Apocalipse 14

Amenan pe paapaya uyetato'kon (MBCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mîrîrî tîpo carneiro era'ma'pîuya satippe o'non pata epîremanto' yewî' konekasa' to'ya manni' wî' po itese' Sião. Mîîkîrî yarakkîrî eseuwaraponkon 144 mil kaisaronkon pemonkonyamî' wanî'pî. Mîîkîrî ese' wanî'pî moropai iyun ese' nîrî e'menukasa' wanî'pî to' yepin pî'.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Mîrîrî yai ite'nato' ka' poinon eta'pîuya kure'nan tuna kumasa' etun kaisarî awanî'pî. Moropai tîrîn taa wara'napiya warantî awanî'pî. Ite'nato' wanî'pî nîrî manni' tîsinarî harpa ye'nunpanen kaisarî ite'nato' eta'pîuya.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Mîrîrî yai inkamoro eseuwaraponkon 144 mil kaisaronkon wanî'pî ereutanto' rawîrî. Moropai manni'kan asakîrîronkon enenankon nîrî wanî'pî. Moropai manni'kan eseuwaraponkon 24 kaisaronkon ipîkkukon nîrî wanî'pî. Inkamoro eserenka ko'mannîpî'pî amenan eserenkanto' pî'. Maasa pra inkamoro wanî Carneiro nenna'san pe tarî non po. Inkamoro neken esenupa e'pai awanî'pî mîrîrî eserenkanto' pî'.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Insamoro wanî yaironkon pe pu'kuru tîwe'sanon pe. Maasa pra î' pensa wîri' yarakkîrî esi'san pe pra to' wanî. Tîîse mîîkîrî carneiro wenairî tuutîsanon pe to' wanî o'non poro attî ya. Inkamoro wanî Carneiro nenna'san pe tiaronkon pemonkonyamî' kore'tapai. Moropai inkamoro wanî e'pîika'tî'san pe, Paapa pia to' nîtîrîton pe e'mai' pe moropai carneiro pia nîrî.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Inkamoro wanî seru'ye' pe pra tîwe'sanon. Tîîse to' wanî yairon pe pu'kuru tîwe'sanon pe.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Mîrîrî tîpo tiaron inserî awainunsa' era'ma'pîuya kawîne. Mîîkîrîya morî itekare, Paapa winîpainon ipatîkaron yekare, ekaremekî'pî. Mîrîrî ekaremekî'pîiya tamî'nawîronkon pemonkonyamî' non po tîîko'mansenon pî'. Tamî'nawîron pata ponkon pî' tepu'se pra, si'ta mai ku'nenan pî' ekaremekî'pîiya.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Mîîkîrîya ta'pî meruntî ke pu'kuru: —Paapa namatî moropai ipîkku pe Paapa e'to' pî' yapurîtî. Maasa pra pemonkonyamî' yenunto' Paapaya weiyu erepansa' man. Mîrîrî ye'nen Paapa yapurîtî manni' ka' moropai non konekatîpon. Moropai pîrana ton konekatîpon moropai ya'mî yapai tuna epa'ka emapu'tîtîpon yapurîtî —ta'pîiya.
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Moropai tiaron inserî wîtî'pî e'mai'non ye'ma'pî pî'. Mîîkîrîya ta'pî: —Kure'nan Babilônia itese' esenunsa' man. Iwuku enîrî'pî tamî'nawîronkon pata ponkonya. Paapa piapai to' atarima'pî mararî pra. Tînyo piapai se' tapairon wîri' wîtî warantî inkamoro atarima'pî Paapa piapai. Tarîpai mîrîrî Babilônia ataretî'kasa' man —ta'pîiya.
