Marcos 8
Nu o̱ jña mizhocjimi nu mama ja ga cja e Jesucristo (MAZNT) vs NAA
1 Dya mezhe c'ua, o jmurü na yeje na puncjü o nte. Mi ojtjo pje ro ziji. Nuc'ua e Jesús o ma't'ü c'o o̱ discípulo c'ü je ro chëzhiji cja o̱ jmi, cjanu o xipjiji:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 ―Rí juentscö yo nte, na ngueje ya pa jñipa c'ü ya ró cãrãgöji va, y dya cja jünji pje ra ziji.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 'Ma rá täjäji ra möji o̱ ngumüji c'ü dya ra ziji o xëdyi, ra tõgüji cja 'ñiji. Cãrã yo vi 'ñeje na jẽ.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 O ndünrü c'ua c'o o̱ discípulo o xipjiji e Jesús:
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 O ndünrü c'ua e Jesús o dyönüji:
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Nuc'ua e Jesús o manda c'ua c'o nte ro mimiji a jõmü. Cjanu o jñü c'ua c'o yencho tjõmëch'i. Cjanu o unü na pöjö Mizhocjimi. Cjanu o xëdyi c'ua c'o tjõmëch'i, cjanu o unü c'o o̱ discípulo. Nuc'ua c'o o̱ discípulo o unüji c'ua c'o nte'e.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Xo mi jünji ja nzi ts'ijmõ. E Jesús xo o unü na pöjö Mizhocjimi c'o jmõ, cjanu o xipji c'o o̱ discípulo xo ro unüji c'ua c'o nte.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 O ziji c'ua; o nijmiji na jo. Nuc'ua o nguis'itjoji c'ua c'o ts'ipëraso c'o vi mboncjütjo. O nizhi yencho bos'i c'o.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Nu c'o nte c'o o zi, mi nziyo mil c'o. Nuc'ua e Jesús o xipji c'ua c'o nte ro möji o̱ ngumüji.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Cjanu o dat'ü c'ua cja c'e bü'ü co c'o o̱ discípulo. O möji c'ua cja c'o jñiñi a ma a Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 'Ma ya vi zät'äji nu, o säjä c'ua c'o fariseo. O ẽ zöji o jña e Jesús. O dyötüji c'ü pje ro jñandaji c'ü rví 'ñeje a jens'e, ngue c'ua ro mbãrãji pje mi pjëzhi e Jesús.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 O yeya e Jesús o xipjiji:
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 O ma c'ua e Jesús o zogütjo c'o fariseo. O dat'ü cja c'e bü, o möji c'o o̱ discípulo c'ü 'na lado cja c'e zapjü.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 C'o o̱ discípulo e Jesús, 'natjo tjõmëch'i c'ü vi jñünüji 'ma o dat'üji cja c'e bü, na ngueje vi jyombeñeji.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Nuc'ua e Jesús o xipjiji:
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 C'o discípulo mi pötma mamaji:
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Mi pãrã e Jesús c'ü mi cjijñiji, nguec'ua o xipjiji c'ua:
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 ¿Cjo dya i̱ṉ jandagueji co in chöji? Bübü in tsõji. ¿Cjo dya pje i̱ṉ äräji? ¿Cjo dya i̱ṉ mbeñeji?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Nu 'ma ró xënmbi c'o tsi'ch'a tjõmëch'i, o nijmi c'o tsi'ch'a mil o bëzo. ¿Ja nzi bos'i o ts'ipëraso c'o i̱ tsis'iji?
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Xe o ña e Jesús o xipjiji:
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Nuc'ua o mama e Jesús o xipjiji:
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Nuc'ua o zät'ä e Jesús 'ñe c'o o̱ discípulo a Betsaida. C'o nte o sinpiji 'naja bëzo c'ü mi ndëzhö. Mi ötüji e Jesús ro 'ñe's'e o̱ dyë cja c'e bëzo c'ü mi ndëzhö.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Nuc'ua e Jesús o pënchp'i o̱ dyë, o zidyi a ñünü cja c'e jñiñi. Cjanu o ngosp'ü c'ijñi o̱ ndö'ö. Cjanu o 'ñe's'e c'ua o̱ dyë'ë. O mama c'ua e Jesús:
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 O ndünrü c'ua c'e bëzo o mama:
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Nuc'ua e Jesús o 'ñe's'e na yeje o̱ dyë cja o̱ ndö c'e ndëzhö. O nguinch'i c'ua na jẽ c'e bëzo. O jogü o̱ ndö'ö. Ya ndäcä c'ua na jo texe.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 E Jesús o ndäjä c'ua cja o̱ ngumü. O mama e Jesús o xipji c'e bëzo:
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Nuc'ua e Jesús 'ñe c'o o̱ discípulo o möji cja c'o jñiñi c'o tsja a Cesarea de Filipo. 'Ma mi pöji cja 'ñiji o tsja t'önü e Jesús o xipji c'o o̱ discípulo:
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 O ndünrü c'ua anguezeji:
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 O mama c'ua e Jesús o dyönüji:
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Nuc'ua e Jesús o xipji c'ua c'o o̱ discípulo c'ü dya cjó ro xipjiji c'ü mi ngue Cristo c'ü.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Nuc'ua o mbürü e Jesús o xipji c'o o̱ discípulo c'ü mi jyodü ro zädä. O xipjiji:
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 O xipjiji na jo'o yo jña'a yo. Nuc'ua e Pedro o xõcü 'na lado e Jesús, y o mbürü o hüench'i.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 O ñezhe c'ua e Jesús, o jñanda c'o dyaja o̱ discípulo. O mama c'ua e Jesús o huënch'i e Pedro:
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Nuc'ua e Jesús o ma't'ü c'ua c'o nte 'ñe c'o o̱ discípulo; o xipjiji:
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Na ngueje nu c'o dya bübü dispuesto ra sufrido o ra ndũji, dya ra chöt'üji c'ü rguí bübütjoji. Pero nu c'o bübü dispuesto ra bö't'ü na ngue c'ü ni 'ñejmezügöji 'ñe c'ü ni xipjiji yo nte xo ra 'ñejmezüji, ra chöt'üji c'ü rguí bübütjoji.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Nu 'ma ro tsja 'na nte ro tsjapü o̱ cjaja texe yo bübü va cja ne xoñijõmü, pero 'ma ro jyëzi Mizhocjimi c'e nte, ¿pje rví muvi?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Na ngueje, 'ma ya jyëzi Mizhocjimi 'na nte, dya ra sö c'e nte pje ra unü Mizhocjimi ngue c'ua ra ẽ bübü Mizhocjimi co angueze.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Yo pa dya yo, ya mbëtspiji o̱ jña Mizhocjimi; me cjaji na s'o. Nu c'ü ra tseje rgá 'ñejmezü 'ñe ín jñagö, nuzgö dya rá recibido angueze 'ma rá ẽcjö na yeje cja Mizhocjimi. Rá ẽcjö na yeje; c'ua ja ga cja me na zö c'ü mi Tatagö, je rga cjazgö nu 'ma rá ẽcjö. Rá ẽcjö co o̱ anxe Mizhocjimi; me rrã zözgöjme.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.