Efésios 5

Amenan pe paapaya uyetato'kon (MBCNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Amîrî'nîkon wanî Paapa munkîyamî' pe iwakîri pe pu'kuru. Mîrîrî ye'nen o'non ye'ka pe Paapa wanî manni' warantî awanîkon yuwatî.
1 Sede, pois, seguidores de Deus, como filhos queridos;
2 Mîrîrî warantî î' rî kupîya'nîkon kaisarî, morî pe tiaronkon sa'nama pî' aako'mamîkon yu'se wai. Maasa pra Cristoya uurî'nîkon sa'nama'pî. Mîîkîrî e'tîrî'pî uurî'nîkon ton pe tîîwarîrî. To' nîtîrî a'pusin Paapa wakîri pe, moropai Paapa yapurî pe to' nîpo'tî warantî aasa'manta'pî, kure'ne usa'nama tîuya'nîkon ye'nen. Mîrîrî warantî tiaronkon sa'namaya'nîkon e'pai awanî.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Paapa pemonkono pe awanîkon ye'nen, imakui'pî pe se' tapairî wîri'sanyamî' yarakkîrî ke'tî, moropai wîri'sanyamî', se' tapairî warayo'kon yarakkîrî ke'tî. Moropai nura tîku'se pra e'tî, moropai kure'ne î' yu'se kîseka'nunkatî. Mîrîrî warantî Paapa pemonkonoyamî' ko'mamî e'pai pra man.
3 Mas a fornicação e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Moropai eeseurîmakon ya, nura pî' kîseurîmatî, tîîse Paapa pî' —Morî pe man, Paapa —ka'tî neken.
4 nem imundícia, nem conversas tolas, nem gracejos, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Mîrîrî warantî wîri'sanyamî' yarakkîrî tîwe'sanon tîno'pî pepîn yarakkîrî, moropai nura pî' teesenumenkasanonya, moropai kure'ne î' yu'se teeseka'nunkasanonya Paapa winîpainon î' yapisî pepîn, î' pensa aaipî ya tamî'nawîronkon esa' pe. Maasa pra inkamoro ye'kakon wanî mia' ke ikonekasa' yapurînenan pe. Paapa yapurî to'ya pepîn.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou pessoa impura, ou homem avarento, o qual é idolatra, tem herança alguma no reino de Cristo e de Deus.
6 Mîrîrî ye'nen morî pe ko'manpai'nîkon, anî'ya uyenku'tîkon namai se' tapairon mai ke. Maasa pra Paapaya tîmaimu yawîronkon pepîn taruma'tî kupî sîrîrî.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Mîrîrî ye'nen inkamoro ye'kakon kore'ta tîwe'se pra e'tî.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Maasa pra pena amîrî'nîkon ko'mamî'pî inkamoro ko'mamî manni' warantî ewaron ya'. Tîîse î' pensa Paapa pemonkono pe eena'pîkon patapai morî pe ayeserukon enasa' a'ka ta. Mîrîrî ye'nen ako'mantî morî pe, Paapa pemonkono pe awanîkon ye'nen.
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz,
9 Mîrîrî warantî aako'mamîkon ya, tiaronkon pîika'tîya'nîkon morî pe to' e'to'pe moropai ayeserukon wanî yairî moropai eeseurîmato'kon wanî morî pe, seru'ye' pe pra.
9 (pois o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Î' rî Paapa wakîri pe tîwe'sen epu'tîya'nîkon yuwatî.
10 aprovando o que é aceitável ao Senhor.
11 Moropai imakui'pî to' yeseru, se' tapairon kî'ku'tî. Tîîse aronne ekareme'tî yairî pra awanî epu'to'pe to'ya.
11 E não tenhais comunhão com as obras infrutíferas das trevas, mas, antes, reprovai-as.
12 Mîrîrî ye'ka ama' pe to' nîkupî pî' eseurîman eserîke pra awanî. Maasa pra yeppe'nî'ton pe awanî ye'nen.
12 Porque até falar destas coisas que são feitas por eles em secreto é vergonha.
13 Uurî'nîkon wanî to' yeseru yenponenan pe ta'nîkon ya to' pî': —Mîrîrî wanî morî pe pra. Manni' a'ka pe tîwe'senya tamî'nawîrî tera'masen pepîn yenpo manni' warantî.
