João 7
Nu o̱ jña mizhocjimi nu mama ja ga cja e Jesucristo (MAZNT) vs ARC
1 'Ma o nguarü yo, mi nzhodü e Jesús a Galilea. Dya mi ne ro nzhodü a Judea, na ngueje mi cãrã nu, c'o mi ne ro mbö't'üji e Jesús.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Ya mi ngue ro zädätjo 'na mbaxua c'ü mi cja c'o nte. Mi ät'äji ts'ingumü c'o mi ngueje o dyëza. Mi mimiji cja c'o ts'ingumü 'ma mi cjaji c'e mbaxua.
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 C'o o̱ cjuarma e Jesús o xipjiji c'ua:
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Nu c'ü ne'e pje ra tsja'a, ra tsja ngue c'ua ra jñanda yo nte. Nu 'ma i̱ṉ cja'a yo me na nojo, jizhitsjëjë ngue c'ua ra jñanda texe yo nte.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ne xo ri ngueje c'o o̱ cjuarma, dya xo mi ejmeji e Jesús.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 O mama c'ua e Jesús:
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Nu'tsc'eji, dya sö ra nuc'eji na ü yo cãrã cja ne xoñijõmü. Nguetscö je nugüji na ü, na ngueje rí xipjigöji c'ü na cjuana, rí xipjigöji me na s'o cjaji.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Nu'tsc'eji, möji cja c 'e mbaxua. Nutscö dya be rá magö cja c'e mbaxua, na ngueje dya be va sädä c'ü ne'e Mizhocjimi c'ü ya rá magö.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Nu 'ma o mama yo, xe o nguejmetjo a Galilea.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Nuc'ua o ma cja c'e mbaxua c'o o̱ cjuarma. E Jesús xo ma'a c'ua. Pero nuc'ü, dya cjó o xipji ja va ma. O matsjëjë.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Nu cja c'e mbaxua, c'o pje mi pjëzhi cja c'o nte mi jodüji e Jesús, mi mamaji:
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Na puncjü nte c'o me mi tsjojne mi mamaji ja cja mi cja e Jesús. Mi cãrã c'o mi mama: “Na jonte c'e bëzo c'ü.” Nu c'o dyaja mi mamaji: “Dya jonte c'ü. Onpü yo nte.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 C'o nte mi sũji c'o pje mi pjëzhi. Nguec'ua dya cjó mi mama na jo ja ma cja e Jesús.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Cja mi patjo nziyo pa'a c'ü mi cjaji c'e mbaxua. Xe mi bëzhi nziyo pa ro nguarü. O zät'ä c'ua e Jesús cja c'e templo. Ya je nguejnu o xöpü c'ua c'o nte.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 C'o pje mi pjëzhi mi cjijñiji: “Nunca rí ärägöji a cjanu.” Pero mi mamaji:
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 O ndünrü c'ua e Jesús:
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 'Ma cjó c'o ne ra tsja'a c'ü ne'e Mizhocjimi, ra mbãrã cjo je va ẽjẽ cja Mizhocjimi yo rí xöpügö yo nte, o maxque rí mamatsjëjëgö yo.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Nu c'ü xöpü c'ü mamatsjëjë, jodütsjëjë c'ü ra mama yo nte: “Me na jo 'na xöpüte”, ra 'ñeñeji. Nuzgö rí jodügö c'ü ra mamaji me na jo Mizhocjimi c'ü o ndäcjä. Nuzgö rí mamagö c'ü na cjuana, dya bëchjine.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ’Nu'tsc'eji, ¿cjo dya o dya'c'üji c'e ley e Moisés? Pero ne ri 'najats'ügueji dya i̱ṉ cjaji c'ü mama c'e ley. Maco mama c'e ley c'ü dya rá pö't'üteji, ¿jenga i̱ṉ jongügöji rí pötcüji?
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 O ndünrü c'ua c'o nte, o xipjiji:
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 O ndünrü c'ua e Jesús:
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Cja o̱ ley Mizhocjimi c'ü o dyopjü e Moisés, xi'ts'iji rí meyaji in cuerpoji. C'ü ni tsjaji a cjanu, dya ngue e Moisés c'ü o mbürü; ngueje c'o ín mboxtitaji c'o o mbürü ndeze mi jinguã. Bübü 'ma i̱ṉ meyaji in cuerpoji nu pa c'ü rí söyaji.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Nu pa c'ü rí söyaji i̱ṉ meyaji o̱ cuerpo 'na bëzo ngue c'ua rí cumpleji o̱ ley Mizhocjimi c'ü o dyopjü e Moisés. ¿Jenga me i̱ṉ ünngügöji c'ü ró jopcügö texe o̱ cuerpo 'na bëzo nu pa c'ü rí söyaji?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Tsjijñiji na jo c'ua ja ga mama o̱ ley e Moisés. Nuzgö, zö ró jocü 'na bëzo c'e pa c'ü rí söyagöji, pero na jo c'ü rvá cjagö.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Ja nzi c'o mi menzumü a Jerusalén o mamaji c'ua:
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Maco, ña'atjo dya nu. Dya pje sũ'ũ nu. Dya cjó pje xipji. Mbãrã, c'o pje pjëzhi, ¿cjo ri cjijñiji c'ü ngueje e Cristo nu? Po jiyö.
