2 Timóteo 2

Amenan pe paapaya uyetato'kon (MBCNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Moropai amîrî unmu, meruntî ke e'kî umeruntîrikon Jesus Cristo nîtîrî'pî ke.
1 Tu, pois, meu filho, fortifica-te na graça que há em Cristo Jesus.
2 Sîrîrî itekare ayenupa'pîuya tu'kankon pemonkonyamî'ya era'ma tanne, mîrîrî aneta'pî uwinîpainon mîrîrî ke tiaronkon yenupakî. Manni'kan warayo'kon innape ikupîtonkon tîrumakai pra yenupakî, tiaronkon yenupato'pe to'ya mîrîrî ke nîrî.
2 E o que de mim, entre muitas testemunhas, ouviste, confia-o a homens fiéis, que sejam idôneos para também ensinarem os outros.
3 Awe'taruma'tîto' yapîtanî'kî uurî yarakkîrî si'ma, Jesus Cristo poitîrî pe awanî wenai. Suraraya tîwe'taruma'tîto' yapîtanîpî manni' warantî yapîtanî'kî.
3 Tu pois, sofre as aflições, como bom soldado de Jesus Cristo.
4 Manni' suraraya, taipontînen maimu yawîrî ikupî, tîîwarîron tînkoneka pî' teesenumenkai pra. Taipontînen wakîri pe tîwanîpa ikupîiya.
4 Ninguém que milita se embaraça com negócios desta vida, a fim de agradar àquele que o alistou para a guerra.
5 Manni' pemonkon teeka'tunsen eka'tumî e'painon teeka'tunto'pe ta'pî yawîrî î' rî yapisîpa kai'ma. Tîîse yawîrî pra eeka'tunsa' ya, mîîkîrîya tînapisî yapisî pepîn e'painon. Mîrîrî warantî nîrî amîrîya iku'kî ta'pî yawîrî ikupî e'pai awanî, Jesus Cristo winîpainon yapisîpa.
5 E, se alguém também milita, não é coroado se não militar legitimamente.
6 Moropai warayo' umî ya' teesenyaka'masen esenyaka'ma mararî pra tîmoron tepu'se. Moropai mîîkîrîya teesenyaka'ma'pî epetasa' mo'ka tekkari ton e'mai' pe, mîrîrî ton pe teesenyaka'masa' ye'nen. ˻Mîrîrî warantî amîrî esenyaka'masa' ya, amoron tepu'se, Jesus Cristo winîpainon nîrî yapisîya˼.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a gozar dos frutos.
7 Mîrîrî apî' tauya manni' pî' esenumenkakî. Maasa pra mîrîrî pî' eesenumenka ya, Uyepotorîkonya tamî'nawîron epu'tîya emapu'tî.
7 Considera o que digo, e o Senhor te dê entendimento em tudo.
8 Enpenatakî Jesus Cristo pî', manni' awe'mî'sa'ka'pî pî', manni' Davi paarî'pî pî'. Mîrîrî ekareme'nen itekare ekaremekîuya sîrîrî.
8 Lembra-te de que Jesus Cristo, que é da descendência de Davi, ressuscitou dentre os mortos, segundo o meu evangelho;
9 Sîrîrî ekaremekîuya wenai e'taruma'tî sîrîrî. Tarî wanî sîrîrî ewa'tîsa' pe sa'man ferro ke, manni' pemonkon wîîtîpon yewa'tî to'ya warantî. Tîîse Paapa maimu man yewa'tîsa' pe pra ekareme'to'pe ekareme'nenanya.
9 Por isso sofro trabalhos e até prisões, como um malfeitor; mas a palavra de Deus não está presa.
10 Mîrîrî ye'nen tamî'nawîrî yapîtanîpîuya tîpemonkono pe Paapa nîmenka'san ton pe. Mîrîrî yapîtanîpîuya maasa pra Jesus Cristoya to' pîika'tîto'pe moropai to' ko'manto'pe ipatîkarî tîîpia morî pe.
10 Portanto, tudo sofro por amor dos escolhidos, para que também eles alcancem a salvação que está em Cristo Jesus com glória eterna.
11 Sîrîrî esenupanto' wanî yairon pe pu'kuru:
11 Palavra fiel é esta: que, se morrermos com ele, também com ele viveremos;
12 Moropai mîrîrî wenai e'taruma'tînto' yapîtanîpî ya,
12 Se sofrermos, também com ele reinaremos; se o negarmos, também ele nos negará;
13 Moropai yairî e'nî'nîkon pra awanî ya,
13 Se formos infiéis, ele permanece fiel; não pode negar-se a si mesmo.
14 Tiaronkon yenupanenan pe ankupî'san pî' ka'kî sîrîrî unekaremekî'pî. Moropai to' panamakî Paapa rawîrî si'ma, teesiyu'pî'se to' wanî namai tîmaimukon ke. Maasa pra mîrîrî warantî to' wanî ya, morî pe awanî pepîn tiaronkon esenumenkato' taruma'tî to'ya.
14 Traze estas coisas à memória, ordenando-lhes diante do Senhor que não tenham contendas de palavras, que para nada aproveitam e são para perversão dos ouvintes.
15 Mîrîrî kupîya yuwakî, tamî'nawîrî Paapa wakîri pe awanîpa. Manni' warayo' teesenyaka'mato' pî' mîîkîrî eppepî pepîn maasa pra teesenyaka'ma epu'tî tîuya ye'nen. Mîrîrî warantî epu'kî morî pe, tamî'nawîronkon panamato'pe yairon Paapa maimu ke, teweppe'se Paapa winîkîi awanî namai.