13 Mas todas as coisas que são reprovadas, são manifestadas pela luz: Pois tudo o que manifesta é luz.
14 Maasa pra a'ka pe tîwe'senya tamî'nawîron esera'ma emapu'tî. Mîrîrî ye'nen pena awe'menuka'pî see warantî:
14 Pelo que ele diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te dará a luz.
15 Mîrîrî ye'nen maasa era'matî morî pe î' kai'ma aako'manto'kon menkakonpa. Pakko pe kako'mantî tîîse epu'nen pe ako'mantî.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como tolos, mas como sábios,
16 Morî kupîya'nîkon yuwatî, maasa tîkai pra. Maasa pra tu'ke imakui'pî ku'nenan man akore'ta'nîkon. Inkamoroya aama'tînîpîkon namai iku'tî.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Pakko pe tîwe'se pra e'tî. Tîîse î' kupîya'nîkon yu'se Uyepotorîkon e'to' mîrîrî epu'tî.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Kure'ne mai' pî' teetînse pra e'tî. Maasa pra mîrîrîya aako'manto'kon taruma'tî. Tîîse Morî Yekaton Wannî esenyaka'mato'pe apî'nîkon eturumakatî iipia.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há excesso, mas enchei-vos do Espírito;
19 Tiaronkon innape Jesus ku'nenan yarakkîrî eseurîmatî eren ke. Eserenkatî Paapa maimu e'menukasa' erenkato' pî' moropai Paapa yapurîto' pî'. Moropai Jesus yeseru pî' teeseurîmasen eren pî' eserenkatî Paapa yapurî pe. —Morî pe pu'kuru man, Paapa —kai'ma eserenkatî.
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e louvando ao Senhor no vosso coração,
20 Mîrîrî warantî Paapa uyunkon yapurîtî tîwîrî, tamî'nawîron ku'sai'ya wenai moropai Uyepotorîkon Jesus Cristo wenai.
20 dando sempre graças por todas as coisas a Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Ayonpakon nîrî maimukon yawîrî ako'mantî, Cristo namaya'nîkon wenai.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Amîrî'nîkon wîri'sanyamî' pî' tauya sîrîrî, tînyo kenankon pî', anyokon maimu yawîrî ako'mantî, Uyepotorîkon namaya'nîkon wenai.
22 Esposas, submetam-se aos seus maridos, como ao Senhor.
23 Maasa pra inyo wanî tîno'pî pu'pai pe, tîpemonkonoyamî' pu'pai pe Cristo wanî manni' warantî.
23 Porque o marido é a cabeça da esposa, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Mîrîrî ye'nen ipemonkonoyamî', inmo'ka'san ko'mamî Cristo maimu yawîrî. Mîrîrî warantî nîrî tînyo kenankon wîri'sanyamî' ko'mamî e'pai awanî î' taasa' tînyoya yawîrî.
24 Portanto, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Tîno'pî kenankon warayo'kon pî' tauya: ano'pîkon sa'nama pî' ako'mantî, tîpemonkono pe tînmo'ka'san sa'nama'pî Cristoya warantî. To' sa'nama tîuya ye'nen tîîwarîrî awe'tîrî'pî, inkamoro pîika'tîpa. Aasa'manta'pî morî pe to' e'to'pe.
25 Maridos, amem suas esposas, assim como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Innape tîmaimu kupî to'ya era'ma tîuya ye'nen, imakui'pî to' nîkupî'pî rona'pîiya, morî pe to' e'to'pe.
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Mîrîrî warantî ikupî'pîiya tîîpia to' enepîpa morî pe teken, imakui'pî ton pra. Tîmîrî pe to' wanî ye'nen, imakui'pî, nura tîku'se pra to' ko'mamî yu'se awanî'pî, tîwarantî.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, ou ruga, ou coisa semelhante, mas santa e ­irrepreensível.
28 Mîrîrî warantî tîno'pîkon sa'nama pî' warayo'kon ko'mamî e'pai awanî. Tîwe'sa'namakon manni' warantî tîno'pîkon sa'nama to'ya e'pai awanî mîrîrî. Tîno'pî sa'namanen wanî ya, awe'sa'nama nîrî.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria esposa como a seu próprio corpo. Quem ama a sua esposa ama-se a si mesmo.
29 Anî' esewanmîrî pepîn tîîwarîrî, tîîse awe'sa'nama. Mîrîrî warantî nîrî tîpemonkonoyamî' sa'nama Cristoya.
29 Porque nenhum homem detestou a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 Ipemonkono pe e'nî ye'nen usa'namaiya'nîkon mîrîrî.
30 porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Pena Paapaya ta'pî:
31 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua esposa; e os dois serão uma só carne.
32 Esenumenkanto' mîrîrî kure'nan, maasa pra Cristo pî' eseurîma moropai inmo'ka'san pî'.
32 Este é um grande mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Moropai amîrî'nîkon warayo'kon pî' tauya nîrî, ano'pîkon sa'namatî awe'sa'namakon manni' warantî. Moropai wîri'sanyamî' pî' tauya, anyokon namaya'nîkon e'pai awanî.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria esposa como a si mesmo, e a esposa reverencie seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.