1 Tessalonicenses 3

Amenan pe paapaya uyetato'kon (MBCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Amîrî'nîkon anera'mapai anna wanî kure'ne yapîtanîpî annaya yentai awanî. Mîrîrî ye'nen anna esenumenka'pî uurî e'nîmî tiwinsarî Atena cidaderî po.
1 Assim, não podendo mais esperar, resolvemos ficar sozinhos em Atenas,
2 Moropai uyonpakon Timóteo yarima'pî annaya aapia'nîkon. Mîîkîrî esenyaka'ma'pî anna pokonpe Paapa maimu itekare ekaremekî pî', Uyepotorîkon Jesus Cristo pî' teeseurîmasen. Mîîkîrî yaipontî'pî annaya amîrî'nîkon yausinpai moropai apîika'tîi'nîkon innape iku'to'ya'nîkon pî'.
2 e enviar-vos Timóteo, nosso irmão e ministro de Deus no Evangelho de Cristo. Ele tem a missão de vos fortalecer e encorajar na vossa fé,
3 Maasa pra awe'taruma'tîkon wenai innape ikupîya'nîkon pra awanîkon namai. Amîrî'nîkonya epu'tî î' kai'ma itu'se Paapa e'to' yawîrî e'taruma'tîn.
3 a fim de que, em meio às presentes tribulações, ninguém se amedronte. Vós mesmos sabeis que esta é a nossa sorte.
4 Amîrî'nîkon kore'ta anna wanî yai, mîrîrî ekaremekî'pî annaya apî'nîkon e'taruma'tîn kupî. Mîrîrî ye'nen epu'tîya'nîkon mîrîrî ye'ka e'kupî yai akore'ta'nîkon.
4 Estando ainda convosco, vos predizíamos que haveríamos de padecer tribulações. É o que aconteceu e estais sabendo.
5 O'non ye'ka pe aako'mamîkon epu'tîuya pra wanî'pî. Mîrîrî yapîtanîpîuya eserîke pra awanî'pî. Mîrîrî ye'nen Timóteo yarima'pîuya ayekarekon epu'se attîto'pe, innape Jesus kupî pî' aako'mamîkon epu'se attîto'pe. Makui, uyeka'nunkanenkonya ataruma'tîsa'kon wenai irumaka'pîya'nîkon kai'ma esenumenka'pî. Mîrîrî wenai î' pe pra rî anna esenyaka'mato' kupîya'nîkon kai'ma wanî'pî.
5 É este o motivo por que, não podendo mais suportar a demora, mandei colher informações a respeito da vossa fé, pois receava que o tentador vos tivesse seduzido e resultasse em nada o nosso trabalho.
6 Tîîse Timóteo erepansa' wanî'pî Tessalônica cidaderî poi. Mîîkîrîya ayekarekon enesa' wanî'pî morî pe, î' kai'ma innape ikupî pî' aako'mamîkon yekare. Moropai î' kai'ma eetî'noko'makon mîrîrî ekaremekî'pîiya. Moropai anna pî' awenpenatapîtîkon anna anera'mapai awanîkon ye'nen. Mîrîrî warantî amîrî'nîkon anera'mapai anna wanî'pî.
6 Mas, agora, Timóteo acaba de voltar da visita que vos fez, trazendo excelentes notícias da vossa fé e caridade. Ele nos falou da afetuosa lembrança que de nós sempre guardais e do desejo que tendes de nos rever, desejo que é também nosso.
7 Mîrîrî ye'nen uyonpayamî', anna e'taruma'tî ye'ka pe ayekarekon etasa' annaya wenai, anna atausinpa amîrî'nîkon pî'. Maasa pra innape iku'to'yakon wenai, anna atausinpan pî' man.
7 Assim, irmãos, fomos consolados por vós, no meio de todas as nossas angústias e tribulações, em virtude da vossa fé.
8 Mîrîrî ye'nen, innape ikupî pî' aako'mamîkon etasau'ya wenai anna ko'mamî sîrîrî taatausinpai. Mîrîrî warantî ikupî pî' aako'mamîkon ya uyepotorîkon ton pe, anna ko'mamî taatausinpai.
8 Agora, sim, tornamos a viver, porque permaneceis firmes no Senhor.
9 Mîrîrî ye'nen awenai'nîkon anna atausinpa ye'nen —Morî pe man —taa annaya Paapa pî'.
9 E como poderíamos agradecer a Deus por vós, por toda a alegria que tivemos diante dele por vossa causa?!
10 Mîrîrî warantî anna epîremapîtî wei kaisarî moropai ewaron kaisarî kure'ne teeseka'nunkai. Maasa pra amîrî'nîkon anera'mapai anna wanî ayenupato'konpe annaya. Inî' panpî' innape iku'to'ya'nîkon e'to'pe yairî.
10 Noite e dia, com intenso, extremo fervor, oramos para que nos seja dado ver novamente a vossa face e completar o que ainda falta à vossa fé.
11 Uyunkon Paapaya moropai Uyepotorîkon Jesus Cristoya anna ye'marî ton ekaremekî yu'se anna wanî, amîrî'nîkon era'mapî'se anna wîtîto'pe.
11 Que Deus, nosso Pai, e nosso Senhor Jesus nos preparem o caminho até vós!
12 Inî'rî itu'se wanî Uyepotorîkonya inî' panpî' awe'sa'namato'kon ton tîrî yu'se wanî, î' kai'ma tamî'nawîronkon sa'namato'ya'nîkon e'to'pe. Mîrîrî awe'sa'namato'kon wanî kure'ne î' kai'ma kure'ne asa'nama'pîkon annaya warantî yu'se anna wanî.
12 Que o Senhor vos faça crescer e avantajar na caridade mútua e para com todos os homens, como é o nosso amor para convosco.
13 Moropai ameruntîrikon ton tîrî Paapaya yu'se anna wanî, morî pe awanîkonpa, imakui'pî ton pra awanîkonpa Jesus Cristo iipî yai, tamî'nawîronkon tîpemonkonoyamî' pokonpe aaipî yai.
13 Que ele confirme os vossos corações, e os torne irrepreensíveis e santos na presença de Deus, nosso Pai, por ocasião da vinda de nosso Senhor Jesus com todos os seus santos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.