15 Procura apresentar-te a Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
16 Tîîse î' pe pra rî itu'se Paapa e'to' pepîn pî' teeseurîmasanon maimu kîsetai. Maasa pra mîrîrî ye'ka wanî pemonkonoyamî' taruma'tînen pe. To' ataka'ma emapu'tîiya.
16 Mas evita os falatórios profanos, porque produzirão maior impiedade.
17 Maasa pra inkamoro ye'kakonya yenupanto' wanî erekî' pe tîwe'sen warantî, ne'ne' pe awanî. Mîrîrî ere'ya itesa' yanî warantî awanî. Asakî'ne to' man, warayo'kon mîrîrî ye'ka pî' yenupatonkon, Himeneu moropai Fileto to' ese'.
17 E a palavra desses roerá como gangrena; entre os quais são Himeneu e Fileto;
18 Inkamoroya yairî tîwe'to'kon rumakasa' man. Yairon pepîn pî' tiaronkon yenupasa' man. Aasîrî Paapaya isa'manta'san pîmî'sa'ka'pî kai'ma to' yenupasa' to'ya. Mîrîrî ye'nen to' yaka'masa' to'ya man, innape yairon kupî to'ya pra awanî temapu'tîi.
18 Os quais se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição era já feita, e perverteram a fé de alguns.
19 Tîîse Paapa maimu wanî yairon pe pu'kuru tîîko'mansen pe. Wîttî yanraki' nîrî yu'na'tîsa' itu'na meruntî ke aako'manto'pe. Mîrîrî warantî Paapa maimu wanî meruntî ke aako'mamî. See warantî awe'menukasa' mîrîrî:
19 Todavia o fundamento de Deus fica firme, tendo este selo: O Senhor conhece os que são seus, e qualquer que profere o nome de Cristo aparte-se da iniqüidade.
20 Ipîkku pe tîwe'sen yewî' kure'nan ta awanî pisakon Teken pra ouro pe moropai prata pe awanî pepîn, tîîse awanî yei konekasa' moropai non ka'sa' nîrî. Tîîse mîrîrî kore'ta wanî tiaron pensa tînapurî pe imenka'pî. Ipîkku pe tîwe'sen erepansa' yai mîrîrî ourokon, pratokon yapurîiya. Tîîse yei konekasa' moropai non ka'sa' yapurîiya wei kaisarî.
20 Ora, numa grande casa não somente há vasos de ouro e de prata, mas também de pau e de barro; uns para honra, outros, porém, para desonra.
21 Mîrîrî ye'nen Paapa ton pe anî' esenyaka'mato'pe, nura pe tîwe'to' rumaka e'pai awanî, morî kupî pî' aako'mamîpa. Mîrîrî pisakon, ouro ka'sa' yapurî to'ya warantî, Paapaya mîîkîrî yapurî ipîkku pe.
21 De sorte que, se alguém se purificar destas coisas, será vaso para honra, santificado e idôneo para uso do Senhor, e preparado para toda a boa obra.
22 Mîrîrî ye'nen itu'se maasaronkon e'to' imakui'pî tîpîinamai pra ako'mankî. Tîîse yairon kupî pî' ako'mankî, innape ikupî pî' ako'mankî. Tiaronkon sa'nama pî' ako'mankî, moropai Paapa yapurî pî' ako'mankî. Moropai tîîwanmîra ako'mankî morî pe tîîko'mansenon pokonpe. Uyepotorîkon winîpai tîwe'pîika'tîto'kon ton esa'nenan pokonpe ako'mankî.
22 Foge também das paixões da mocidade; e segue a justiça, a fé, o amor, e a paz com os que, com um coração puro, invocam o Senhor.
23 Pakkokon se' tapairî teeseurîmasanon yarakkîrî kîseurîmai. Eseurîma ya, esiyu'pî'nîto' eseporî. Maasa pra î' taa tîuya'nîkon epu'tî to'ya pepîn. Mîrîrî ye'nen kîseurîmai to' yarakkîrî.
23 E rejeita as questões loucas, e sem instrução, sabendo que produzem contendas.
24 Maasa pra Uyepotorîkon poitîrî pe tîwe'sen esiyu'pîtî e'pai pra man. Tîîse mîîkîrî e'pai awanî morî pe teekore'masen pe pra. Morî pe pemonkonyamî' yenupanen pe e'pai awanî. Taatasi'sirunpasen pe pra e'pai awanî î' etasa' tîuya pî'.
24 E ao servo do Senhor não convém contender, mas sim, ser manso para com todos, apto para ensinar, sofredor;
25 Tîîse mîîkîrîya itekare anetapai'nîkon pepîn yeurîma e'pai awanî tînîn pî'. Maasa pra mîrîrî wenai Paapaya to' enpenatato' ton tîrî yai pra. Mîrîrî tîpo innape ikupî to'ya.
25 Instruindo com mansidão os que resistem, a ver se porventura Deus lhes dará arrependimento para conhecerem a verdade,
26 Moropai esenku'tî'san pe pra to' ena. Maasa pra Makuiya to' yenku'tî'pî. Uurî'nîkonya kamo ye'marî ta iwîto' ton tîrî yai, aronne itîrî pepîn tîîse tenonse tîtîsen, kamoya era'ma namai. Mîrîrî warantî Makuiya teseru ku'to'pe uyenku'tîkon. Mîrîrî ye'nen inkamoro mo'kato'pe itenya yapai itekare ekaremekî e'pai awanî to' pî'.
26 E tornarem a despertar, desprendendo-se dos laços do diabo, em que à vontade dele estão presos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.