Apocalipse 17
Amenan pe paapaya uyetato'kon (MBCNT) vs NVI
1 Mîrîrî tîpo asakî'ne mia' pona tîîmo'tai'nîkon yonpa pata ponkon e'taruma'tîto' yense' itenya' tîwe'sen mîîkîrî iipî'pî uupia upî' kai. —Asi'kî uupia, î' kai'ma mîserî wîri' se' tapairon e'taruma'tîto' ekareme'to'peuya. Manni' kure'nan cidade tu'kan irenkon ena po ikonekasa' pe wîri' wanî.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas,
2 Mîîkîrî yarakkîrî pata esanonkon esanon reiyamî'ya imakui'pî kupî'pî, ipî' tîwanîkon ke. Moropai sîrîrî pata po tîîko'mansenon pemonkonyamî' etînsa' wanî'pî imakui'pî se' tapairî wîri'sanyamî' yarakkîrî tîwanîkon ke.
2 com quem os reis da terra se prostituíram; os habitantes da terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição".
3 Moropai Morî Yekaton Wannî wanî'pî uyarakkîrî uyesa' pe. Moropai inserîya uyarî'pî keren pona. Miarî wîri' ereutasa' era'ma'pîuya o'ma' suuyu pe tîwe'sen pona. Mîîkîrî pî' awe'menukasa' wanî'pî Paapa ese'kon maasa pra imakui'pî pe Paapa pe mîîkîrî e'kupî'pî. Moropai mîîkîrî o'ma' pu'pai wanî'pî asakî'ne mia' pona tîîmo'tai kaisarî. Moropai iretî wanî'pî mia' tamî'nawîrî kaisarî.
3 Então o anjo me levou no Espírito para um deserto. Ali vi uma mulher montada numa besta vermelha, que estava coberta de nomes blasfemos e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Mîîkîrî ipo tîwe'sen wîri' epontîsa' wanî'pî suuyu tîpon ya'. Mîrîrî ipon poro yari'ku'tasa' pe wanî'pî ourokon ke. moropai morîkon pu'kuru epe'ke'kon tî'kon ke, moropai pérolakon ke. Mîîkîrîya tenya' yanunsa' wanî'pî tu'kan î' kon nurakon yense' intapîkîrî tannî'se. Mîrîrî wanî'pî inkupî'pî imakui'pî yense' pe, se' tapairî warayo'kon yarakkîrî awanî'pî yense' pe.
4 A mulher estava vestida de azul e vermelho, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Segurava um cálice de ouro, cheio de coisas repugnantes e da impureza da sua prostituição.
5 Mîîkîrî yepin pî' awe'menukasa' wanî'pî, anî' nepu'tî pepîn ekareme'nen.
5 Em sua testa havia esta inscrição: MISTÉRIO: BABILÔNIA, A GRANDE; A MÃE DAS PROSTITUTAS E DAS PRÁTICAS REPUGNANTES DA TERRA.
6 Mîrîrî yai mîîkîrî wîri' etînsa' era'ma'pîuya, Paapa pemonkonoyamî' mînî pî'. Manni'kan yairî pu'kuru Jesus yapurî to'ya wenai, to' nîtî'ka'san mînî pî' eetînsa'.
6 Vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos, o sangue das testemunhas de Jesus. Quando a vi, fiquei muito admirado.
7 Moropai inserîya uyekaranmapo'pî. Ta'pîiya: —Î' wani' awanî ye'nen eesi'nî'sa' mîrîrî? Apî' ekaremekîuya î' taato'pe mîrîrî anî' nepu'tî pepîn wîri' yekare wanî. Moropai o'ma' yekare wanî. Wîri' ereutasa' manni' ipona, asakî'ne mia' pona tîîmo'tai'non ipu'pai, moropai mia' tamî'nawîron iretîkon.
7 Então o anjo me disse: "Por que você está admirado? Eu lhe explicarei o mistério dessa mulher e da besta sobre a qual ela está montada, que tem sete cabeças e dez chifres.
8 Manni' o'ma' era'maya manni' enen mîîkîrî wanî'pî. Tarîpai enen pra man. Mîîkîrî epa'ka kupî sîrîrî kure'nan itu'nakan yapai. Moropai aatîpamî kupî sîrîrî. Moropai sîrîrî pata po tîîko'mansenon pemonkonyamî' Paapaya pata koneka'pî pata pai to' ese'kon imenukasa'kon pepînkon ipatîkarî enen ko'mannîto' kaaretarî po, inkamoro esi'nîpî kupî sîrîrî o'ma' era'ma tîuya'nîkon ya pî'. Mîîkîrî wanî'pî enen, tîîse mîîkîrî man enen pra. Tîîse eesenpo kupî sîrîrî inî'rî.
8 A besta que você viu, era e já não é. Ela está para subir do abismo e caminha para a perdição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no livro da vida desde a criação do mundo, ficarão admirados quando virem a besta, porque ela era, agora não é, e entretanto virá.
