîîse itun sa'manta yai, tamî'nawîrî temanne pe awanî, tîîse itesa' pe aako'mamî eserîke pra awanî, more pe awanî ye'nen.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 More pe awanî tanne, tiaron pemonkonya ko'mannîpî e'pai awanî. Mîîkîrî wanî more esa' pe. Moropai itemanne esa' pe awanî. Imaimu yawîrî more ko'mamî î' pensa kure'ne teenasa' pîkîrî, iku'to'peiya ta'pî itun nurî'tîya pîkîrî.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Mîrîrî warantî nîrî anna Judeuyamî' wanî'pî, more wanî kaisarî, maasa Cristo yekare eta pra tîîse. Mîrîrî yai ko'mannî'pî î' kai'ma pata yeseru yawîrî e'pîika'tînto'pe kai'ma.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Tîîse î' pensa Paapa munmu erepanto' weiyu eseporî'pî, eesenpo'pî more pe wîri' yai. Moropai mîîkîrî ko'mamî'pî Moisés nurî'tîya yenupanto' yawîrî.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Mîrîrî yawîrî aako'mamî'pî maasa pra uurî'nîkon mo'kapa kai'ma mîrîrî Moisésya yenupanto' rî'pî winîpai. Mîrîrî yawîrî pra e'nî ye'nen e'taruma'tîn kupî tanne uurî'nîkon mo'ka'pîiya. Moropai uye'ma'pîiya'nîkon tîîsa'manta ke, Paapa munkî pe uurî'nîkon enato'pe.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Uurî'nîkon wanî tarîpai Paapa munkîyamî' pe. Mîrîrî ye'nen uyewankon ya' Paapaya Morî Yekaton Wannî yarima'pî. Mîîkîrî wanî inmu yekaton pe. Mîîkîrîya taa —Paapa, uyun —taiya. Mîrîrî wenai uyunkon pe Paapa wanî epu'tî.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Moriya amîrî'nîkon wanî pepîn ipoitîrî pe. Tîîse inmukuyamî' pe pu'kuru awanîkon. Moropai inmukuyamî' pe awanîkon ye'nen, Paapaya tamî'nawîronkon tînmukuyamî' pia temanne tîrî aapia'nîkon.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Pena amîrî'nîkonya Paapa epu'tî pra awanî yai, mia' ke ikonekasa' yapurî'pîya'nîkon. Ipoitîrî warantî aako'mamî'pîkon tîîse Paapa pe pra tîîse.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Tîîse tarîpai amîrî'nîkonya Paapa epu'sa' man. Taapai'nîkon man Paapaya amîrî'nîkon epu'sa' man. Tîîse î' wani' awanî ye'nen tiaron poitîrî pe awe'to'pe enna'popai awanîkon? Moisés nurî'tîya yenupanto' yawîrî awanîkon ya, awe'pîika'tîkon kai'ma eesenumenkakon? Awe'pîika'tîkon pepîn.
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Î' ton pe taaya'nîkon, ipîkku pe iweiyu ton tîmo'kapî'se? Judeuyamî' yeseru yawîrî e'pai naatî? Kapoi era'tî pe yapurî moropai kono' mo'ta yai yapurî, amenan kono' ewomî yai yapurî taaya'nîkon, î' pe pra rî tîîse?
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Mararî pra apî'nîkon esewankono'man pî' wai. Teuren kure'ne akore'ta'nîkon uuko'mamî'pî esenyaka'ma pî' itekare ekaremekî pî' mîrîrî yawîrî pra awanîkon sîrîrî. Mîrîrî ye'nen aapia'nîkon î' pe pra rî mîrîrî unekaremekî'pî wanî sîrîrî.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Uyonpayamî', esatîuya sîrîrî apî'nîkon î' kai'ma uurî wanî warantî, Moisés nurî'tîya yenupanto' yawîrî pra awanîkon yu'se wai. Inna seru' pepîn uurî ena'pî amîrî'nîkon warantî mîrîrî Moisésya yenupanto' rî'pî yawîrî pra. Mîrîrî yai î' kai'ma imakui'pî pe uwinîkîi eeseurîmasa'kon pra naatîi.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Manni' yai Jesus Cristo yekare ekareme'se akore'ta'nîkon erepamî'pî e'mai' pe, pri'ya pra wanî ye'nen.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Tîîse mîrîrî wenai uyewanmarîya'nîkon pra awanî'pîkon. Uyu'se awanîkon pîn, pri'ya pra esepu'tî tanne. Tîîse uyapisî'pîya'nîkon awakîrikon pe manni' Paapa narima'pî inserî yapisîya'nîkon warantî moropai Jesus Cristo erepamî akore'ta'nîkon yapisîya'nîkon warantî pu'kuru uyapisîya'nîkon.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Amîrî'nîkon wanî'pî kure'ne taatausinpai. Mîrîrî yai tîîse î' kai'ma eenasa'kon mîrîrî? Tauya apî'nîkon kure'ne aatausinpa'pîkon î' antîîpai awanî'pîkon uupia mararî pra kure'ne ayenukon rî tîmo'kai antîîpai awanî'pîkon uupia.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Mîrîrî warantî awanîkon tîpo, ayeyatonkon pe enasa' sîrîrî moriya. Maasa pra yairî eseurîma ye'nen, uyu'se pra eenasa'kon mîrîrî?