Apocalipse 10

Amenan pe paapaya uyetato'kon (MBCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mîrîrî tîpo tiaron inserî meruntî autî era'ma'pîuya ka' poi. Mîîkîrî e'wontîsa' wanî'pî katupuru ke, aimutun pe tîponya wanî warantî. Moropai mîîkîrî pu'pai yepoi merenmere' wanî'pî. Moropai itenpata wanî'pî inke' pe, wei warantî. Moropai i'si ye'pî wanî'pî apo' e'tîrukasa' kakîsiya esera'ma warantî.
1 Vi outro anjo forte descendo do céu, envolto em nuvem, com o arco-íris por cima de sua cabeça; o rosto era como o sol, e as pernas, como colunas de fogo;
2 Mîîkîrî yenya' kaareta si'mîrikkî yarakkanmokasa' wanî'pî. Moropai mîîkîrîya tî'pu meruntî winon tîîsa' wanî'pî pîrana pona. Moropai kamai' winon i'pu wanî'pî non pona.
2 e tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o pé direito sobre o mar e o esquerdo, sobre a terra,
3 Moropai mîîkîrî entaime'pî meruntî ke. Kaikusi, leão etun warantî. Mîîkîrî entaimesa' tîpo, asakî'ne mia' pona tîîmo'tai'nîkon wara'napiyamî' e'tîrînka'pî, imaimu yuuku'pî to'ya.
3 e bradou em grande voz, como ruge um leão, e, quando bradou, desferiram os sete trovões as suas próprias vozes.
4 Inkamoro eseurîma'pî. To' eseurîmato' menukauya mîrîrî teuren, tîîse mai eta'pîuya ka' winîpainon. Ta'pîiya upî': —Mîrîrî konekakî tîmenukai pra. Î' taa inkamoro asakî'ne mia' pona tîîmo'tai'nîkon wara'napiyamî'ya, manni' kî'menukai —ta'pîiya.
4 Logo que falaram os sete trovões, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, dizendo: Guarda em segredo as coisas que os sete trovões falaram e não as escrevas.
5 Moropai mîîkîrî inserî satippe pîrana po moropai non po unera'ma'pîya meruntî winon tenya yanumî'pî ka' ekaya.
5 Então, o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 Moropai innape mîîkîrî eseurîma'pî Paapa ipatîkarî tîîko'mansen ese' pî', manni' tamî'nawîron konekatîpon, ka' moropai pata moropai tuna moropai tamî'nawîron patapon konekatîpon ese' pî'. Mîîkîrî inserîya ta'pî: —Inî'rî tîko'man pe aako'mamî pra man —ta'pîiya.
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, o mesmo que criou o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles existe: Já não haverá demora,
7 Î' pensa asakî'ne mia' pona'no ite'ka inserîya trombeta ye'nunpa yai, î' kai'ma taasa' tîuya manni' yawîrî ikupî Paapaya pe man, manni' anî' nepu'tî pepîn. Pena î' kai'ma ta'pî tîuya yawîrî, tîpoitîrîtonon penaronkon profetayamî' nurî'tî pî' taasa' tîuya yawîrî ikupîiya pe man.
7 mas, nos dias da voz do sétimo anjo, quando ele estiver para tocar a trombeta, cumprir-se-á, então, o mistério de Deus, segundo ele anunciou aos seus servos, os profetas.
8 Mîrîrî mai uneta'pî wanî'pî ka' winîpainon pe. Eeseurîma'pî inî'rî uyarakkîrî. Ta'pîiya upî': —Atîkî moropai mîîkîrî inserî pîrana po tî'pu tîîsai'ya manni', moropai non po i'pu wanî manni', yenya' kaareta yarakkanmokasa' pe wanî manni' yapi'ta —ta'pîiya.
8 A voz que ouvi, vinda do céu, estava de novo falando comigo e dizendo: Vai e toma o livro que se acha aberto na mão do anjo em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Mîrîrî ye'nen uutî'pî moropai mîrîrî kaareta esatî'pîuya ipî'. Mîîkîrîya ta'pî upî': —Maa, sîrîrî kaareta yapi'kî moropai ya'kî. Sîrîrî yakuya ya, yenno'masa'ya pe aro'ta ya', so'ri ke ikupîiya. Tîîse anta ya' awanî ya, a'ki'ku pe pu'kuru awanî, wan warantî —ta'pîiya.
9 Fui, pois, ao anjo, dizendo-lhe que me desse o livrinho. Ele, então, me falou: Toma-o e devora-o; certamente, ele será amargo ao teu estômago, mas, na tua boca, doce como mel.
10 Moropai mîrîrî kaareta si'mîrikkî yapisî'pîuya mîîkîrî inserî yenya pai. Moropai mîrîrî yaku'pîuya. Unta ya' awanî tanne, a'ki'ku pe awanî'pî wan warantî. Tîîse mîrîrî kaareta yenno'masau'ya tîpo, uro'ta ya' so'ri ke awanî'pî.
10 Tomei o livrinho da mão do anjo e o devorei, e, na minha boca, era doce como mel; quando, porém, o comi, o meu estômago ficou amargo.
11 Mîrîrî ye'nen upî' ta'pîiya: —Tarîpai inî'rî î' kupî Paapaya pe man ekaremekîya e'pai man arinîkon pemonkonyamî' pî', tamî'nawîronkon pata ponkon pî', manni'kan tu'kan mai ku'nenan tepu'se pra pemonkonyamî' pî', moropai ipîkkukon pata esanon reiyamî' pî' ekaremekîya e'pai man —ta'pîiya.
11 Então, me disseram: É necessário que ainda profetizes a respeito de muitos povos, nações, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.