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Na ngueje nutscöji rí pãrãgöji na jo ja je menzumü nu. 'Ma ra ẽjẽ e Cristo, nuc'ü, dya cjó ra mbãrã ja rguí 'ñeje.
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 E Jesús o ña'a na jens'e nu cja c'e templo nu ja mi xöpü c'o nte, o xipjiji:
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Pero nuzgö rí pãrãgö c'ü, na ngueje je rvá ẽcjö cja angueze. Ngueje angueze o ndäcjägö ró ẽjẽ a 'ñecjua.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Nuc'ua, mi ne ro zürüji c'ua. Pero dya cjó o pënch'i, na ngueje dya be ne Mizhocjimi ro zürüji.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Na puncjü c'o nte c'o mi cãrã nu, o 'ñejmeji e Jesús. Mi mamaji:
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 C'o fariseo o dyäräji c'ua c'o mi mama c'o nte. Na ngueje c'o nte mi tsjojne ma ñaji c'o mi cja'a e Jesús. Nuc'ua c'o ndamböcjimi 'ñe c'o fariseo o ndäjäji o policía ro ma, ro ma zürüji e Jesús.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 O mama c'ua e Jesús:
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Nuc'ua rí jyongügöji. Dya cja rí chöcügöji. Nu ja rá bübügö, dya sö rí möcjeji.
34 Vós me buscareis e não
35 Nuc'ua c'o pje mi pjëzhi cja c'o nte a Israel o pötva mamaji:
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 Mbãrã, ¿ja cja'a nu o mama: “Rí jyongüji pero dya rí chöcüji”? Xo o xitsiji: “Nu ja rá bübügö, dya pje ra sö'ö rí sät'äji.”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 C'e pa c'ü bëpja c'e mbaxua ngue c'ü xenda mi sũpüji. Nuc'ua c'e pa'a c'ü, o böbü e Jesús. O zopjü c'ua c'o nte, o xipjiji:
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Nu c'o ra 'ñejmezügö, ra zädä anguezeji c'ua ja nzi ga mama cja o̱ jña Mizhocjimi: A mbo cja o̱ mü'bü ra chjëntjovi nza cja 'na mbereje c'ü peje na puncjü o ndeje. Nguec'ua xo ra zi'i c'o dyaja, ngue c'ua xo ra bübütjoji.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Nujyo o mama e Jesús, nguejyo ro tsja o̱ Espíritu Mizhocjimi c'ü ro ch'unü nu c'o ro 'ñejme e Jesús. C'e Espíritu dya be ma ẽjẽ c'ü, na ngueje dya be vi ma e Jesús cja nu Tata c'ü bübü a jens'e.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Nuc'ua 'ma o dyäräji yo jña'a yo, mi cãrã c'o o mama:
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Dyaja c 'o o mama c'ua:
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Na, ¿cjo dya mama cja yo ya t'opjü: “E Cristo je ri ngueje o̱ mboxbëche e David”? ¿Cjo dya xo mama: “Je ra te'e cja c'e ts'ijñiñi a Belén nu ja mi menzumü e David”?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Nuc'ua a cjanu, o xõgü c'ua c'o nte'e, na ngueje dya mi 'natjo o̱ pjeñeji ma nguijñiji e Jesús.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Mi cãrã c'o mi ne ro zürü e Jesús. Pero dya cjó xo o pënch'i angueze.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Nuc'ua c'o policía o nzhogü c'ua c'o. O möji cja c'o ndamböcjimi 'ñe cja c'o fariseo. Nuc'ua c'o ndamböcjimi 'ñe c'o fariseo o dyönüji c'ua:
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 O ndünrü c'ua c'o policía:
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 O ndünrü c'ua c'o fariseo, o xipjiji c'o policía:
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Tsjijñiji dya xã. ¿Cjo ya xo bübü o jmu'u 'ñe o fariseo c'o ya o 'ñejme e Jesús? Iyö.
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Nu yo nte'e yo, dya pje pãrãji o̱ ley Mizhocjimi. Dya pje sö ra zät'äji a jmi Mizhocjimi.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 E Nicodemo nu c'ü vi ma'a 'na nu xõmü cja e Jesús, mi ngueje 'naja c'o fariseo. O mama angueze:
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 ―Cja ín leygöji, dya sö rá mamaji c'o na s'o vi tsja 'na bëzo c'ü dya be ri äräji c'o mama angueze, y c'ü dya be ri pãrãji ja cja c'ü cja'a.
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 O ndünrü c'ua c'o fariseo, o xipjiji e Nicodemo:
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Nuc'ua, como ya vi nguarü c'e mbaxua, o ma nzi 'najaji o̱ ngumüji.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.