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 A'kî, insamoro warayo'kon wanî kure'ne amîrî'nîkon winîkîi tîîse inkamoro esenumenkato' wanî morî pe pra. To' esenumenka amîrî'nîkon pantaka yu'se inî'rî upîinamaya'nîkon namai. Upîinamaya'nîkon yentai tîpîinamakonpa apantakon to'ya.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Inna, seru' pepîn kure'ne amîrî'nîkon winîkîi to' esenumenka ya, morî kupîkonpa, î' wani' pra man. Mîrîrî warantî uurî esenumenka, ayarakkîrî'nîkon neken uurî wanî yai pra, tîîse o'non pata aminke wanî tanne.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Uyonpayamî', unsa'namakon, kure'ne apî'nîkon esenumenka, unmukuyamî' warantî awanîkon ye'nen. Uurî wanî asankon warantî. Manni' wîri', more yanya tîmoron epu'tî tînre yenpoto' tîuya weiyu yai warantî umoron epu'tîuya awenai'nîkon. Maasa pra kure'ne itu'se wanî amîrî'nîkon ena Cristo warantî iteseru warantî aako'mamîkonpa.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Kure'ne esenumenkan pî' wai akore'ta'nîkon e'pai wanî pî' ayarakkîrî'nîkon eseurîmato'pe, uurî pe pu'kuru, kure'ne apî'nîkon teesewankono'mai uuko'mamî wenai.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Amîrî'nîkon manni'kan Moisésya yenupanto' rî'pî yawîrî e'pai'nîkon. Maasa ka'tî upî'. Etasa'ya'nîkon pra naatî, î' kai'ma Moisés nurî'tîya yenupanto' yekare?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Mîrîrîya ta'pî pena Abraão nurî'tî munkîyamî' wanî'pî asakî'ne warayo'kon. Tiwinan wanî'pî ipoitîrîpa' Agar more pe. Moropai tiaron wanî'pî ino'pî pu'kuru Sara more pe, ipoitîrîpa' pepîn.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Mîîkîrî ipoitîrîpa' more esenpo'pî î' kai'ma pemonkon esenpo warantî, tiaron pe pra. Tîîse ipoitîrîpa' pepîn ino'pî more esenpo'pî î' kai'ma kupî tîuya ta'pî Paapaya yawîrî.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Mîrîrî to' yekarekon wanî yenupanto'pe. Inkamoro asakî'nan wîri'sanyamî' yekare wanî î' kai'ma Paapa esetato'pe pemonkonyamî' yarakkîrî. Tiwin wanî manni' wî' po Moisés nurî'tî pia tîmaimu rumakaiya ekareme'nen pe, mîîkîrî Agar wanî. Mîrîrî Moisés nurî'tîya yenupanto' yawîrî tîîko'mansenon pe wanî to' poitîrîtonon warantî.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Manni' wî', Sinai itese' wanî Arábia pata po tîwe'sen pe. Mîrîrî yekare ekareme'nen pe Agar wanî. Moropai manni'kan Jerusalém po tîîko'mansenon, Judeuyamî' ko'mamî mîrîrî yawîrî to' poitîrîkon warantî.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Tîîse manni'kan Cristo pemonkonoyamî' wanî Moisésya yenupanto' rî'pî yawîrî tîwe'sanon pe pra, to' poitîrî pe pra. Inkamoro ko'manto' wanî ka' po, tarîron Jerusalém yentai tîwe'sen. Mîrîrî amenan Jerusalém wanî usankon pe. Mîrîrî ekareme'nen pe Sara, Abraão no'pî rî'pî wanî, maasa pra ipoitîrîpa' pra tîwanî ye'nen.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Maasa pra Paapa maimu e'menukasa'ya taasa' man:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Tarîpai uyonpayamî', amîrî'nîkon wanî manni' Abraão munmu, Isaque warantî. Maasa pra eesenpo'pî Paapa maimuya taasa' yawîrî. Mîrîrî warantî nîrî amîrî'nîkon wanî Paapa munkîyamî' pe, innape imaimu kupîya'nîkon ye'nen.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Isaque esenpo'pî Morî Yekaton Wannî wenai tîîse Ismael esenpo'pî tîyun wenai. Mîrîrî pîkînsa' takon taruma'tî pia'tî'pî Ismaelya. Mîrîrî warantî Moisésya yenupanto' rî'pî yawîrî tîwe'sanonya Cristo pemonkono pe tîwe'sanon taruma'tî sîrîrî.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Tîîse î' kai'ma Paapa maimu e'menukasa'ya nai? Taasai'ya man see warantî:
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Mîrîrî ye'nen uyonpayamî', uurî'nîkon wanî pepîn tiwin kin manni' ipoitîrîpa' munkîyamî' warantî tîwe'sanon pe. Tîîse manni' ipoitîrîpa' pepîn, ino'pî pu'kuru munkî warantî e'nî.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.