Apocalipse 13

Amenan pe paapaya uyetato'kon (MBCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Moropai mîrîrî tîpo, kure'nan tuna katapai o'ma' eseuka era'ma'pîuya. Mîîkîrî retî wanî'pî mia' tamî'nawîrî kaisarî. Moropai ipu'pai wanî'pî asakî'ne mia' pona tîîmo'tai kaisarî. Moropai iretîkon kaisarî tiwin pî' tîîse aro' pe wanî'pî, rei pe. Moropai ipu'pai pî' awe'menukasa' wanî'pî Paapa pe tîwanî pî' teeseurîmasen, seru'ye' pe.
1 Então vi sair do mar uma besta. Tinha dez chifres e sete cabeças, e uma coroa em cada chifre. Em cada cabeça estavam escritos nomes de blasfêmias.
2 Mîîkîrî o'ma' unera'ma'pî wanî'pî kaikusi warantî araremene. Mîîkîrî puukon wanî'pî inonkon pe, tiaron o'ma' urso puu warantî. Moropai mîîkîrî mata wanî'pî leão mata warantî. Mîîkîrî pia dragãoya tîmeruntîri tîrî'pî. Moropai taponse' pona eereutato'pe ikupî'pîiya. Moropai tamî'nawîrî tîmaimu pe î' ku'to'peiya ikupîiya.
2 A besta parecia um leopardo, mas tinha pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta seu poder, seu trono e grande autoridade.
3 Tiwin mîîkîrî o'ma' pu'pai yonpa wanî'pî erekî' pe aasa'mantato' teuren. Tîîse aasa'manta pra, erekî' pe tîwe'sen esepi'tîsa' wanî'pî. Mîîkîrî esepi'tîsa' era'ma'pî tamî'nawîronkon sîrîrî nonponkonya. Mîrîrî pî' to' esenumenka'pî mararî pra teesewankono'mai. Moropai mîîkîrî o'ma' wenairî to' wîtî pia'tî'pî.
3 Vi que uma das cabeças da besta parecia mortalmente ferida, mas o ferimento mortal foi curado. O mundo inteiro se maravilhou e seguiu a besta.
4 Moropai dragão yapurî'pî tamî'nawîronkonya, maasa pra tamî'nawîrî tîmaimu pe î' ku'to'pe o'ma'ya tîmeruntîri tîîsai'ya ye'nen. Moropai mîîkîrî o'ma' yapurî'pî nîrî to'ya. Ta'pî to'ya: —Anî' moro nai meruntî pu'kuru mîserî o'ma' warainon? Anî' moro nai yarakkîrî eeseya'nama ton, meruntî pu'kuru itentainon? —ta'pî to'ya.
4 Adoraram o dragão por ter dado à besta tamanho poder, e também a adoraram. “Quem é tão grande como a besta?”, diziam. “Quem é capaz de lutar contra ela?”
5 Moropai mîîkîrî o'ma' pia tîmeruntîri ton e'tîsa' wanî'pî, taatapurîpa Paapa pe tîwe'ku'se. Mîrîrî ye'ka tîmaimu pe imakui'pî kupî pî' aako'mamî eseuwarapo 42 kapoi kaisarî neken.
5 Então foi permitido à besta falar grandes blasfêmias, e lhe foi dada autoridade para fazer o que quisesse durante 42 meses.
6 Mîîkîrî eseurîma pia'tî'pî imakui'pî pe Paapa winîkîi moropai Paapa ese' winîkîi, moropai Paapa pata, o'non pata aako'manto' winîkîi seru'ye' pe eeseurîma pia'tî'pî. Moropai tamî'nawîronkon ka' po tîîko'mansenon winîkîi imakui'pî pe eeseurîma pia'tî'pî.
6 Ela blasfemou terrivelmente contra Deus, difamando seu nome, seu tabernáculo e os que habitam no céu.
7 Meruntî pu'kuru yapisî'pîiya, tîmaimu wenai tamî'nawîronkon Paapa pemonkonoyamî' yarakkîrî teepîpa, moropai to' yentai teenapa. Moropai tamî'nawîronkon pemonkonyamî' esa' pe e'tîrî'pî iipia. Manni'kan tamî'nawîronkon pata ponkon, si'ta mai ku'nenan, manni'kan pemonkonyamî' tepu'se pra, tamî'nawîronkon esa' pe eena'pî.
7 Foi permitido à besta guerrear contra o povo santo e vencê-lo, e ela recebeu autoridade para governar sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Tamî'nawîronkon tarî non po tîîko'mansenonya mîîkîrî yapurî pe man. Manni'kan ko'mannîto' kaareta po itese' ton pînonya yapurî pe man. Manni' kaareta esa' wanî carneiro pe. Mîîkîrî wanî aasa'mantaton pe pena, maasa pata koneka pra tîîse.
8 E todos os habitantes da terra adoraram a besta. São eles os que não têm os nomes escritos no Livro da Vida que pertence ao Cordeiro, que foi morto antes da criação do mundo.