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Moropai tiaron inserî to' eseurîno wîtî'pî mîîkîrî ite'ma'pî pî' itî'pî wenairî. Mîîkîrîya ta'pî meruntî ke pu'kuru: —Anî'ya o'ma' yapurî ya, moropai iwarantî mia' ke ikonekasa' yapurî ya, moropai tepin pî' imîrî pe tîwanîpa yapi'sa' ya mîîwîni pra wanî ya tenya pî' yapisîiya ya,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 mîîkîrîya nîrî tamî'nawîron Paapa ekore'mato' yapisî. Manni' tense' ya' ini'kamo'pî teekore'mai. Tamî'nawîronkon mîrîrî warantî ikupîtîponkonya e'taruma'tînto' yapisî kupî sîrîrî apo' ya', moropai enxofre ya' tîmoronkon epu'tî to'ya morîkon inserîyamî' rawîrî si'ma moropai mîîkîrî carneiro rawîrî.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Mîrîrî apo' ure'sin ko'mamî ipatîkarî eesi'nîpî pepîn. Mîrîrî kore'ta anî' erî'kapî pepîn. Tîîse aako'mamî wei ewaron inkamoro o'ma' moropai mia' ke ikonekasa' yapurînenan tîîse ikore'ta, moropai manni'kan to' yepin pî' teesera'masen itese'.
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Mîrîrî yai yairî pu'kuru Paapa pemonkono ko'mamî e'pai wanî yapîtanîpî pî'. Yairî Paapa maimu ku'nenan innape Jesus ku'nenan e'pai awanî yairî.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Moropai mai eta'pîuya ka' poinon. Ta'pîiya: Sîrîrî menukakî: “Tarîpai morî pe pu'kuru manni'kan Uyepotorîkon pemonkonoyamî' sa'manta innape ikupîi'ma” —ta'pîiya.
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Moropai era'ma'pîuya. Mîrîrîya katupuru aimutun era'ma'pîuya. Mîrîrî kore'ta pemonkon warainon ereutasa' era'ma'pîuya. Mîîkîrî pu'pai po aro' pe ikonekasa' ouro wanî'pî. Moropai mîîkîrî yenya' arroz ya'tîto'pe iku'sa' ike' ipokasa' wanî era'ma'pîuya.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Moropai tiaron inserî epa'ka'pî epîremanto' yewî' tapai. Moropai awentaime'pî meruntî ke pu'kuru mîîkîrî katupuru kore'ta ereuta'pî pî'. Ta'pîiya: —Mîrîrî ayenya manni' yapurîkî mîrîrî ya'tîkî aasîrî ya'tîpai eenasa' man. Aasîrî sîrîrî pata pon mo'kapai eenasa' man —ta'pîiya.
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Moropai mîrîrî taasai'ya tîpo mîîkîrî katupuru po ereuta'pîya non pon ya'tî'pî mîrîrî tenya' manni' ke. Moropai imo'ka'pîiya.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Mîrîrî tîpo tiaron inserî epa'ka'pî epîremanto' yewî' tapai ka' poi. Moropai mîîkîrî yenya' nîrî ike' pe ipokasa' wanî'pî.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Mîrîrî tîpo tiaron inserî mîrîrî apo' esa' pe tîwe'sen epa'ka'pî Paapa yapurî pe to' nîpo'tî yaponse' piapai. Mîîkîrî entaime'pî meruntî ke pu'kuru. Mîîkîrî inserî ike' pe ipokasa' itenya tîwe'sen pî'. Ta'pîiya: —Mîrîrî ayenya manni' ke mîrîrî uva yeperu yaponse' te'pokon ya'tîkî. Maasa pra aasîrî tamî'nawîrî uva yeperu emîsa' man.
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Mîrîrî ye'nen mîîkîrîya uva ya'tî'pî tamî'nawîrî sîrîrî non po. Moropai mîrîrî yenumî'pîiya kure'nan Paapa ekore'manto' yense' ya'. Mîrîrî uva yekku yasu'ka to'ya yense' warainon ya' yasu'kato'pe to'ya.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Moropai mîrîrî uva yasu'ka'pî to'ya warantî manni'kan pemonkonyamî' e'tî'ka'pî cidade po pra. Mîrîrî itense' ya' mîn wanî'pî uva yekku warantî. Eepa'ka'pî mararî pra. Eseuwarapo 300 quilómetros kaisarî mîn eka'tunsa' kî'pî wanî'pî. Moropai mai winîkîi awanî'pî tiwin metro arakkita pairî kaisarî imairono wanî'pî.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.