9 Sîrîrî epu'tîto'pe mararî pra epu'nen pe e'nî e'pai awanî. Mîrîrî asakî'ne mia' pona tîîmo'tai'non ipu'pai wanî asakî'ne mia' pona tîîmo'tai'non wî'kon pe ipona wîri' ereutasa' manni'. Moropai mîrîrîkon wanî nîrî asakî'ne mia' pona tîîmo'tai'nonkon ipîkkukon pata esanon, reiyamî' pe.
9 "Aqui se requer mente sábia. As sete cabeças são sete colinas sobre as quais está sentada a mulher.
10 Mia'taikin to' yonpayamî' sa'manta'pî. Tiwinan wanî pata esa' pe. Moropai tiaron esenpo pra man maasa. Tîîse mîîkîrî esenposa' ya, kure'ne aako'mamî pe pra man. Mararî neken aako'manto' wanî pe man.
10 São também sete reis. Cinco já caíram, um ainda existe, e o outro ainda não surgiu; mas, quando surgir, deverá permanecer durante pouco tempo.
11 Moropai mîîkîrî o'ma' enen esi'pî e'mai' pe, tîîse mîîkîrî man enen pra tarîpai, mîîkîrî wanî mîrîrî o'ma'kon asakî'ne mia' pon tîîmo'tai'nîkon yonpa pe, to' eseurîwî'ne mia' pona tîîmo'tainorî pe. Mîîkîrî sa'manta kupî sîrîrî, aako'mamî pepîn.
11 A besta que era, e agora não é, é o oitavo rei. É um dos sete, e caminha para a perdição.
12 Manni' o'ma' mia' tamî'nawîron iretî anera'ma'pî wanî mia' tamî'nawîronkon reiyamî' pe, maasa pata esanon pe esi'san pe pra. Tîîse inkamoroya meruntî yapisî kupî sîrîrî, meruntî ke sîrîrî pata esa' pe tîwanîkonpa mîîkîrî o'ma' yarakkîrî. Tîîse kure'ne to' ko'mamî pepîn. Mararî neken to' ko'mamî.
12 "Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não receberam reino, mas que por uma hora receberão autoridade como reis, juntamente com a besta.
13 Tamî'nawîrî insamoro reiyamî' eseta pe man. Inkamoroya meruntî tîrî pe man o'ma' pia, pemonkonyamî' esa' pe awe'to'pe.
13 Eles têm um único propósito, e darão seu poder e sua autoridade à besta.
14 Inkamoro eseya'nama pe man carneiro yarakkîrî, tîîse to' yentai awanî pe man. Maasa pra tamî'nawîronkon ipîkkukon yentai tîwanî ye'nen, to' yepotorî pe tîwanî ye'nen, pemonkonyamî' esanon esa' pe tîwanî ye'nen. Tamî'nawîronkon tapurînenan tîmenka'san pokonpe si'ma to' yentai eena pe man.
14 Guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e vencerão com ele os seus chamados, escolhidos e fiéis".
15 Moropai inî'rî inserîya ta'pî upî': —Manni' tunakon anera'ma'pî o'non pata se' tapairon wîri' ereutasa' manni', inkamoro wanî arinîkon pemonkonyamî' pe. Tu'kankon pata ponkon, tamî'nawîron si'ta mai ku'nenan arinîkon pemonkonyamî' tepu'se pra to' wanî.
15 Então o anjo me disse: "As águas que você viu, onde está sentada a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Moropai o'ma' retî anera'ma'pî moropai o'ma'ya mîîkîrî se' tapairon wîri' pokonoma pe man. Tamî'nawîrî itesa' awe'to' mo'ka to'ya kupî sîrîrî. Moropai î' ton pra inîmîkî to'ya ipon pra. Moropai yanî to'ya, apo' ke itîpannîpî to'ya pe man.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a levarão à ruína e a deixarão nua, comerão a sua carne e a destruirão com fogo,
17 Maasa pra Paapaya inkamoro esenumenkato' ton tîrî'pî mîrîrî ku'to'pe to'ya. Mîrîrî ye'nen to' esenumenka'pî o'ma' pia meruntî tîrî tîuya'nîkon pî', pemonkonyamî' esa' pe awe'to'pe. Moropai mîîkîrî ko'mamî pe man, itu'se Paapa e'to' pîkîrî, î' pensa î' ta'pî Paapaya e'kupî pîkîrî.
17 pois Deus colocou no coração deles o desejo de realizar o propósito que ele tem, levando-os a concordarem em dar à besta o poder que eles têm para reinar até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Mîîkîrî wîri' anera'ma'pî wanî kure'nan cidade pe. Tamî'nawîronkon pata esanon ipîkkukon reiyamî' esa' pe awanî —ta'pîiya.
18 A mulher que você viu é a grande cidade que reina sobre os reis da terra".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.