9 Mîrîrî ye'nen tauya apî'nîkon sîrîrî anetapai awanîkon ya, etakî morî pe.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
10 Anî' yarakkamo to'ya ya,
10 Quem estiver destinado à prisão será preso. Quem estiver destinado a morrer pela espada morrerá pela espada. Isso significa que o povo santo deve ser perseverante e permanecer fiel.
11 Moropai mîrîrî tîpo tiaron o'ma' e'mî'sa'ka era'ma'pîuya non poi. Mîîkîrî retî wanî'pî asakî'ne carneiro retî warantî awanî'pî. Tîîse mîîkîrî maimu wanî'pî dragão maimu warantî.
11 Então vi outra besta que saiu da terra. Tinha dois chifres, como de cordeiro, mas falava com voz de dragão.
12 Mîîkîrîya tamî'nawîrî e'mai'non o'ma' meruntîri yapurî'pî mîrîrî yai. Mîîkîrîya tamî'nawîronkon pemonkonyamî' pî' ta'pî pata ponkon pî'. Mîîkîrî e'mai'non o'ma' yapurîto'pe to'ya ikupî'pîiya, manni' aasa'mantato' erekî' tîwe'to' yapai o'ma' esepi'tî'pî yapurîto'pe to'ya.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta e exigia que a terra e seus habitantes adorassem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Kure'ne anî' nîkupî eserîkan pepîn kupî'pî itakon ite'karon o'ma'ya. Mîîkîrîya kure'nan apo' ena emapu'tî'pî ka' poi sîrîrî non pona, era'ma tamî'nawîronkon pemonkonyamî'ya tanne. ˻Mîrîrî pî' to' esi'nîpî'pî mararî pra.˼
13 Realizava sinais espantosos, chegando a fazer fogo descer do céu sobre a terra, à vista de todos.
14 Mîrîrî wenai tamî'nawîronkon pemonkonyamî' sîrîrî non po tîîko'mansenon yenku'tî'pîiya, mîîkîrî e'mai'non o'ma' ton pe. Moropai mîîkîrî itakon ite'karon o'ma'ya ta'pî tamî'nawîronkon sîrîrî pata ponkonya tînapurîkon ton konekato'pe kai'ma, manni' erekî' pe esi'pî tîîse aasa'manta pra esi'pî warantî.
14 Enganou os habitantes da terra com os sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta. Ordenou que fizessem uma grande estátua da primeira besta, que havia sido mortalmente ferida e sobrevivido.
15 Mîîkîrî itakon ite'karon o'ma'ya meruntî yapi'sa' tîuya ke, mîrîrî to' nîkoneka'pî, tînapurîkon pî' mîrîrî puuma'pî, enen awe'to'pe, moropai eeseurîmato'pe. Moropai mîîkîrîya manni'kan innape tapurînenan pepîn tî'kato'pe kai'ma tamî'nawîrî, ikupî'pîiya.
15 Então lhe foi permitido dar vida a essa estátua, para que ela falasse, e a estátua da besta ordenou que fossem mortos todos que se recusassem a adorá-la.
16 Moropai mîîkîrîya tamî'nawîronkon pemonkonyamî'ya tenyakon meruntî winon pî' moropai tepinkon pî' eesera'ma ton yeki'kato'pe ta'pî. Pemonkonyamî' ipîkkukon pî' moropai mîîpankon pepîn pî', moropai yemanne ke'kon pî' nîrî, moropai î' ton pînon pî' nîrî, moropai to' poitîrîtonon pî', moropai to' poitîrîtonon pepîn pî' ta'pîiya, itu'se pra to' tîîse to' teka'nunkai.
16 Exigiu que grandes e pequenos, ricos e pobres, escravos e livres, todos recebessem uma marca na mão direita ou na testa.
17 Maasa pra anî'ya î' yenna eserîke pra awanî'pî. Moropai anî' e'repa eserîke pra awanî'pî, mîrîrî tera'masen ton pra si'ma tenyakon pî' moropai tepinkon pî'. Mîrîrî wanî'pî mîîkîrî o'ma' ese' pe. Moropai itese' ku'ne'tîto'pe awanî'pî.
17 E ninguém podia comprar nem vender coisa alguma sem essa marca, que era o nome da besta ou o número que representa seu nome.
18 Mîrîrî epu'to'pe, kure'ne epu'nen pe e'nî yu'se awanî mîrîrî. Anî' wanî ya, pakko pe pra epu'nen pe, o'ma' ese' ku'ne'tînen pe awanî ya, mîîkîrîya iku'ne'tî. Maasa pra mîrîrî wanî pemonkon ese' pe. Mîrîrî iku'ne'tîto' wanî eseuwarapo 666 kaisarî awanî.
18 Aqui é preciso sabedoria. Quem tem discernimento, trate de entender o significado do número da besta, pois é número de homem. Seu número é 666.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.